2016年11月23日水曜日




Bonjour!

J'ai visité l’exposition de peintures, " du musée de Detroit".
Cette exposition est présentée au musée Ueno-no-mori, du sept octobre au vingt et un janvier. Dans le musée, il y avait beaucoup de peintures de l’école des impressioniste, et l'école post impressioniste.
Si vous allez voir cette exposition, vous pourrez voir beaucoup de peintres francaise.

J’ai chosi cette exposition parce que je travaille à ce musée.

Je vends les ticket aux visiteurs et guide les visiteurs dans le musée.


★★★★
L'école des impressionnistes apparue dans les 1860 et 1870.



C’est 「グラジオラス」 de Monet.  Il représente la fleure de glaïeul.
Cette dame est la femme de Monet, Camille.
Il a peint ce tableau en plein air.





C’est 「座る浴女」 de Renoir. Il représente la femme se baigner.
Il a peint beaucoup de corps nu tout sa vie.
Cette peinture est l'oeuvre représentative de son tableau.



L'école des post impressionnist est née dans les années 1880.




C’est l’autoportrait de Van Gogh.
Van Gogh est bien connu pour ses peintures la couleur sombre,
mais en 1887, il a peint beaucoup de portrait avec la couleur claire.






                                          C’est l’autoportrait de Gaugan.




Le tableau le plus cher dans cette expositon est l’autoportrait de Van Gogh.
Il vaux dix milliards.

Vous pourrez voir les empreintes digitales de Gogh.
En effet, il a utilisé son doigt quand il a peint ses peintures.

Et vous pourrez prendre une photo des peintures le lundi et le mardi.
Cette exposition est donnée jusqu'au vingt-et-un janvier.
Venez voir l'autoportrait!!!



デトロイト美術館展に行ってきました。
この展覧会は、上野の森美術館にて、10月7日から1月21日まで開催されています。
展覧会では、印象派やポスト印象派の絵を多く観ることができます!

まず、なぜ私がこの展覧会を選んだかというと、上野の森美術館は私のアルバイト先だからです!!
チケットを売ったり、会場の案内をしたりと、館内で働いています。

①まずは、印象派について。
印象派が好きな日本人は多くいますが、1860年、1870年代に栄えた歴史ある流派です。
今回の展覧会では、モネの「グラジオラス」と、ルノワールの「座る浴女」が見どころです!

ぜひ会場に足を運んでみてください!

②次に、ポスト印象派について。
今回の作品の中で最も高価なものは、このゴッホの自画像です。
推定100億円と言われています。

近くで観ると、ゴッホの指紋を観ることができます!
絵筆だけでなく、指を使って絵を描いていたのです!
そして、この展覧会、毎週月曜日と火曜日は写真撮影が可能です。

SNSにアップできない絵画もありますが、撮影だけであればどなたでも〇!!
1月21日までですので、ぜひおこし下さい!!


Yuki Hiroi

2016年11月21日月曜日

Le secret de la chambre noire

 Je vais présenter un film. Il est intitulé Le secret de la chambre noire. Le titre japonais estDagereotipu no onna. Il a été tourné par un réalisateur japonais : Kiyoshi Kurosawa.
D’abord, regardons la bande annonce.

 私が紹介するのは、Le secret de la chambre noire 、日本盤タイトルは「ダゲレオタイプの女」という映画です。この映画は日本の黒沢清監督の作品です。予告編をご覧ください。





 Il y a trois personnages principaux. Ce sont Stéphane, Marie et Jean. Stéphane est un photographe qui fait des daguerréotypes. Sa fille, Marie, est son modèle. Jean est le nouvel assistant de Stéphane. Un Daguerréotype est une technique ancienne de photographie. Il faut un long temps de pose donc le modèle est maintenu immobile par un appareil.
Stéphane croit que prendre en photo quelqu’un est un acte d’amour mais Marie est lasse de cette vie. Et la mère de Marie qui était aussi son modèle s’est suicidée. Stéphane voit sa femme apparaître en fantôme. Jean est amoureux de Marie et ils forment le projet de vendre la maison. Mais Marie est faible et Jean est aussi victime d’illusion.

 主な登場人物はステファン、マリー、ジャンの3人です。
ステファンはダゲレオタイプと呼ばれる古い手法の写真家であり、マリーはその娘でありモデルでもあります。ジャンは新しいアシスタントとして働き始めた青年です。ダゲレオタイプは古い技術で、モデルは撮影時長時間の器具での高速が必要です。ステファンは撮影するこが愛であると信じていますが、マリーはそんな生活に疲れ切ってしまいます。同じくモデルをしていたマリーの母は自殺をしてしまった過去がありました。ステファンは妻の幻覚に悩まされます。ジャンはマリーと恋に落ち、スタジオであるこの家を売ってしまおうと策略を立てます。しかし、マリーは徐々に弱ってゆき、ジャンもまた幻影に悩まされていきます。



Kiyoshi Kurosawa est un réalisateur japonais. Il est remporté le prix dans la section « Un Certain Regard » au festival de Cannes. Ce film est le premier qu’il tourne en France et en français avec des acteurs français. Dans une interview, il dit que les acteurs français posent plus de questions pour comprendre les intentions du réalisateur que les japonais. Et j’ai eu l’impression que le réalisateur et les acteurs se sont en effet compris.

 黒沢清は、昨年カンヌ国際映画祭である視点部門を受賞した日本の監督です。この映画では、初めてオールフランスロケ、キャストやスタッフもフランス人、台本もフランス語という環境で映画を撮影しました。インタビューの中で彼は、「フランスの役者たちは日本の役者と比べて、監督の意志を理解するために沢山の質問をして来た。」と話しています。作品からも、監督と役者が言葉を越えてよく理解しあっていることが感じられます。



 Dans le film, j’ai sentie l’horreur de l’espace. C’est caractéristique des films d’horreur étrangers qui se voit à l’esprit frappeur. En fait, le réalisateur accorde de l’importance aux lieux. En plus dans toutes les scènes, le son de l’eau et du vent était accentué. Cela donne l’impression que le fantôme existe.

 また、この映画では空間的恐怖が感じられます。これはポルターガイストなどにみられる海外のホラー映画の特色です。実際に、監督は撮影のロケーションにとてもこだわっています。さらにシーン全体を通して、水の音や風の音が強調されています。これらの工夫がこの映画に霊的存在の臨場感を与えているのです。



 Et puis, j'ai été attirée le thème philosophique. Dans son interview, le réalisateur dit que les acteurs ont compris parfaitement qu'il y a peu de différence entre la vie et la mort. Grâce au thème philosophique, j'ai eu l’impression que ce film était un film français.


 さらに、この映画は哲学的テーマ性にも魅力があります。インタビューの中で監督は、「役者たちは『生と死の間にはあまり違いがない』という事を完璧に理解してくれた。」と語っています。このような哲学的テーマを持たせていることが、この映画をよりフランス映画であると感じさせてくれました。


紺世 晃子