2018年10月29日月曜日

Marcel Duchamp et l'art japonais マルセル・デュシャンと日本美術


Bonjour à tous!

Je vous présente l’exposition de Marcel Duchamp et l’art japonais, qui a lieu au Musée national de Tokyo.



Cette exposition se divise en deux grandes parties. Dans la première, on peut découvrir la vie de Duchamp ; dans la seconde, on peut découvrir les points communs entre Duchamp et le Japon.



皆さん、こんにちは今日は東京国立博物館で開催されている「マルセル・デュシャンと日本美術」展についてご紹介します。



この展示会はマルセル・デュシャンの生涯を追う第1部と、デュシャンと日本の作品の共通点を探る第2部に分かれています。




Marcel Duchamp est un artiste qui a profondément bouleversé l’art du vingtième siècle. D’abord, je vais parler de sa vie et de ses œuvres. Il a commencé par faire de la peinture à l’huile en 1911comme peintre cubiste à Paris.



マルセル・デュシャンは20世紀の美術に衝撃を与えた芸術家です。まず、彼の生涯と作品についてお話します。彼の1911年にパリのキュビスムの一員として、油絵を書き始めました。




Je vous présente la peinture que j’ai trouvée la plus intéressante. Quand Duchamp était illustrateur pour des journaux et des revues de Paris, il a dessiné cette caricature.



Dans un café ou un restaurant, il y a une jeune femme élégamment vêtue. On comprend à la pile d’assiettes devant elle et à son ennui qu’elle est déjà restée seule longtemps à attendre. Le titre Le lapin rappelle une expression populaire française « lui poser un lapin »qui signifie faire attendre en vain quelqu’un.

Il a dessiné des caricatures pendant une très courte période, mais on retrouvera ensuite le même humour provocant dans ses œuvres.



これは一番わたしが興味を持った絵画です。この絵はデュシャンがパリの新聞や雑誌の挿絵画家をしていた時代の風刺画です。



カフェかレストランにいるオシャレに着飾った若い女性です。小皿の山と彼女の退屈そうなしぐさが、長い時間1人で待っていたことを示します。「兎」というタイトルは、デートで待ちぼうけを食らわせることを意味するフランス語の俗語を思い起させる。(poser un lapin à quelqu’un

デュシャンが風刺画を描いたのは短期間であったが、挑発的なユーモアはのちの作品とも通じるものがあります。



Duchamp a arrêté la peinture, quand il avait 25 ans, en1912.

C’est à ce moment-là qu’il a exposé ce qu’il a appelé des « ready-made ». Un « ready-made », c’est un produit industriel qui n’a rien de particulier auquel Duchamp ajoute un titre et un sens dans le contexte. C’est une réponse à la question qu’il se posait de savoir s’il était possible de faire des œuvres qui ne soient pas des œuvres d’art.



25歳の時に(1912年)絵画制作を放棄します。

この頃、「レディメイド」と名付けた作品を発表します。「レディメイド」とは、彼が芸術的文脈の中に配し、時にはタイトルを加えることによって、何の変哲もない工業製品に思いがけない意味を持たせる作品をいう。レディメイド作品は彼自身が立てた、「『芸術』でないような作品を作ることができようか」という問いへの答えでした。



C’est le premier « ready-made », Roue de bicyclette.



こちらは最初のレディメイド作品「自転車の車輪」です。

 

Au début de les années 1920, Duchamp cesse d’être un artiste pour devenir un joueur professionnel d’échecs. En même temps, il essaie de nouveau de produire des œuvres en prenant un nom féminin, Rrose Sélavy. C’est l’autre personnalité de Marcel Duchamp qui s’exprime en faisant des jeux de mots faciles.



1920年代の初めには、彼は職業を芸術家からプロ・チェスプレイヤーに変更しようとしていました。また、それと同時に、彼はローズ・セラヴィという名の別人格の女性として作品をつくる新たな試みも行い、言葉遊びやダジャレで表現を行いました。


Je vais maintenant parler des points communs entre Duchamp et le Japon.



次にデュシャンの作品と日本の芸術の共通点についてご紹介します。





C’est Nu descendant un escalier qu’il a exposé en 1912. Il l’a peint en superposant plusieurs plans comme des images de cinéma pour représenter la femme en train de descendre un escalier.



Au Japon, on retrouve le même procédé. Dans une même peinture, les même personnes apparaissent dans le même paysage ou dans le même bâtiment pour représenter le cours du temps ou la progression du récit.Par exemple, dans la peintures sur rouleau.



これは1912年に発表された油絵「階段を降りる裸体」という作品です。デュシャンは映画のフィルムの1コマ1コマを重ねるように描いて、1枚の絵の中に階段を下りる女性の「動き」取り込みました。



日本の作品でも、同じ作品の中で、同じ風景や建物の中に、同一の人物が登場して、時間や物語の経過を表す表現方法があります。例えば、絵巻物に同様の手法が見られます。



Les œuvres de Duchamp ne sont pas des œuvres d’art seulement belles, mais elles expriment aussi sa pensée provocatrice et on peut découvrir son intérêt pour les habitudes morales concernant le genre et la sexualité. C’est très intéressant : je vous recommande vivement cette exposition.



ただ美しいだけの芸術ではなく、デュシャンの挑発的な思考が作品に表れていて、彼のジェンダーや性に関する道徳的慣習への関心が伺えます。

本当に興味深いので、皆さんにこの展示会を強くオススメします。




2018年10月25日木曜日

EXOTIQUE × MODERNE : Art Déco et inspirations d’ailleurs エキゾティック×モダン アール・デコと異境への眼差し

Au printemps, j’ai présenté un affichiste Art Déco. Je vais parler aujourd’hui de nouveau de ce mouvement.

 春学期私はこの授業でアール・デコの広告デザイナーを紹介しました。今回もアール・デコについてお話しします。


Le mouvement Art Déco a commencé comme une réaction à l’Art Nouveau qui se caractérisait par un style ornemental et décoratif. A l’opposé de l’Art Nouveau, l’Art Déco propose des formes géométriques.

 アール・デコは装飾的な作風のアール・ヌーヴォーに反対する運動から始まりました。アール・ヌーヴォーとは反対に、アール・デコは幾何学的な模様が特徴です。


Les artistes d’Art Déco créent leurs œuvres non seulement en réaction à l’Art Nouveau mais aussi par intérêt pour les objets non occidentaux. En Europe, les chinoiseries étaient à la mode au XⅧe siècle et le japonisme au XIXe siècle. Mais au XXe siècle, surtout entre la Première et la Seconde Guerres mondiales, les Européens s’intéressent à l’Orient et à l’Afrique, c’est-à-dire à l’exotisme. Je vais présenter l’exposition « EXOTIQUE × MODERNE : Art Déco et inspirations d’ailleurs » qui explique les relations entre les arts français et non occidentaux.

 アール・デコの芸術家たちはアール・ヌーヴォーへの反対だけでなく、非西洋的なものへの興味から作品に取り組んでいました。ヨーロッパでは18世紀にシノワズリ(中国趣味)19世紀にジャポニスムが流行しましたが、20世紀とりわけ第一次世界大戦と第二次世界大戦の間の時期には、アジア全域やアフリカへの関心も高まりました。今回はフランスと非西洋の文化の関係について展示している『エキゾティック×モダン アール・デコと異境への眼差し』をご紹介します。


Au premier chapitre de l’exposition, on voit les vêtements de Paul Poiret, un grand couturier. Influencé par l’Exposition universelle de Paris de 1889, il a dessiné beaucoup de vêtements de style oriental, « Ispahan » et « Les robes de Paul vues par Georges Lepage » par exemple.

 展覧会の第1章では、有名な衣装デザイナー、ポール・ポワレの衣服が飾られています。1889年のパリ万博に感銘を受けた彼は、 «イスファハン»のコートや«ジョルジュ・ルパップが見たポール・ポワレの婦人服»に描かれた帽子などオリエンタルな衣服を次々デザインしました。



À l’époque, les évènements extérieurs agitaient l’opinion en France et inspiraient beaucoup d’artistes.

当時は海外に関する出来事が世間を湧かせ、多くの芸術家も影響を受けていました。


À l’avant-garde des arts, les Ballets Russes, présentés pour la première fois à Paris en 1909, surprennent les Français. Parmi eux, George Barbier qui a dessiné des vêtements et des illustrations avec des motifs orientaux.

1909年にパリで初演を行ったバレエ・リュスは最先端の総合芸術でフランス人を驚かせました。ジョルジュ・バルビエもその一人で、オリエンタルな模様のイラストを数多く描きました。


Et puis la découverte du tombeau de Toutânkhamon en 1922 met à la mode l’Egypte. Profitant de cette mode, Van Cleef & Arpels ont produit beaucoup de bijoux avec des motifs égyptiens.

そして1922年のツタンカーメン王墓の発見ではエジブトブームが巻き起こり、それに乗じてヴァン クリフ&アーペルはエジプトをモチーフにしたアクセサリーを数多く製作しました。



De plus, les progrès techniques rendaient possibles les voyages lointains. Citroën, un fabricant français d’automobiles, a organisé des expéditions automobiles en l’Afrique et en Asie : la Croisière Noire et la Croisière Jaune. Alexandre Iacovleff a parcouru les colonies française comme peintre officiel des deux croisières et a dessiné les habitants.

 さらに技術革新により、遠い異国の地を訪れることもできるようになり、フランスの自動車会社シトロエンはアフリカへの「黒いクルージング」とアジアへの「黄色いクルージング」の2つの自動車旅行を主催しました。アレクサンドル・ヤコブレフは2つのクルージングの公式画家として同行し、現地の人々を描きました。



Pendant l’entre-deux-guerres, les grandes puissances dont la France faisaient la promotion du colonialisme. Dans l’Exposition coloniale internationale de Paris en 1931, il y avait des œuvres qui soutenaient le colonialisme, comme Afrique Noire par Louis Bouquet, La France reçoit des colonies et La France donne aux colonies par Évariste Jonchère. Par contre, les Surréalistes, notamment André Breton, se sont opposés à cette exposition avec l’affiche « NE VISITEZ PAS L’EXPOSITION COLONIALE ».

 戦間期、フランスを含め列強国は植民地主義を推進していました。1931年のパリ国際植民地博覧会では、ルイ・ブーケの«黒いアフリカ»やエヴァリスト・ジョンシェールの«フランスに貢献する植民地» «植民地に恩恵を与えるフランス»のように植民地主義を擁護する作品が集められました。一方、アンドレ・ブルトンはじめシュルレアリストたちは「植民地博覧会に行かないで」と書かれたチラシで博覧会に異議を唱えました。




Pour finir, je vous présente la Chaise Afrique de Pierre-Émile Legrain. Il s’est inspiré des décorations géométriques africaines. Il produisait pour des collectionneurs qui recherchaient des œuvres de style africain, alors à la mode. Parmi eux, Pablo Picasso dont les œuvres comme Les Demoiselles d'Avignon sont influencés par l’art africain. Cette chaise montre qu’on ne peut pas parler de l’art au XXe siècle, y compris de l’Art Déco, sans parler du colonialisme.

 最後にピエール=エミール・ルグランの«アフリカの椅子»を紹介しようと思います。ルグランはアフリカの幾何学的な装飾をモチーフにしています。彼は当時流行っていたアフリカ風のものをコレクションする人のために作品を作っていました。パブロ・ピカソもその一人で、«アヴィニョンの娘たち»はアフリカ芸術から影響を受けています。この椅子は、アール・デコをはじめとした20世紀芸術を語るうえで植民地主義は外せないことを教えてくれます。



Bien sûr, dans l’exposition, vous pouvez apprécier à votre aise les œuvres Art Déco. Par exemple, il y a des sculptures d’animaux par François Pompon qui a obtenu son premier succès à l’âge de 67 ans avec L’Ours Blanc.

 この展覧会ではもちろん、アール・デコの作品を気楽に楽しむこともできます。例えば67歳で初めて世に認められたフランソワ・ポンポンの«シロクマ»をはじめ彼の動物の彫刻が展示されています。



L’exposition se tient jusqu’au 14 janvier 2019 au Musée d’art métropolitain Teien de Tokyo, à côté de la gare de Meguro. Et si vous y alliez après les cours ?

展覧会は2019114日まで開催されています。会場の東京都庭園美術館は目黒駅の近くにあります。授業の後に立ち寄ってみてはいかがでしょうか?


Merci !