2011年7月16日土曜日

Vagabondages - exposition de Vincent Lefrançois 「放浪」ヴァンサン・ルフランソワ展覧会


Je suis allé à l'exposition de Vincent Lefrançois, un dessinateur francais qui travaille au Japon. Son exposition qui s'appelait Vagabondages a eu lieu à l'Institut Franco-Japonais de Tokyo à Iidabashi.
Avant de parler de ses œuvres, je voudrais vous expliquer qui il est. Vincent Lefrançois est né à Rouen, en Normandie. Il a étudié les Arts Plastiques à l'université. En 1991, il est venu au Japon et quelques années plus tard, il s'est établi à compte comme dessinateur. Maintenaint il fait des dessins et des bande dessinées pour des expositions ou des commandes ponctuelles.
Il choisit ses thèmes dans la vie quotidienne au Japon. Les sujets de ses dessins sont tantôt les rues commercantes des quartiers populaires, tantôt une supérette. Il ajoute aux dessins une courte légende. Tous ses dessins sont réalistes et dessinés en couleur. Donc on peut dire que le style de sesœuvres relève plus de la bande dessinée française que des mangas japonais, qui sont, la plupart du temps, dessinés en noir et blanc, et qui parfois changent les proportions de ce qui est représenté.
LeFrançois a créé son atelier   « l'Atlier Décalé » en 2003. Le but de la création de cet atelier est de  « (...)proposer une approche différente (décalée) de la réalité, une façon de voir les choses avec distance et analyse, humour et imagination. »
En effet, la façon dont il regarde la vie quotidienne des Japonais est un peu singulière. Et c'est exactement ce qui lui permet de mieux voir le monde qui l'entoure.  Vincent Lefrançois nous offre une nouvelle perspective sur la culture japonaise et les Japonais.

Ikeda Sho



511日~同月31日まで東京日仏学院においてヴァンサン・ルフランソワの展覧会「放浪」が行われた。
ルフランソワはノルマンディーのルーアンの出身。大学では造形学部で学び、1991年フランス外務省の命を受け渡日した。紆余曲折を経た後、数年後には漫画家として独立して活動していた。現在では展覧会のため、あるいは新聞や雑誌などからの個別の注文に応じて制作を続けている。
彼が作品のテーマとして選ぶのは日本の日常生活の風景である。商店街、飲み屋街などを描き、そこに短い文章を付け加えていく。彼のデッサンの特徴としてあげられることはその全てが写実的であり、(殆どが)カラ―であるということだ。その点において彼の作風は、対象のパーツの比率を大きく変え、白黒で描くことが多い日本の漫画よりは彼の祖国フランスのバンド・デシネ(BD)に近いと言えるだろう。
ルフランソワは2003年にアトリエ・デカレを立ち上げた。このアトリエ創設の目的は、「現実への違った(=ひねくれた)アプローチ、物事を距離と分析的な目、ユーモアと想像力をもって観る方法を提示する」ことだとする。
実際に、彼が日本人の日常生活を見つめる眼差しは若干変わったものである。そしてこの「ひねくれ」こそが彼に自分を取り巻く世界をよりよく見ることを可能にしているのである。ヴァンサン・ルフランソワは我々に日本の文化と日本人を見つめる新たな視点を提示してくれるだろう。

池田祥

Exposition Frédéric Back, Musée d'art contemporain de Tokyo フレデリック・バック展 7/2(土)~10/2(日)

L’homme qui plantait des arbres


J’ai visité l’exposition Frédéric Back au musée d’art contemporain de Tokyo. Frédéric Back est célèbre comme auteur de films d’animation. Il habite le Québec au Canada depuis 1948, mais il est né le 8 avril 1924 dans le territoire du bassin de la Sarre sous mandat de la SDN.
 Avant de devenir auteur de films d’animation au Canada, il a peint beaucoup de tableaux en France. Dans l’exposition, on peut voir à la fois de nombreux dessins et peintures et plusieurs films d’animation. J’ai pensé que certains dessins ressemblaient par leur coloris à ceux de l’école impressionniste et le trait m’a fait me souvenir des premiers films de Ghibli.


 Back a véçu dans la nature dans la Sarre et en Alsace où ses parents se sont installé d’apres la Sarre. Là-bas il passait son temps à tout dessiner. Apres l’Alsace sa familles est allée à Paris dont le milieu urbain  lui offrait des stimulations esthétiques comme au musée du Louvre. Mais la guerre a chassé sa famille à Rennes.
 Il a rencontré son maître, Mathurin Méheut, à l’ecole des beaux-arts. Il a continue à peindre la nature, les travailleurs, les saisons, les traditions et la vie de la Bretagne comme Méheut lui avait enseignait à observer le monde, peindre et enregistrer le monde qui l’entourait. De là il m’a s'intéresser à la nature du Canada.
 Une autre personne qui aura un grand rôle dans sa vie est sa future femme Ghislaine. C’est elle qui l’a fait commemcer à travailler à la télévision et l'a conduit à faire les films d’animation qui sont trés connus dans le monde aujourd’hui.


Toute l’œuvre de Back a pour message de chérir la nature. Et je pense que sa façon de penser vient de sa vie en France et du sentiment de l’absurdité de la guerre


Minami Kei 南慧

2011年7月14日木曜日

French Window, Musée Mori de Roppongi, フレンチウィンドー展, 森美術館

L’Exposition « French Window » sur le prix Marcel Duchamp a été présentée à Tokyo du 18 mars au 3 juillet 2011, au Musée Mori à Roppongi. C’est la plus importante exposition d’artistes contemporains français à ce jour. Ce prix a été lancé il y a 10 ans. Le prix Marcel Duchamp est attribué chaque année à un artiste français ou résidant en France. Son ambition est de rassembler les artistes les plus nouveaux de notre époque. Le titre de l’exposition s’inspire de l’une des œuvres de Duchamp qu’il a appelé Fresh widow ; mais, la conception de l’œuvre est une « fenêtre ouverte sur le monde »

Voici les 5 sections de French Window
« Fenêtre sur Duchamp» - au sujet des œuvres de Marcel Duchamp
« Fenêtre sur le monde extérieur» - L’air de Paris, la ville et une vie quotidienne
« Fenêtre sur le temps et l’espace» - un voyage à travers le passé et le futur
« Fenêtre sur le monde intérieur» - vanité, métamorphose, existence et absence, l’obsession et amour
« Derrière la fenêtre» - un appartement d’un collectionneur parisien

Il y avait 3 artistes qui m’intéressent:
Saâdane Afif, Claude Closky, Thomas Hirschhorn

Saâdane Afif est un artiste français qui a reçu le prix en 2009. Son œuvre s’appelle Tête de mort et est composé de boules argentées et d’une grande grande composition au plafond dont on ne peut pas comprendre ce qu'elle représente quand on la regarde. Mais quand on regarde son reflet dans les boules, nous découvrons une image de squelette – c’est une allégorie de la mort.



Claude Closky est un artiste français ; il a fait un œuvre qui s’appelle A Flat World. C’est une vaste collection des photographies aériennes imprimées sur les deux côtés d’une feuille ; chacune est prise aux deux antipodes. Closky a essayé de capturer le monde dans une forme qui peut être tenu dans nos mains.



Thomas Hirschorn est un artiste allemand. Son œuvre bizarre qui s’appelle Spinoza Car est composée de beaucoup de livres, des copies des citations de Spinoza, de portraits de Spinoza, de messages pour exprimer le respect envers Spinoza, de verres etc. qui sont collés sur une voiture. Le but est bien sur d’exprimer un hommage à Spinoza, mais en plus c’est une expression d’une résistance à la rationalité, aux restrictions et aux règlements de notre société moderne.



Cette exposition était intéressante pour moi parce que j’ai pu connaître les artistes contemporains de la France et avoir un regard sur le monde de l’Art en France. Aussi, les œuvres n’étaient pas trop difficiles, ce qui me donne plus d’intérêt pour l’art contemporain. 

"フレンチウィンドー展" 
2011318日~73
フランスの現代アーティストにとって最も重要な賞 "Le prix Marcel Duchamp(マルセル・デュシャン賞)"に関する展覧会が 東京六本木の森美術館で開催されている。フランス人、及びフランス在住の優れた現代アーティストに向けられたこの賞は、今年で十周年を迎え、毎年優れたアーティストを世界に発信してきた。今回のコレクションでは時代の最先端を突き進むアーティストたちの作品が一同に会している。
この展覧会の名前「フレンチ・ウィンドー」はデュシャンの作品、「Fresh Widow(フレッシュ・ウィドー)」からの転用であるが、この作品も「世界に向けて開かれた窓」というコンセプトを持っている。

フレンチウィンドー展 5つのセクション―テーマ
窓からの眺め:パリの空気、都市、日常
時空の窓:過去・未来の旅、新たなランドスケープ、世界観
精神(こころ)の窓:消え行く生(ヴァニタス)、変容(メタモルフォーゼ)、存在と不在、オブセッション、愛...
窓の内側:パリのコレクターのアパルトマン

興味を持った3人のアーティスト

サーダン・アフィフは2009年度受賞者であり、フランス在住のアーティストである。彼の作品"Tête de mort"は銀色の球体と天井に描かれた巨大な絵で構成されている。天井画はそのまま見ても何の絵なのかは分からないが、球体を通して覗き込むとそこには骸骨の像が映り込んでおり、死が連想される。

クロード・クロスキーの作品”A Flat World”は、A4サイズの紙の両面に印刷された大量の衛星写真であり、鑑賞者は実際に手に取って見ることができる。表と裏に印刷された写真は、それぞれ互いの地球上での位置関係に対応しており、一枚の紙から地球全体が起想される。

トマス・ヒルシュホーンの奇想天外な作品"Spinoza Car"は大量に集められたスピノザの著作やその引用、肖像、敬意を示すメッセージ、コップやグラスが一台の車に、まるで珊瑚のように貼付けられている。一見不器用な愛の表現にも見えるこの作品は、現代社会の合理性や規制、規則に対する抵抗なのである。

この展覧会ではフランスのアート界の現状、その最先端の試みを目にすることができ、個人的には非常に有意義でした。今回取りあげた作品以外にも優れた作品が数多くあり、また解説も整然とされていたので、現代アートに対する苦手意識を多少なりとも感じていたにも関わらず、それほど難解さを感じなかったのも良かったです。

La bête humaine, Jean Renoir - ジャン・ルノワール監督の『獣人』

La Bête Humaine,
à L’Institut Franco-Japonais de Tokyo et Yokohama - 
Cycle « le film noir français »



 La Bête Humaine a été réalisé en 1938 par Jean Renoir,  fils de Pierre-Auguste Renoir. C’est l’adaptation d’un roman de Zola.
qui fait partie des Rougon-Macquart (cyle que Émile Zola a continué sur vingt ouvrages). Je ne l'ai pas encore lu donc j’ai vu ce film sans connaître l’histoire.

  Le cycle était organisé par l’Institut Franco-Japonais de Tokyo et Yokohama. Je suis allée le voir à l'Université des Beaux-Arts de de Tokyo, Tokyo Geijutsu Daigaku (東京藝術大学), à Yokohama.
  Dans cette histoire, il y a trois personnages principaux, Jacques, Séverine et Roubaud. Jacques est un mécanicien de locomotive, mais il a une sorte de gène maudit. Il a quelquefois des crises pendant lesquelles il veut faire mourir une femme. Séverine et Roubaud sont un couple. Un jour Jaques assiste à un meurtre où Roubaud et Séverine tuent un homme...
  Les DEUX suspenses du récit retiennent fortement l’attention des spectateurs. L’un est sur les relations entre les trois personnages, et l’autre est l’image de la locomotive. La scène où Jaques et son collègue la conduisent a une grande force. Elle aussi fait naître en nous la tension et la peur même. Je peux la sentir courir à toute vitesse.

  Les autres scènes sont aussi impressionnantes. La façon d’utiliser les petits objets dans ce film (par exemple, la cage, le chapeau, etc) était très intéressante. J’aime surtout la façon de faire entrer la montre à gousset en scène.


私は横浜日仏学院のフィルム・ノワールを特集している上映会で、ジャン・ルノワール監督の『獣人』を見て来ました。これはエミール・ゾラの小説を映画化した作品で、ルーゴン・マッカール叢書のうちの一つです。

主人公のジャックは鉄道の機関士ですが、人を殺したくなる発作を起こすことがあるという問題を抱えています。ある日彼は偶然にもルボー夫婦が殺人を犯す現場に出くわしてしまい、そこから物語が展開していきます。
人間関係のほかにも、機関車の疾走を迫力の映像で表現しているシーンや、ちょっとした小道具の遣われ方も非常に魅力的な作品でした。特に私は時計の登場のさせ方が気に入っています。

Yves Saint Laurent, 「イヴ・サンローラン」

Yves Saint Laurent

     Je suis allé voir le film Yves Saint Laurent à Roppongi Hills en mai.  Comme le titre l’indique, ce film est sur la vie de Yves Saint Laurent, qui est très célèbre dans le monde de la mode. J’avais pensée que quelqu’un jouait Saint Laurent, parce que je ne savais rien sur le film avant d’aller le voir, mais c’était un film documentaire. Pierre Bergé, qui a été le collaborateur de Saint Laurent pendant un demi-siècle, était le narrateur. Dans le film, il y a des images de Saint Laurent lui-même et de ses collections. L’image et la musique étaient très artistiques.
     Bien que la vie de Saint Laurent soit très brillante, elle était tout le temps sous pression et pleine de  souffrances. Il lui fallait continuer de créer pour rester en tête du monde de la mode . Il souffrait de névrose et il se droguait. Mais Pierre le soutenait. Ils étaient fortement liés.
     C’est un film dense qui m’a fait profondément réfléchir à la vie.

Hyodo Nao


 5月に、六本木ヒルズで映画「イヴ・サンローラン」を観ました。この映画は、タイトルの通り、フランスの国宝的ファッションデザイナーであるイヴ・サンローランの生涯を描いた映画です。
 私は、この映画について何も調べずに観に行ったので、てっきり役者さんがサンローラン役を演じている映画だと思っていたのですが、サンローランと約半世紀をともに過ごしたパートナーであるピエール・ベルジェによって語られ、サンローラン本人の肉声や実際に行われたコレクションの動画等も交えたドキュメンタリーでした。
 映画は、さすがイヴ・サンローランについて描かれただけあり、映像や音楽の演出もとてもファッション性が高いものとなっていました。
 サンローランの人生は、華やかで輝かしく見える一方で、モードの世界をリードし続けなければならず、常に人々の評価を気にしなければならない重圧や苦悩に満ちたものでした。サンローランは、神経症に悩まされ、やがてドラッグに手を染めます。そんなサンローランと、彼のことを見守り続けるピエールの間の絆も感じました。
 観終わった後、人生について深く考えさせられるような、味のある映画でした。

兵頭奈緒

「森と芸術―私たちの中にひそむ森の記憶をたどってみよう―」, 東京都庭園美術館, La Forêt et l'art, Exposition Musée Jardin de Tokyo,

Je suis allée à l'exposition « la forêt et les arts, remontons la mémoire de la forêt cachée en nous ». Elle a eu lieu du 16 avril 2011 au 3 juillet 2011 au Musée Jardin de Tokyo. Comme on peut deviner avec le titre, toutes les œuvres sont en rapport avec la forêt. Il y a non seulement des tableaux, mais aussi des gravures, des illustrations, des ouvrages en verre.
Je voudrais d'abord dire que, depuis que je suis allée à l'exposition de Corot, j'adore ce peintre français qui fait partie du groupe de Barbizon comme Millet. J'avais entendu parler de cette exposition dans le journal et j'ai été fortement attirée. À ce moment-là, j'étais en 3ème année de lycée et je devais passer les concours d’entrée en université quelques mois plus tard. Mais j'ai voulu y aller à tout prix. Ensuite j'y suis allée et j'étais très contente. Je ne sais pas pourquoi j'ai été si fort attirée, mais j'ai voulu étudier Corot et je le veux toujours. En plus, grâce à lui, je m'intéresse aux tableaux français comme ceux de Greuze, etc. C'est pourquoi pour moi Corot est le peintre le plus intéressant. Dans l'exposition sur la forêt, il y a des tableaux de lui qui me plaisent énormement. Ses oeuvres ont une atmosphère particulière et elles font naître en nous la nostalgie.


J'ai aussi été attirée les illustrations de Edmond Dulac. Je l'ai découvert à cette occasion. Il est français mais il a été actif en Angleterre au 20ème siècle.
J'ai trouvé que ses illustrations sont influencées par l'orient. Et puis certains tableaux ressemblent un peu à ceux de Moreau



En regardant les oeuvres, j'ai pensé que l'on peut facilement peindre un monde mystérieux en lien avec la forêt. Cela vient peut-être de l’animisme ? 

Nakamura Moe

私は、「森と芸術―私たちの中にひそむ森の記憶をたどってみよう―」という展覧会に行った。2011416日から73日まで東京都庭園美術館で催されていた。名前からわかるように、全ての作品は森に関するものであり、絵に限らず、版画、本の挿絵、ガラス細工などがあった。
まず、私はコロー展に行って以来ジャン=バティスト=カミーユ・コローが大好きである。コローはフランス人画家で、ミレーなどと同様に、バルビゾン派に属する。私は、コロー展を新聞で知ったのだが、とても惹きつけられた。当時私は高校3年生で数カ月後に受験をひかえていたのだが、どうしてもコロー展に行きたかったのだ。結局行く事が出来、私は満足した。自分でもなぜあれほどコローに惹きつけられたかわからないが、コローについて勉強したいと思い、今でもその思いは変わっていない。そして、コローのお陰で他にもグルーズなど、フランス絵画に興味を持つようになったのである。したがって、私にとってコローはとても興味深い画家である。今回の、森と芸術展にも私が大好きなコローの絵画は何点か出展されていた。彼の絵画は独特な雰囲気を持っており、私たちをノスタルジーの世界に引き込むのである。
私はエドモン・デュラックの挿絵にも惹きつけられた。彼は、フランス人であるが、20世紀にイギリスで活躍した挿絵画家である。私は、デュラックは東洋に影響されているのではないかと考えた。また、いくつかの絵はモローに似ているのだった。
作品を見て、私は、不思議なものは森と共に描くと描きやすいなと思った。また、それはアニミズムに基づいているのではないか、とも考えた。

中村萌

François Ozon, Ricky, フランソワ・オゾン監督の映画『Ricky リッキー』


RICKY UN FILM DE FRANÇOIS OZON

   Je vais  présenter un film français. Je l’ai vu à Iidabashi Ginrei Hall. C’est Ricky, film de François Ozon, réalisateur de renommée mondiale. Par exemple, il a réalisé Sous le sable (2000), 8 femmes (2002), Swimming Pool (2003), Potiche (2010) .  



  RICKY est l’histoire d’une famille. Il y a une femme qui s’appelle KatyC’est une mère célibataire. Ellevit avec sa petite fille Lisa en travaillant. Elle mène une vie très commune et monotone.
  Un jour,Katy rencontre un Espagnol, Paco sur son lieu de travail. Ils sont attirés petit à petit l’un par l’autreet finalement se marient.Comme Lisa vivait seule avec sa mére depuis longtemps,elle n’a du mal à considérer Paco comme son pére.
  Mais à un moment, Katy tombe enceinte. Le nouveau-né est très mignon. Ils l’ont nommé Ricky. Mais Ricky n’est pas un bébé ordinaire. Il peut voler et a des ailes sur le dos. Comme un oiseau!!! Ce bébé angélique unit cette famille. C’est une histoire sur le lien familial très attendrissante. Je conseille à tous d’aller voir ce film!!!!


Ise Yuri

私はフランソワ・オゾン監督の映画『Ricky リッキー』について紹介したいと思います。フランソワ・オゾン監督はフランスを代表する映画監督です。代表作には『まぼろし』(2000),『8人の女たち』(2002),『スイミングプール』(2003),『幸せの雨傘』(2010)などがあります。

これはある家族の絆を描いた作品です。シングルマザーのカティとその娘リザ、そして再婚相手のパコ。家族にとなったけどうまくいかない3人。そんななかカティが妊娠。
生まれてきた子供はまるで天使のように可愛く、他の赤ちゃんとは違う秘密を持っていました。リッキーの誕生によって、ばらばらだった家族の中に絆が芽生えていきます。
とても心温まるお話なので、ぜひ観てみてください!


伊瀬友里

2011年7月8日金曜日

« Les Paysages de George Rouault », Musée Shiodome


« Les Paysages de George Rouault »

Akimasa Matsuda



(Rouault dans son atelier, vers la fin de sa vie )

Je voudrais recommander la nouvelle exposition sur George Rouault (Rouault et un paysage, en japonais, 「ルオーと風景」). Cette exposition a lieu à Shiodome (Tokyo, 3e étage de l’immeuble qui abrite le siege social de Panasonic,) jusqu’au 3 juillet 2011 (http://panasonic-denko.co.jp/corp/museum/exhibition/11/110423/index.html)  mais n’est pas une exposition ordinaire de Rouault. Car c’est la premiere fois au Japon qu’on présente une exposition uniquement consacrée aux  paysages de Rouault .
Au Japon, quand on parle de Rouault, on pense avant tout au peintre de peintures religieuses. Donc cette exposition est originale. On y découvre un aspect nouveau de Rouault.
En 1871, Rouault est né dans un quartier populaire de Paris dans une famille d’artisan. La même année, la Commune de Paris a été reprimée, et les travailleurs parisiens étaient dans une situation difficile. Il a grandi dans cet quartier qui est un faubourg "negatif". Ce quartier avait perdu son animation et avait l’air sombre. Ce paysage du quatrier lui a fait une forte impression qui est restée en lui toute sa vie.
Rouault était une personne d’une grande sensibilité et avait le sens de la couleur ,donc sa peinture a l’air triste comme si elle "pleurait".
Par exemple, Rue des Solitaires. On découvre sa tendance à fixer les yeux sur des choses qui n’attirent l’attention de personne et sur des gens sans nom et opprimés.

 Rue des Solitaires , Miserere (1922)

Son pere était de Bretagne. En 1915, Rouault a peint un paysage de Bretagne.  Son paysage a reussi à saisir les nuances et la sévérité de la Bretagne.


 Paysage de Bretagne (1915)

 Rouault a fait un sejour à Versailles vers 1911. Il s’est beaucoup inspiré de Versailles. En 1947-48, il a peint Automne Versaillais où l’automne symbolise naturellement la fin de la vie. Mais Automne Versaillais est plein des couleurs claires et de lumiere donc la tristesse de la fin de la vie ne se fait point sentir. Les peintures qu’il a peintes vers la fin de sa vie ont l’air stable et reflètent sa vie de famille heureuse comme Bach qui, non seulement un des grands compositeurs de musique baroque mais aussi un bon père de famille, a légué beaucoup des morceaux de musique celebres. En effet, il était un bon vieillard qui aimait son petit-fils.
 Pour lui, Paris, Bretagne et Versailles sont les endroits importants et le paysage lui mène à la peinture religieuse pour laquelle il est célèbre.  
 Son oeuvre "vit" encore maintenant. Je vous conseille d’avoir un dialogueavec ses paysages.  

以下の日本語の文章は上記のフランス語の文章の直訳ではない)
私は73日(日)まで新橋のパナソニック本社4階の美術館で開催している「ルオーと風景 パリ、自然、詩情のヴィジョン」を紹介します。ジョルジュ・ルオー(18711958)の名前は、「野獣派」などと相まって昔から日本でもある程度、馴染みがあると思います。例えば20世紀を代表する評論家の小林秀雄は晩年、ルオーに魅せられました。今回のルオー展は日本で初めて、彼の「風景画」に焦点をあてたことが一番の特徴です。ルオーと聞くと「宗教画の大家」というイメージが強く、確かにそれは正しいのですがそれだけでは彼の絵を半分しか理解出来ないと思います。それでは彼にとって風景画のルーツとはどこにあるのでしょうか。ルオーは1871年、パリのベルヴィル地区のミレットに職人の息子として生まれました。この地区は華やかなパリの対極に位置するところであり、うらぶれた労働者街や貧困など都市のもたらすマイナス面を象徴している場所でした。また彼の生れた1871年はパリ・コミューンが鎮圧された年でもあり、多くの労働者達が路頭に迷うことになりました。幼きルオーはこうした地区で人間とは何かを見つめながら育って行きました。そのため、ルオーは終生、「権力」と名のつく者を嫌い、市井の人、一般人への眼差しを忘れませんでした。彼がピエロや踊子などを描いたのもそのためです。
 彼は並はずれた観察眼と色彩力を持っており、パリという街があたかも人間であるかのような絵を描きました。例えば『孤独者通り ミセレーレ』(1922年)は白と黒がうらぶれた、活気のないパリの地区を表しており、まるで絵画がすすり泣いているかのような寂しさが漂います。この絵を見る者が手前の道の奥に吸い込まれてしまうかのような雰囲気がこの絵から伝わってきます。
 パリの他に彼にとって重要な場所として、彼の父親の出身地であったブルターニュがあり、青と黒を基調とした絵画からはその土地の持つ「厳しさ」が伝わってきます。
 また彼を語る上ではヴェルサイユも忘れてはなりません。彼は1911年(あるいは1912年)にヴェルサイユに滞在した時、アンドレ・シュアレスにヴェルサイユを芸術の極北とする内容を含んだ手紙を書いている[1]ことからも分かるようにヴェルサイユは画家に多大なインスピレーションを与えました。今回の展覧会でも『ヴェルサイユ(噴水)』や『ヴェルサイユ(階段)』(1929年頃)など多くの作品が取り上げられています。彼は亡くなる10年前にも『ヴェルサイユの秋』(19471948年)という絵を描いていますがこの絵は見る者を何とも言えず穏やかな気持ちにさせます。緑を基調とした画面の中には豊かな時間が流れており、人生の晩年にあたってあらゆることを達観したルオーの余裕さえも伝わってくるかのようです。通常、人生の晩年と言うと「枯れた味わい」などという言葉がついて廻ることがありますが、彼の晩年はそれとは一切無縁であり、華やかな色彩を最後まで保ち続けました。本展覧会でも孫を可愛がるルオーの晩年の写真が飾られていますが、その絵が象徴するようにルオーの家庭生活の豊かさも、彼が穏やかなタッチで、かつ豊かな色遣いで最後まで絵を描き続けることの出来た要因の一つかもしれません。その点では同様に、たくさんの子供達に恵まれ、良く家庭人でもあったドイツ・バロックの巨匠J.S.バッハ(1685~1750)が名曲を数多く生み出したことにも通ずるところがあります。
  このブログを御覧の皆さんも是非、足をお運びになって彼の風景画の数々と「対話」してみて下さい!!! 


[1] 高階秀爾・島田紀夫責任編集、島田紀夫他執筆『アート・ギャラリー 現代世界の美術 全21巻 11 ルオー Rouault』(集英社、1986年初版)、53頁。