2016年12月14日水曜日

La foire sur la France à Mitsukoshi


Bonjour à tous.
Aujourd’hui, je voudrais vous présenter la foire sur la France à Mitsukoshi. Elle avait lieu à partir du 5 octobre jusqu’à 11 octobre 2016 au 7e étage de Mitsukoshi qui se trouve à Nihonbashi. Malheureusement elle a déjà fini cette année mais elle est organisée chaque année donc vous pouvez y aller l’année prochaine !


En gros, il y a deux types de magasins, ceux présentant la mode parisienne et ceux consacrés aux saveurs de la France. Dans le rayon style de vie et mode française, on peut trouver des vêtements, des bijoux, des parfums et des meubles de marques françaises, surtout parisiennes, qui ne sont pas encore très connues au Japon.
 

Dans le rayon saveur de France, on peut trouver et goûter des aliments français comme du fromage, du beurre, du vin et des baguettes. Je voudrais vous présenter en particulier le beurre français.




Quand j’étais en France, j’ai vraiment été étonnée par la richesse de goût du beurre français, surtout « LE BEURRE BORDIER ». LE BEURRE BORDIER est une des marques de beurre françaises les plus connues en France et utilisées dans les restaurants trois étoiles. En France, ça coûte à peu près 4 euros (environ 500 yen) par le paquet. 


Il y a une marque du beurre française aussi célèbre, qui s’appelle « ÉCHIRÉ ». Son prix est plus raisonnable que celui de LE BORDIER, environ 3 euros (360 yen). On peut trouver ces deux marques dans cette foire. Je crois qu’au Japon, ÉCHIRÉ est plus connu que LE BORDIER parce qu’il y a un magasin d’ÉCHIRÉ à Marunouchi et le prix d’ÉCHIRÉ est plus cher que LE BORDIER au Japon. 


Mais en fait, c’est tout à fait l’inverse en France et je préfère du beurre de LE BORDIER ! Dans cette foire à Mitsukoshi, on peut goûter différentes marques du beurre. Et je vous conseille d’essayer et de comparer la saveur du beurre LE BORDIER, l’ÉCHIRÉ et des autres marques. Il faut souligner par avance que le prix du beurre est presque 4 fois plus cher que celui d’en France à cause des frais de douane et de transports...


C’est une foire très intéressante et très animée car il y avait beaucoup de gens comme dans un marché parisien. Je vous conseille y aller l’année prochaine pour non seulement découvrir la mode française mais également vous habituer aux saveurs françaises.




Sayaka WADA


皆さんこんにちは。
今日は三越のフランス展を紹介しようと思います。フランス展は2016105日から11日まで、三越日本橋本店の7階で開催されていました。残念ながら今年はもう終わってしまいましたが、三越フランス展は毎年開催されているので、来年行ってみてくださいね。


フランス展には2種類のお店が出ています。フランスのファッションのコーナーとフランスの食料品のコーナーです。日用品やファッションのコーナーでは、洋服やアクセサリー、香水、家具といった、日本ではまだあまり知られていないフランス、特にパリのブランド品が売られています。


食品コーナーでは、フランスのチーズやバター、ワイン、そしてバゲットなどが売られており、味見をすることもできます。今回はその中でもフランスのバターについて紹介したいと思います。


私がフランスで生活をしていた時、フランスのバター、特にボルディエのバターのコクにはとても驚きました。ボルディエはフランスで最も有名なバターで、三ツ星レストランでも使われています。フランスでは、1つあたり4ユーロ(500円)ほどで売られています。


また、エシレのバターも有名です。価格はボルディエよりも手ごろで、13ユーロ(360円)程度です。どちらのブランドも、三越フランス展で見つけることが出来ます。私が思うに、日本ではエシレバターの方がボルディエよりも有名なようです。日本ではエシレの方が高額ですし、エシレは専門店を丸の内に構えているからです。


しかし、実はフランスではボルディエとエシレの関係は全く逆で(ボルディエの方が有名で高級)、私もボルディエバターの方が好きです。三越フランス展ではいろいろなブランドのバターを味見することが出来るので、ぜひ試して、ボルディエ、エシレ、そして他ブランドのバターの味を比べてみてください。事前に注意すべきことは、関税のせいでフランスの4倍もの値段がついていることです......


フランス展はとても楽しく、パリの市場のようにたくさんの人でにぎわっていました。ぜひ来年、フランス展に行って、フランスのファッションやフランスの味に親しんでみてください。

2016年12月10日土曜日

J'ai visité l'exposition de Marie-Antoinette avec une amie!








     Cette exposition est nommée « Marie-Antoinette, une reine à Versailles », et présentée du 25 octobre au 26 février 2017, au Mori Arts Center Gallery de la Mori Tower, à Roppongi. Selon la page daccueil, cette exposition est la première au Japon dont le projet est élaboré sous la direction du Château de Versailles. Je voudrais montrer en quoi cette exposition est intéressante. Mais dabord je voudrais exprimer ce que jai ressenti en la visitant. Je pense quelle réussit à présenter la reine, non pas comme un simple personnage historique, mais comme une femme qui a vécu une vie très dure. Jai pu découvrir une femme, au-delà des livres, grâce aux vêtements quelle portait, aux lettres quelle a écrites, aux appartements où elle a vécu. Je vais utiliser plusieurs images du site de lexposition pour illustrer mon exposé. Selon le site, cette exposition présente trois points forts : les peintures, les objets ayant appartenu à la reine et la reproduction de ses appartements. Je trouve que cest tout à fait juste. Mais découvrons lexposition à travers ces trois dimensions.

 本展覧会は”Marie-Antoinette, une reine à Versailles”と銘打たれ、2016.10.25.~2017.2.26.まで六本木ヒルズ森タワー、森アーツセンターギャラリーにて開催されている。本展公式HPによれば、これはヴェルサイユ宮殿が日本において企画・監修する初の展覧会であるとのこと。さて、今から本展覧会の魅力を実際に訪れた印象を交えて発表したいと思うが、私自身が感じた本展覧会の意義は、ふつう歴史上の一事象でしかないこのフランス王妃を、一人の過酷すぎる生涯を生きた女性として紹介することに成功したところにある。私は書物の外で彼女を見ることができた、彼女が着たドレス、使った小物、また過ごした部屋を見ることによって。私はこうして満足することができたが、この感動を私一人の力で皆さんに伝えることは難しい。したがってこの発表ではマリー・アントワネット展公式ホームページに全面協力を要請し、具体性と説得力をお授け願うところである。さて、その公式HPはみどころとしては以下の3点を挙げている。すなわち、「絵画、愛用品、空間再現」である。事実これらは正しい。それではこれに従って詳しく展覧会を見ていくことにする。





     Cest le manteau de Marie-Antoinette. Ce manteau a été fabriqué à lépoque de son mariage ou juste après. Il est très beau et très élégant.

[写真① 《寝台の上掛け》]
これはマリー・アントワネットのために発注された上掛け。この上掛けは皇女の結婚時か、あるいは結婚直後に制作されたと思われる。優雅で美しい。




      Ce portrait montre que Marie-Antoinette montait bien à cheval. Cest une scène de chasse.
Cela peut nous surprendre mais elle était sportive.

 [写真② ルイ・オーギュスト・ブラン通称ブラン・ド・ヴェルソワ《狩猟をするマリー・アントワネット》]
この肖像からは、王妃が経験豊かな乗馬の騎手であったことがわかる。描かれているのは特に好んでよく行っていた狩猟の情景。




     Cest la reproduction de la salle de bain de la reine. Le décor est sobre, avec seulement deux couleurs, le blanc et le noir.

 [写真③ 王妃の浴室]
王妃の浴室の再現。j地味な風景。モノトーンを基調とした清潔な浴室。




     Cest la reproduction du salon de la reine. Cest vraiment modeste pour une reine. Marie-Antoinette est non seulement quelquun donnait le ton dans le domaine de la mode, mais aussi une personne qui savait rester simple.

[写真④ 王妃の居室]
王妃の居室の再現。一国の王妃にしては意外と地味なことに驚く。マリー・アントワネットは大胆なファッション界に大きな影響力を持っていたと同時に、シンプルであることも忘れなかった。




     NAKED, une entreprise japonaise, a reproduit la bibliothèque de la reine en réalité virtuelle. Personnellement, je pense que ce nest pas vraiment réussi parce que cette reconstitution ne donne pas une impression de réalité.

[画像⑤ 王妃の図書室]
クリエイティブカンパニーNAKEDがパリの国立古文書館に保存されている設計書をもとに王妃の図書室をバーチャルリアリティーで再現。しかし個人的にはこの展示は失敗だったように思う。というのは、現実味が全く感じられなかったからである。あたりまえか。バーチャルリアリティーだもんな。



Bien que je ne puisse pas vous montrer certaines images très intéressantes, je suis sûr que vous avez maintenant découvert lintérêt de cette exposition qui présente beaucoup de documents qui vous racontent comment Marie-Antoinette vivait en France.

お見せできなかった写真もいくつかあるが、見どころは十分にわかっていただけたと思う。王妃がどんな風に生きていたかを肌で感じることができる展覧会なのでぜひ足を運んでみてくださいまし。

かしこ

山﨑璃久

2016年12月6日火曜日

Bonjour!

 J'ai visité l’exposition de Marie-Antoinette avec un ami!


 
       D’abord, je voudrais présenter la vie de Marie-Antoinette. 
Marie-Antoinette est née en 1755, d’une mère autrichienne, Marie ThérèseElle avait 15 frères et sœurs et a reçu une éducation très libre. En 1770, Marie a épousé le prince héritier Louis, le futur roi de France. Elle n’avait que 14 ans.

En 1774, elle est devenue reine après le couronnement de Louis ⅩⅥ. En s’opposant radicalement aux vieilles coutumes qu’elle voulait supprimer, elle s’est attiré l’inimitié des nobles.
Quand on parle de Marie-Antoinette, on se souvient qu’elle était portée au gaspillage et elle était passionnée par la mode, les bijoux et le jeu. C’est vrai qu’elle a passé presque tout son temps à suivre la mode et elle a dépensé beaucoup d’argent. Mais d’un autre côté, elle a organisé des collectes pour les pauvres et elle ne s’est jamais fait bâtir de château. Elle était vraiment une bonne mère qui se passe beaucoup de temps avec ses enfants dans une atmosphère paisible.

Quand la révolution a éclaté en 1789, elle doit mener une vie misérable à l’inverse de la vie luxueuse qu’elle avait connue et tentera de s’enfuir. Elle a été emprisonnée dans la prison du Temple. Il lui était permis de vivre avec sa famille, mais ses vêtements et l’ameublement n’avaient plus rien à voir avec ceux du château de Versailles.
En 1797, elle a été mise en jugement et condamnée à être guillotinée.







まず、マリーの生涯について話します。
マリーアントワネットは1755年に、オーストリア大公マリア=テレジアの娘として生まれました。
マリーアントワネットは1770年、後のルイ16世となるフランス王太子と結婚します。彼女はまだ14歳でした。
15番目の子供ということで、奔放に育ったマリーに宮廷内は翻弄されていたようです。
1774年、王太子が即位したことでマリーはフランス王妃になりました。王宮の伝統的な慣習制度を廃止し、先鋭的なマリーでしたが、貴族内からは反感もあったようです。
マリーというと、ファッションや賭博に夢中になり、贅沢の限りを尽くしていた、というイメージがあるかもしれません。確かに、ファッションで流行の最先端をけん引し、お金遣いが派手な面もありましたが、貧しい人のために募金をする一面や、自分の城を築くことはなく、与えられた宮殿で子供たちと穏やかに過ごす、いい母親の面もあったのです。
1789年にフランス革命が勃発してからは、以前の豪華な生活とは正反対につらい逃亡生活を遂げることになりました。タンプル塔に幽閉されます。一家で過ごすことは許されましたが、服や家具は以前に比べ、とても質素です。
1797年にマリーは裁判にかけられ、死刑になりました。そして1016日にギロチンによって処刑されました。

2016年11月23日水曜日




Bonjour!

J'ai visité l’exposition de peintures, " du musée de Detroit".
Cette exposition est présentée au musée Ueno-no-mori, du sept octobre au vingt et un janvier. Dans le musée, il y avait beaucoup de peintures de l’école des impressioniste, et l'école post impressioniste.
Si vous allez voir cette exposition, vous pourrez voir beaucoup de peintres francaise.

J’ai chosi cette exposition parce que je travaille à ce musée.

Je vends les ticket aux visiteurs et guide les visiteurs dans le musée.


★★★★
L'école des impressionnistes apparue dans les 1860 et 1870.



C’est 「グラジオラス」 de Monet.  Il représente la fleure de glaïeul.
Cette dame est la femme de Monet, Camille.
Il a peint ce tableau en plein air.





C’est 「座る浴女」 de Renoir. Il représente la femme se baigner.
Il a peint beaucoup de corps nu tout sa vie.
Cette peinture est l'oeuvre représentative de son tableau.



L'école des post impressionnist est née dans les années 1880.




C’est l’autoportrait de Van Gogh.
Van Gogh est bien connu pour ses peintures la couleur sombre,
mais en 1887, il a peint beaucoup de portrait avec la couleur claire.






                                          C’est l’autoportrait de Gaugan.




Le tableau le plus cher dans cette expositon est l’autoportrait de Van Gogh.
Il vaux dix milliards.

Vous pourrez voir les empreintes digitales de Gogh.
En effet, il a utilisé son doigt quand il a peint ses peintures.

Et vous pourrez prendre une photo des peintures le lundi et le mardi.
Cette exposition est donnée jusqu'au vingt-et-un janvier.
Venez voir l'autoportrait!!!



デトロイト美術館展に行ってきました。
この展覧会は、上野の森美術館にて、10月7日から1月21日まで開催されています。
展覧会では、印象派やポスト印象派の絵を多く観ることができます!

まず、なぜ私がこの展覧会を選んだかというと、上野の森美術館は私のアルバイト先だからです!!
チケットを売ったり、会場の案内をしたりと、館内で働いています。

①まずは、印象派について。
印象派が好きな日本人は多くいますが、1860年、1870年代に栄えた歴史ある流派です。
今回の展覧会では、モネの「グラジオラス」と、ルノワールの「座る浴女」が見どころです!

ぜひ会場に足を運んでみてください!

②次に、ポスト印象派について。
今回の作品の中で最も高価なものは、このゴッホの自画像です。
推定100億円と言われています。

近くで観ると、ゴッホの指紋を観ることができます!
絵筆だけでなく、指を使って絵を描いていたのです!
そして、この展覧会、毎週月曜日と火曜日は写真撮影が可能です。

SNSにアップできない絵画もありますが、撮影だけであればどなたでも〇!!
1月21日までですので、ぜひおこし下さい!!


Yuki Hiroi

2016年11月21日月曜日

Le secret de la chambre noire

 Je vais présenter un film. Il est intitulé Le secret de la chambre noire. Le titre japonais estDagereotipu no onna. Il a été tourné par un réalisateur japonais : Kiyoshi Kurosawa.
D’abord, regardons la bande annonce.

 私が紹介するのは、Le secret de la chambre noire 、日本盤タイトルは「ダゲレオタイプの女」という映画です。この映画は日本の黒沢清監督の作品です。予告編をご覧ください。





 Il y a trois personnages principaux. Ce sont Stéphane, Marie et Jean. Stéphane est un photographe qui fait des daguerréotypes. Sa fille, Marie, est son modèle. Jean est le nouvel assistant de Stéphane. Un Daguerréotype est une technique ancienne de photographie. Il faut un long temps de pose donc le modèle est maintenu immobile par un appareil.
Stéphane croit que prendre en photo quelqu’un est un acte d’amour mais Marie est lasse de cette vie. Et la mère de Marie qui était aussi son modèle s’est suicidée. Stéphane voit sa femme apparaître en fantôme. Jean est amoureux de Marie et ils forment le projet de vendre la maison. Mais Marie est faible et Jean est aussi victime d’illusion.

 主な登場人物はステファン、マリー、ジャンの3人です。
ステファンはダゲレオタイプと呼ばれる古い手法の写真家であり、マリーはその娘でありモデルでもあります。ジャンは新しいアシスタントとして働き始めた青年です。ダゲレオタイプは古い技術で、モデルは撮影時長時間の器具での高速が必要です。ステファンは撮影するこが愛であると信じていますが、マリーはそんな生活に疲れ切ってしまいます。同じくモデルをしていたマリーの母は自殺をしてしまった過去がありました。ステファンは妻の幻覚に悩まされます。ジャンはマリーと恋に落ち、スタジオであるこの家を売ってしまおうと策略を立てます。しかし、マリーは徐々に弱ってゆき、ジャンもまた幻影に悩まされていきます。



Kiyoshi Kurosawa est un réalisateur japonais. Il est remporté le prix dans la section « Un Certain Regard » au festival de Cannes. Ce film est le premier qu’il tourne en France et en français avec des acteurs français. Dans une interview, il dit que les acteurs français posent plus de questions pour comprendre les intentions du réalisateur que les japonais. Et j’ai eu l’impression que le réalisateur et les acteurs se sont en effet compris.

 黒沢清は、昨年カンヌ国際映画祭である視点部門を受賞した日本の監督です。この映画では、初めてオールフランスロケ、キャストやスタッフもフランス人、台本もフランス語という環境で映画を撮影しました。インタビューの中で彼は、「フランスの役者たちは日本の役者と比べて、監督の意志を理解するために沢山の質問をして来た。」と話しています。作品からも、監督と役者が言葉を越えてよく理解しあっていることが感じられます。



 Dans le film, j’ai sentie l’horreur de l’espace. C’est caractéristique des films d’horreur étrangers qui se voit à l’esprit frappeur. En fait, le réalisateur accorde de l’importance aux lieux. En plus dans toutes les scènes, le son de l’eau et du vent était accentué. Cela donne l’impression que le fantôme existe.

 また、この映画では空間的恐怖が感じられます。これはポルターガイストなどにみられる海外のホラー映画の特色です。実際に、監督は撮影のロケーションにとてもこだわっています。さらにシーン全体を通して、水の音や風の音が強調されています。これらの工夫がこの映画に霊的存在の臨場感を与えているのです。



 Et puis, j'ai été attirée le thème philosophique. Dans son interview, le réalisateur dit que les acteurs ont compris parfaitement qu'il y a peu de différence entre la vie et la mort. Grâce au thème philosophique, j'ai eu l’impression que ce film était un film français.


 さらに、この映画は哲学的テーマ性にも魅力があります。インタビューの中で監督は、「役者たちは『生と死の間にはあまり違いがない』という事を完璧に理解してくれた。」と語っています。このような哲学的テーマを持たせていることが、この映画をよりフランス映画であると感じさせてくれました。


紺世 晃子




2016年10月28日金曜日

Van gogh et Gauguin

1:Je vais vous présenter l’exposition du Musée d’art métropolitain de Tokyo : Van Gogh et Gauguin.






2 :Ils ont habité ensemble à Arles 2 mois en 1888. Ils s’étaient rencontrés à Paris en 1887 et avaient été attirés l’un par l’autre.
Leurs styles étaient différents. Van Gogh dessinait la réalité quotidienne en utilisant une touche forte, alors que Gauguin exprimait un monde imaginaire en usant d’une ligne délicate. Ils se sont stimulés l’un l’autre et ont produits des chefs-d’œuvre.
L’exposition s’intéresse à ces échanges et expose 62 peintures.



3 : Pour commencer, je vous présente une œuvre représentative de Van Gogh à Paris. Le titre est les Chaussures et elle a été peinte en 1886. Elle illustre le réalisme de Van Gogh qui offre une représentation calme de la réalité. Il y a deux interprétations différents : pour certains, ces chaussures sont le symbole des paysans ; pour d’autres, elles représentent son frère.



4 : Regardons maintenant une œuvre de Van Gogh, réalisée à Arles. En 1888, il a peint le Fauteuil de Gauguin. Le livre éclairé par la bougie symbolise Gauguin qui représente des scènes imaginaires. Cette toile est utilisée pour l’affiche de l’exposition.


5 : Cette peinture est une œuvre représentative de Gauguin, peinte à Tahiti. En 1899, il a cherché une société primitive où la civilisation occidentale n’a pas encore pénétré. La femme qui a une pomme exprime le mal, et celle qui a des fleurs le profit .


6 : Pour finir, je voudrais vous présenter l’œuvre que j’aime le plus. Cette peinture a été peinte en 1889 par Gauguin.
On pense que la fille est Eve qui a été expulsée du paradis ou Jeanne d’Arc. La forme de sa main évoque une statue bouddhique. C’est mon œuvre favorite parce qu’il y a beaucoup d’interprétations.






これから、東京都美術館で行われていたゴッホとゴーギャン展について紹介したいと思います。

1888年、彼らはアルルに2か月間共同生活をしていました。1887年にパリで出会い、お互いに惹かれあったのです。彼らの作風は大きく異なっていました。ゴッホは力強いタッチで現実を描き、ゴーギャンは繊細な線によって空想の世界を生み出しました。そんな異なる2人だからこそお互いに刺激しあい、優れた作品を作り上げたのでした。

この美術館ではこの交流に注目し、62点の作品が展示されています。

始めに、ゴッホによるパリでの代表作を紹介します。タイトルは「靴」で、1886年に描かれたものです。この絵に関して、2つの解釈が存在し、1つは農民、もう一つは弟を表しているのではないかという声もある。

次に、アルルでのゴッホ作品を紹介します。彼はゴーギャンの椅子を描きました。ろうそくにともされは本は、想像することで絵を描くゴーギャンを象徴しています。この絵は展覧会のパンフレットにも使用されています。

こちらは、ゴーギャンがタヒチで描いた代表作です。彼は。西洋文化が浸透していない原始的な社会を求めてタヒチに足を運びました。絵の中のリンゴを持っている女性は悪を表しており、花を持っている女性は徳を表していると解釈されます。

最後に、私が一番お気に入りの作品を紹介します。この絵は1889年にゴーギャンによって描かれたものです。この少女に関しては、楽園から追放されたイヴ、またはジャンヌダルクではないかという意見があります。この少女の手の形は大仏を思わせます。様々な解釈が存在するので一番好きです。


濵田風花










2016年10月25日火曜日

l’exposition sur la mode et la décoration intérieure au 20e siècle


Je suis allée à l’exposition sur la mode et la décoration intérieure au 20e siècle. Dans cette exposition, on peut regarder des robes qui ont été faites par des couturiers très célèbres, par exemple Paul Poiret, Chanel, Saint-Laurent et Dior. Et aussi, il y a plusieurs exemples de décoration intérieure de cette époque qui accompagnent ces oeuvres.




Au debut du 20e siècle, les femmes sont habillées des robes plutôt austères. À l’époque, il était habituel de porter des corsets.

Mais, en 1903, à Paris, un couturier, Paul Poiret, a changé la façon d’habiller les femmes et il a fait beaucoup de robes à taille haute qui permettaient aux femmes de se mouvoir plus facilement. Les femmes ont été libérées des corsets. Pour les motifs de ses robes, il a souvent souvent adopté des éléments orientaux comme on le voit sur cette image.





À la même époque, il y a un style de décoration intérieur qu’on appelle « art nouveau ».

C’est un style qui a la particularité de privilégier la beauté de la ligne. Il utilise souvent des motifs animaux et végétaux.



Après la première guerre mondiale, la tendance est à la libération des femmes. On préfère une taille mince comme celle des garçons. Dans ce contexte, le style à la mode est celui qui fait ressortir la silhouette. Quant à la décoration intérieure, c’est le style qu’on appelle « art déco » qui s’impose. C’est un style géometrique. Voici des robes à la mode. Ce sont des robes simples qui mettent en valeur les lignes droites.
Puis, dans les années 1930, sous l’influence des actrices de cinéma, les robes avec des tailles fines et des bas larges étaient populaires.






Pendant la seconde guerre mondiale, les couturiers en France ont été moins actifs, mais après la guerre ils ont retrouvé leur dynamisme.

À titre d’exemple, Dior a fait beaucoup de robes élégantes comme ça.




On peut visiter cette exposition du 17 septembre au 23 novembre au musée Panasonic à Shiodome. Je vous recommande cette exposition.



C'est fini. Merci de votre attention.


2016年7月15日金曜日

Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu?

Bonjour! Je m'appelle Hinako. Je vous présente un film qui s’appelle Qu’est-ce qu’on a fait au bon dieu ?. C’est une comédie, et on peut le voir au Ebisu garden cinéma.
Tout d’abord, regardez la bande annonce.
C’est l’histoire d’une famille qui a quatre filles, dont trois sont mariées avec des hommes qui ne sont ni catholiques ni d’origine française. Leurs parents sont très conservateurs donc ces mariages ont été un choc pour eux. Le premier, Rachid Ben Assem, est un avocat musulman. Le deuxième, David Benichou, est un juif séfarade, chômeur. Le troisième Chao Ling, est un banquier chinois.
Après ces mariages, les parents s’entendent mal avec leurs trois filles. Mais grâce aux efforts de leur mère, Marie, ils passent Noël en famille ensemble. Et les relations entre les parents et leurs filles semblent s’améliorer… Jusqu’au moment où leur quatrième fille, Laure, présente son fiancé Charles, qui est un acteur ivoirien.

Il y a dans ce film beaucoup de plaisanteries sur les différences ethniques. Mais c’est une histoire de famille chaleureuse. Je vous le recommande sans hésitation !

こんにちは!日向子です!今日はQu’est-ce qu’on a fait au bon dieu ?(邦題:最高の花婿)という映画を紹介したいと思います。ジャンルとしてはコメディ映画で先月まで恵比寿ガーデンプレイスシネマで公開されていました。まずは予告編をご覧ください。
この映画に出てくるフランス人の家族には四人の姉妹がいます。姉妹の中で上三人はそれぞれ移民系の夫と結婚し、彼女たちの両親はそのことに大きなショックを感じていました。長女の夫はラシッド・ベナセムというイスラム教徒で弁護士。次女の夫はダヴィッド・ベニシュというユダヤ教徒で目下失業中。そして三女の夫は、シャオ・リンという中国系の銀行家です。
三人の結婚後、両親と彼女たちは疎遠になってしまっていました。しかし彼女たちの母親の努力によって親子の、そして夫たちも含め家族の絆を築くことができたかに見えました...四女のロールが、彼女のコートジボワール人の婚約者を紹介するまでは。
この映画の中には多くのエスニックジョーク、文化の違いに関するジョークが出てきます。これはそんな違いと奮闘する家族の物語です。私は自信を持って皆様にこれをお勧めします。
野﨑日向子