2017年7月15日土曜日

Ernest et Célestine


Ernest et Célestine (2012)
Bonjour,

Est-ce que vous avez déjà vu des films d’animation français ?


Aujourd’hui, je vais vous présenter Ernest et Célestine, un film d’animation belgo-franco-luxembourgeois. Ce film a été nominé dans la catégorie du meilleur film d'animation aux Oscars 2014, en même temps La Reine des neiges de Walt Disney et Le vent se lève du studio Ghibli.



Gabrielle Vincent



Ce dessin animé en deux dimensions s'inspire de la série de livres pour la jeunesse Ernest et Célestine par l'auteure et illustratrice belge Gabrielle Vincent (1928-2000).

Est-ce que vous avez déjà vu ce chien quelque part ?

Oui, c’est Gabrielle Vincent qui a dessiné ce chien, qui se trouve dans son livre Un jour, un chien (1982) .
Un jour, un chien (1982) 

Gabrielle Vincent est née à Bruxelle en 1928. Elle s’appelle en réalité Monique Martin. Après avoir fait ses études de dessin à l’Académie des Beaux-Arts de Bruxelles en 1951, elle débute d’abord en tant que peintre. C’est en 1980 qu’elle se lance dans l’illustration en créant la série Ernest et Célestine qui a alors beaucoup de succès.

Ernest et Célestine ont perdu Siméon (1981)


Kirikou et la Sorcière (1998)
En ce qui concerne l’adaptation cinématographique, en 2008, Didier Brunner, le fameux producteur de Kirikou et la Sorcière (1998) et Les Triplettes de Belleville (2003), décide d’acquérir les droits d’adaptation et lance un projet de long métrage d’animation.

Il confie la réalisation à Benjamin Renner, un jeune animateur et cinéaste tout juste diplômé de l’école de la Poudrière, et la scénario à Daniel Pennac, un romancier expérimenté. 

Je vais vous parler un peu de ce film Ernest et Célestine : 

Dans ce film, le monde est divisé en deux : les souris vivent dans un monde souterrain, tandis que la surface est habitée par les ours. Ils se détestent les uns les autres. Chaque soir, Célestine, une petite souris orpheline, a l'habitude qu'on lui raconte l’histoire du Grand Méchant Ours avant de dormir. Mais elle n’y croit pas. Elle aime dessiner des ours et rêve de se lier d’amitié avec eux un jour.  

Ernest et Célestine (2012)

Ernest et Célestine (2012)
Un jour, Célestine, envoyée récupérer la dent de lait d’un ourson, rencontre Ernest par un curieux hasard. 

Ernest qui vit dans un bois tout seul gagne son pain en faisant l’ours-orchestre ou bien en dévalisant les magasins. 

Au début, Célestine n’intéresse pas Ernest du tout, mais au fur et à mesure que le temps passe, ils commencent peu à peu à se comprendre l’un l’autre. En fait, ils ont des points communs.

    


     

     

     

Du début jusqu’à la fin, ce dessin animé est délicatement coloré comme à l’aquarelle, ce qui permet de bien garder l’univers de Gabrielle Vincent. L'histoire, pleine d'esprit, typique des films français, est intéressante. Cette légère différence entre ce film et ceux de Walt Disney ou de Studio Ghibli vous attirera sans doute. Je vous le recommande sans hésitation.

Merci,
Keitaro HATABE

(拙訳)
こんにちは、
みなさんはフランスのアニメを見たことがありますか?

今日は、2014年に、ディズニーの『アナと雪の女王』とジブリの『風立ちぬ』とともにアカデミー賞長編アニメーション部門にノミネートされた『くまのアーネストおじさんとセレスティーヌ(仏・ベルギー・ルクセンブルク)を紹介したいと思います。

この作品の原作は、ベルギーの絵本作家ガブリエル・バンサンによる「くまのアーネストおじさん」シリーズです。

みなさん、今までに一度は、どこかでこのイヌを見たことがあるのではないでしょうか?そうです、絵本『アンジュール ある犬の物語』(1982)に登場するこのワンちゃんを描いたのがガブリエル・バンサンなのです。

彼女は、1928年にベルギーのブリュッセルで生まれます。本名はモニック・マルタンと言います。1951年にブリュッセルの美術学校を卒業し、画家として創作活動を開始します。1980年に入り「くまのアーネストおじさん」シリーズを制作し始め、絵本作家としてのキャリアを歩み始めます。

映画化については、長編アニメ映画『キリクと魔女』と『ベルヴィル・ランデブー』のプロデューサーでもあるディディエ・ブリュネ氏が、2008年にその翻案権を取得し、アニメ化のプロジェクトが開始されます。監督を任されたのは、学校を出たばかりの若きフランス人アニメーター、バンジャマン・レネール氏で、シナリオを任されたのは、ベテランフランス人作家ダニエル・ペナック氏です。

映画の内容を少しお話します。
物語のなかでは、世界は二分されています。地上にはクマたちが、地下にはネズミたちが暮らしています。互いに忌み嫌っており、孤児である子ネズミ、セレスティーヌは、毎晩恐ろしいクマの話を聞かされています。しかしその話を鵜呑みにできない彼女は、クマの絵を描いては、いつの日か彼らと触れ合うことを夢みています。
ある日、小グマの乳歯を集めるべく地上に派遣されたセレスティーヌは、ひょんなことからクマのアーネストと出会います。アーネストは、たったひとりで森に暮らすクマで、なりわいとして、通りで“流し”をやったり、盗み食いを働いたりして暮らしています。はじめは、セレスティーヌを拒んでいたアーネストでしたが、彼女のなかに自分との共通点を発見して、次第にこころをゆるしていきます。

始めから終わりまで、ガブリエル・バンサンの世界が損なわれることなく、淡い水彩画タッチで描かれています。また、フランス映画ならではのエスプリもいっぱいです。ディズニーやジブリとはまたひと味違った世界がそこには広がっており、楽しめること請け合いです。
この機会に是非手に取ってみてはいかがでしょうか。

2017年7月8日土曜日

Festival du film français au Japon


Bonjour!



Aujourd'hui, nous allons vous présenter le « Festival du film français au Japon ».

C'est un festival de films organisé au Japon chaque année par UniFrance. Cette année, c'était le vingt-cinquième anniversaire.

L’organisateur, UniFrance, a pour rôle la promotion des films français dans le monde entier.



こんにちは


私たちは、フランス映画祭について発表したいと思います。フランス映画祭とは、毎年ユニフランスが日本で開催する映画祭で、今年で25周年を迎えます。主催のユニフランスは、海外でのフランス映画の普及・振興を目的としたプロモーション活動を行っています。





Chaque année, des réalisateurs et des acteurs viennent au Japon pour ce festival .

Cette année, la célèbre actrice, Catherine Deneuve, et beaucoup d’autres invités étaient présents.





Cette fois, nous avons vu le film Ouvert la nuit.



Tout d'abord, regardons la bande-annonce du film.



毎年フランスから映画監督や俳優がこの映画祭のために来日します。今年はかの有名なカトリーヌ・ドヌーヴを始めとした多くのゲストが登壇しました。



私たちは今回、『パリは今夜も開演中』という映画を観ました。



まずは予告編をご覧ください。







Luigi a une nuit pour sauver son théâtre. Il doit trouver un singe capable de monter sur les planches et récupérer l'estime de son metteur en scène japonais ; regagner la confiance de son équipe et le respect de sa meilleure amie - qui est aussi sa plus proche collaboratrice… et pour démontrer à la jeune stagiaire de Sciences Po, tellement pétrie de certitudes, qu'il existe aussi d'autres façons dans la vie d'appréhender les obstacles…



C'est une comédie que raconte les péripéties qui se déroulent durant une nuit autour des problèmes d’un petit théâtre à Paris 



劇場支配人のルイジは、有名な日本人演出家ダザイを迎えた舞台の初日を前にして苦境に立たされる。一晩のうちに必要な資金を確保するため、そして舞台に登場するチンパンジーを確保するため、インターンの若い女性を伴って街に出てゆくルイジ。そんな彼を予期せぬ出来事が次々と襲う……



パリの小劇場で起きたトラブルを巡って繰り広げられる一夜の騒動を描いたコメディ映画です。





Édouard Baer, qui est à la fois réalisateur, scénariste et acteur principal, était présent pour saluer le public avant la projection. Son humour et son dynamisme plein de bonne humeur ont animé la salle.


監督・脚本・主演を兼任したエドゥアール・ベールさんが上映前の舞台挨拶に登壇しました。映画に負けないユーモアとテンション高めのご機嫌な振る舞いで会場を沸かせました。




 « Pour moi, le Paris nocturne des années 60-70, c’est comme un paysage qu’on voit en rêve. C’était une époque où on pouvait vivre librement, en donnant libre cours à sa fantaisie. Et puis, c’était une époque où la vie culturelle et la vie sociale se mêlaient et où les poètes marchaient dans les rues. Je voulais rendre hommage à cette époque. »

Et en effet, ce film décrit de nombreux aspects du Paris nocturne en suivant les pas du héros qui vit au petit bonheur la chance, en toute liberté.



「私にとって60年代や70年代のパリの夜は、夢に見る風景です。その頃はとても自由で、自分の空想を膨らませる生活ができる時代でした。そして、文化的な生活と社会的な生活が混ざり合い、詩人が街を歩いているような時代でもありました。そんな時代にオマージュを捧げたかったんです。」実際この映画では、行き当たりばったりの自由な主人公の行動に伴って、夜のパリの様々な風景が描かれています。




A la fin de son discours, Édouard a confié ceci :



« Merci d’être venus nombreux. Que nous puissions échanger ainsi alors que la distance nous sépare et que nos expériences sont différentes est quelque chose de merveilleux. Le cinéma est quelque chose de beau ! »



舞台挨拶の最後にエドゥアールさんは、素直な気持ちを次のように語りました。


「本当に多くの方に来ていただいて、とても感謝しています。距離が遠く離れ、人生経験も異なる私たちが、こうして交流できるのは素晴らしいことです。映画は美しいと思います。」




C’est un film extravagant à l’image de son réalisateur qui est plein d’humour. Jusqu’à la fin, on ne peut pas deviner quel sera le dénouement : c’est 97 minutes de suspens.

Nous regrettons vraiment que la décision de diffuser ce film au Japon n’ait pas encore été prise.



ユーモアたっぷりのエドゥアールさんらしく、奇想天外な映画でした。最後まで結末が見えず、ドキドキの97分間でした。日本では公開未定なのが残念です。





Comme ce film que nous avons vu, on peut voir durant le « Festival du film français au Japon »  des films qui ne sont pas diffusés au Japon.

On peut écouter des tables rondes et des discussions très riches avec des participants venus de l’étranger.



Nous attendons avec impatience le Festival du film français de l’an prochain !



私たちが観たこの映画のように、フランス映画祭では、日本では公開予定のない映画を観ることができます。また、来日ゲストによる豪華なトークショーを楽しむことができます。



来年のフランス映画祭がすでに待ち遠しいです

Le murmure et le fracas. Chef-d’œuvre Nabis des collections du musée d’Orsay




Bonjour!
こんにちは!


Je vais vous présenter l’exposition « Nabis des collections du musée d’Orsay » au musée de Mitsubishi Ichigokan.
三菱一号館美術館で開催された、「オルセーのナビ派展」について発表します。








D’abord, connaissez-vous l’école des Nabis ?
「ナビ派」という芸術グループをご存知ですか?


C’est un groupe avant-gardiste fondé à la fin du XIXe siècle par des peintres postimpressionnistes autour de leurs compagnons de l’Académie Julian.
これは、印象派以降の画家たちが、19世紀末に、アカデミー・ジュリアンで学ぶ仲間たちを中心として新しく結成した、前衛的な芸術家グループです。


Gauguin a joué un rôle important dans la naissance du groupe Nabis.
En 1888, Paul Sérusier s’est rendu à Pont-Aven, une commune de Bretagne dans la partie nord de la France, qui était en train de devenir le lieu saint de ces peintres.
Là-bas, il a dessiné, conseillé par Gauguin.
C’est à cette époque qu’il a achevé son tableau intitulé Talisman.
« Comment voyez-vous ces arbres ? Ils sont jaunes. Eh bien, mettez du jaune ; cette ombre, plutôt bleue, peignez-la avec de l’outremer pur ; ces feuilles rouge? Mettez du vermillon »
Depuis, cette œuvre a été considérée comme le point de départ du courant des Nabis.
ナビ派結成には、ゴーガンが大きく関わっています。
1888年、ポール・セリュジエが、フランス北部ブルターニュ地方で、画家たちの聖地となりつつあったポン・タヴァンを訪問しました。そこで、ゴーガンの指導を受けます。
~「これらの木々がどのように見えるかね?これらは黄色だね。では、黄色で塗りたまえ。これらの影はむしろ青い。ここは純粋なウルトラマリンで塗りたまえ。これらの葉は赤い?それなら、ヴァーミリオンで塗りたまえ。」~
その時に完成した絵画が、「タリスマン(護符)」です。以後、この作品はナビ派の原点として大切に扱われました。





Sérusier a été impressionné par la touche et le sens de la couleur de Gauguin et a transmis ce style à ses compagnons après être revenu à Paris.Ses compagnons, Maurice Denis, Edouard Vuillard, Pierre Bonard, Paul Ranson, qui partageaient les mêmes idées que lui ont lancé le groupe des《Nabis》qui signifie <Les Prophètes> en hébreu.
ゴーガンの筆使い、色彩感覚に感動したセリュジエは、パリに戻ってからその作風を仲間に伝えました。それに共鳴したモーリス・ドニ、エドュアール・ヴュイヤール、ピエール・ボナール、ポール・ランソンらは、ヘブライ語で「預言者」を意味する「ナビ」派というグループを立ち上げたのです。


Cette exposition présente des tableaux Nabis qui ont été encensés par la critique internationale ces dernières années. Pour cette exposition, environ 80 œuvres des collections Nabis du musée d’Orsay sont venues au Japon. 
本展は、近年国際的に評価が高まるナビ派の芸術を、日本で初めて本格的に紹介したものです。本展のために、オルセー美術館が誇るナビ派のコレクションから約80点もの作品がやってきました。

Maurice Denis et Pierre Bonnard qui faisaient partie du groupe des Nabis, ont peint beaucoup d’œuvres  appartenant au thème“Femmes au jardin”.Les tableaux de ce thème montrent les saisons et les différentes étapes de la vie à travers une femme peinte en utilisant des taches de couleurs évoquant une décoration arabesque .
ナビ派のメンバーのうち、ドニやボナールは、「庭の女性」という主題はの作品を数多く手掛けました。色彩の斑点によってアラベスク装飾のように表された女性像は、四季や人生における段階を象徴しています。




Dans « Les femmes au jardin » de Bonnard, les plantes de l’arrière-plan et les vêtements de la femme sont en parfaite harmonie.Cette œuvre, qui à l’origine devait servir de paravent,  démontre que l’art des Nabis se base sur la décoration . 
ボナールの連作「庭の女性たち」では、引き伸ばされた細長い人物像の衣装が、それらを取り囲む植物文様の装飾と見事に調和しています。もともと屏風として制作された本作は、ナビ派の新たな美学が、何よりも装飾的な芸術に立脚していることがよくわかる作例です。
Les peintres du groupe des Nabis, qui observaient avec attention la vie quotidienne, ont laissés derrière eux des œuvres importantes sur le thème de l’enfance .
Ces peintres ne recherchaient pas seulement à montrer des enfants purs et mignons mais recherchaient aussi à peindre les inquiétudes et l’anxiété qui forment le côté sombre de l’enfance.  
En particulier, Le chef-d’œuvre  de Félix Vallotton la Balle montre une fille pourchassant un ballon et qui semble fuir le monde des adultes représenté par l’ombre   
日常生活の注意深い観察者であったナビ派の画家たちは、子供時代をテーマにした重要な作品を数多く残しています。
彼らは、無垢で可愛い子供の姿だけでなく、幼少期特有の危うさや不安といった暗い側面も探求しました。
特に、フェリックス・ヴァロットンの代表作「ボール」は、ボールを追いかける少女が、大人の世界から迫る大きな影から逃げるような幻覚的で物語的な感覚を与えます。

Le musée de Mitsubishi Ichigoukan présente régulièrement  des expositions sur l’art du XIXe siècle.
Je vous conseille vivement d’y aller.
三菱一号館美術館では、19世紀の近代美術を中心とした展覧会が定期的に開催されています。
皆さんも、ぜひ足を運んでみてください。

長谷川利奈

Présentation sur l’exposition Orsay Nabis, au musée Mitsubishi Ichigokan Museum, Tokyo.

2017年7月7日金曜日

La passion d'Augustine

Bonjour.
Aujourd’hui, je vais présenter un film titre est La passion d'Augustine.
Ce film a été produit par une société canadienne. Et il se passe au Québec.
こんにちは。
今回はある映画について紹介したいと思います。タイトルは「オーギュスティーヌの情熱」です。この映画はカナダで作られたもので、ケベック州を舞台としています。


Québec est partie orientale du Canada. Dans ce province, on parle français. Dans ce film, tous les personnages aussi parlent français.
ケベック州はカナダの東部の州です。そこではフランス語が話されています。映画の中でも、登場人物皆がフランス語で話しています。

Ensuite, je vais expliquer les grandes lignes de l'histoire. L’histoire se déroule dans un petit couvent au Québec. Le couvent gère une école et Mère Augustine, la directrice de l’école, encourage surtout l’éducation musicale. Mais son école risque de fermer, à cause de l’augmentation du nombre des écoles communales. Mère Augustine déclare qu’elle affrontera ces difficultés. Un jour, sa nièce change d’école et arrive dans cette école. Elle s’appelle Alice. Comme elle est séparée de ses parents, elle s’est coupée des autres. Augustine découvre son talent musical et essaie de transmettre autour d’elle la beauté de la musique. Non seulement Alice, mais les autres personnes dans l’école sont peu à peu émues par son action.
次に、話の大筋を説明したいと思います。主な舞台はケベックにある小さな修道院です。修道院は学校を経営していて、校長であるオーギュスティーヌは、特に音楽教育に力を入れていました。この女性がオーギュスティーヌです。しかし、公立学校が増えたことで彼女の学校は閉鎖の危機に追い込まれます。オーギュスティーヌはこの困難に立ち向かうと宣言します。ある日、彼女の姪が転校してきます。彼女の名はアリスといいました。この少女がアリスです。アリスは両親と離れたことで心を閉ざしていました。オーギュスティーヌはアリスの音楽の才能を見出し、音楽の素晴らしさを世の中に伝えようとします。そして、アリスだけではなく、他の人々も彼女の行動に次第に心を動かされていきます。


La lutte des religieuses et l’amitié entre les élèves, c’est ce qui fait l’intérêt du film. C’était très intéressant. En plus, j’aime la musique de ce film. On peut entendre des œuvres musicales très célèbres. Par exemple, de Chopin et de Lizst. Comme ce sont mes compositeurs préférés, ça m’a beaucoup plu. D’ailleurs,  ce sont vraiment les actrices qui chantent dans ce film.
修道女たちの戦いや少女たちの絆が、この映画の見所です。とても面白かったです。
 また、私はこの映画の音楽が好きです。この映画には有名な音楽作品が登場します。例えば、ショパンやリストなどです。彼らは私の好きな音楽家です、そのためとても見るのが楽しかったです。さらに、この映画では出演者が生の歌声を披露しています。

Ce film a été diffusé au Japon récemment. C’est l’affiche japonaise. À cette occasion, le chœur auquel je participe a chanté la chanson de ce film devant le public. C’est comme ça que je me suis intéressée à ce film.
この映画は最近日本で上映されました。これが日本のポスターです。それが放映された時、私たちの合唱団が観客の前で映画の歌を歌いました。それで私はこの映画に興味を持ったのです。

J’ai regardé en français sans les sous-titres pour m’exercer l’oreille. Quand je l’ai vu, j’ai été très émue par le lien qui existe entre les religieuses et les jeunes filles et le spectacle d’Alice qui grandit.
Je vous recommande vraiment d’aller voir ce film.
Merci.
私は聞く練習をするために字幕なしで、フランス語でこの映画を見ました。実際に見てみて、修道女と少女たちの絆や、アリスの成長にとても感動しました。
 皆さんもぜひ見てみてください。
ありがとうございました。

Tamae Ikeda

2017年7月2日日曜日

Les photos de Paris prises par KIYOKAWA Taiji

Bonjour à tous !

Je vais vous présenter une exposition qui s’appelle 《Les photos de Paris prises par KIYOKAWA Taiji》.On peut voir vingt photographies qui ont été prises par Kiyokawa à Paris en 1954.



Kiyokawa  s’est rendu à Paris  et a pris des photos de paysage en couleurs, ce qui était rare  à cette époque-là après avoir fait des photographies à Chicago.

Je vais vous présenter les œuvres qui m’ont fait une forte impression.

 
Les paysages de KIyokawa représentent non seulement le côte brillant de Pari, mais aussi désordre de la ville comme dans cette photo de ruelle.




Cet contraste donne l’impression qu’il a photographié la réalité de Paris en 1954.

Et Kiyokawa a rendu visité au peintre  FUJITA Tuguharu et a aussi pris son atelier en photo. La photographie du modèle qui pose en face de FUJITA est devenue très célèbre et a fait la couverture de revue,”-ASAHIKAMERA-”.




Cette exposition  dure jusqu’au 23 juillet.
Je vous la recommande.

Merci !

「清川泰次が写したパリ」

こんにちは!これから「清川泰次が写したパリ」という展示について紹介したいと思います。
この展覧会では、1954年に清川がパリで撮影した20枚の写真を見ることができます。

清川は1951年にアメリカのシカゴで制作活動を行った後、パリを訪れ当時としてはまだ珍しいカラーフィルムでパリの風景を写真に収めました。

その中でも私が最も印象に残った作品を紹介します。

清川はパリの華やかな部分だけではなく、このような裏道の雑然とした風景も写真に収めていて、その対比が1954年のパリをリアルに写しているように感じました。

また画家・藤田嗣治のアトリエも訪れ、そこでもシャッターを切りました。藤田の前でポーズをとるモデルを収めた一枚は大変話題になり、雑誌「アサヒカメラ」の表紙を飾りました。

この展覧会は世田谷美術館で7月23日までやっているので、もしよろしければ実際に行ってみることをお勧めします!

ありがとうございました。