2017年5月23日火曜日

Evolution

Je vais vous présenter le film Evolution, réalisé par Lucile Hadzihalilovic et sorti au cinéma en 2015. C’est l’affiche du film.
「エヴォリューション」という映画について発表します。監督はルシール・アザリロヴィックで、2015年の映画です。これが映画のポスターです。



Tout d’abord, regardons la bande-annonce du film. Faites attention surtout aux couleurs.
まずはじめに、映画の予告編を見てください。とくに色に注意して見てください。



Dans ce film, il y a deux couleurs principales, ce sont le rouge et le vert. Ce qui est rouge, c’est l’étoile de mer. Le vert, c’est la couleur de la mer et de l’hôpital. En envisageant ces trois motifs, on peut essayer de comprendre le film.
この映画には、2つのテーマ・カラーがあります。それは赤と緑です。赤いものは、海星(ヒトデ)です。緑は、海の色と病院の色です。これら3つのモチーフを検討しながら、映画を読み解いていきたいと思います。




D’abord, qu’est-ce que l’étoile de mer symbolise ? A la lettre, l’étoile de mer est le symbole de Sainte Marie qui guide les marins sur l’océan démonté ou les hommes dans les difficultés de l’existence. Dans ce film, l’étoile de mer, image grotesque, est associée à la mère de Dieu. Si Nicolas, le petit garçon qui est le protagoniste, frappe le bras d’une étoile de mer avec une pierre, cela signifie qu’il frappe sa mère. C’est une façon habituelle de décrire les petits garçons. Ils doivent rompre les liens avec leur mère et s’arracher à l’état de symbiose où la mère et l’enfant se confondent pour devenir un homme.

まず、ヒトデは何を意味しているのでしょうか? 文字通りの意味で「海の星」は、聖母マリアの象徴です。荒々しい海での航海を、つまり存在の苦難に放り込まれた人間を照らし導いてくれる存在という意味です。この映画では、ヒトデというグロテスクなイメージが、母親に結び付けられているのです。主人公の少年ニコラは、ヒトデの腕を石で叩き潰しますが、それは母親を叩き潰しているのです。これはとても典型的な少年の描き方です。彼らは、男になるために、母親との絆を断ち切って、母子一体状態から脱け出さなくてはならないのです。

Ensuite, pourquoi est-ce qu’on a des scènes comme celles à la mer et dans l’hôpital dans ce film ? La réalisatrice a déclaré : « le film est d’abord le cauchemar d’un enfant qui ne parvient pas à s’arracher des “eaux maternelles” ». La mer et la mère sont homonymes, donc la mer est le symbole des « eaux maternelles » ou du liquide amniotique. Nicolas qui nage dans la mer est identifié à l’embryon dans l’utérus. En plus, l’hôpital avec ses chambres peintes en vert est aussi l’image des contraintes que fait peser sur lui sa mère. En fait, dans ce film, l’eau dégoutte le long du mur de l’hôpital et les petit garçons subissent une perfusion qui peut représenter le cordon ombilical. 

では、なぜこの物語は海や病院を舞台に繰り広げられるのでしょうか ? 監督は次のように語ります。「この映画はまず、羊水から脱け出すことができない少年の悪夢です。」海と母は(フランス語では)同音異義語であり、だから海は母の水、つまり羊水の象徴です。海を泳ぐニコラは、子宮のなかの胎児だと解釈できます。さらに、壁が緑に塗られた病院も、同じように母親の束縛として理解されます。実際映画のなかでは、病院の壁に沿って水がしたたりおちます。また少年たちは点滴を受けていて、それはへその緒をあらわしているのでしょう。

Par le moyen de symboles énigmatiques, le film décrit les émotions du petit garçon en train de passer du monde de l’enfance à l’âge adulte. Le titre du film Evolution ne désigne pas seulement l’évolution des espèces, mais aussi l’évolution du personnage, Nicolas.
不思議なシンボルを用いて、この映画は男の子から男性へと変化していく少年の感情を描いています。この映画のタイトルである「エヴォリューション」は、種の進化を意味すると同時に、ニコラというひとりの登場人物の変化を意味してもいるのです。





2017年5月13日土曜日

L’exposition du musée de Reims


Bonjour !


 Je vais vous présenter l’exposition du musée de Reims qui a lieu à Shinjuku.

 D’abord, savez-vous où se situe Reims ? Reims se situe dans le nord de la France : la ville est bien connue pour son champagne. Comme monument historique, il y a la Cathédrale Notre-Dame de Reims où les rois français se sont fait couronner les uns après les autres.


 Dans cette ville, il y a un musée qui a une belle collection de peintures allant du début de la Renaissance jusqu’à l’époque contemporaine. Parmi elles, 70 œuvres environ sont venues pour l’exposition.

 Je vais vous présenter deux œuvres qui m’ont fait une forte impression. 

 La première, c’est L’Avenue de l’Opéra ou la Place du Théâtre Français de Camille Pissarro. 


 Il commence à peindre beaucoup de vues de Paris dès 1897. Il avait 67 ans. Il a été influencé par Monet qui avait déjà exposé plusieurs œuvres impressionnistes dans les années 1890 et qui avait remporté eu du succès. Dans ce tableau, il y a l’avenue de l’Opéra au premier plan et au fond, il y a l’Opéra. Derrière la fontaine à droite, il y a la Comédie-Française. On peut voir les voitures à cheval qui vont et viennent sans cesse dans Paris, et on peut imaginer le tumulte des passants.

 La deuxième, ce n’est pas une peinture d’un Français, mais d’un Japonais. C’est La vierge miraculeuse de Léonard Tsuguharu Foujita. 



 Le connaissez-vous ? C’est un peintre qui a été actif dans le cadre de l’Ecole de Paris dont il est une des personnalités les plus célèbres. Il a reçu le baptême en France et a changé de nom pour se faire appeler Léonard Foujita. Il a édifié La Chapelle Notre-Dame-de-la-Paix à Reims où il s’est essayé au style des fresques murales. 


 Dans La vierge miraculeuse, des personnages qui ont une vie pénible, des femmes et des enfants se rassemblent autour de la Vierge Marie. Elle est représentée d’une taille plus grande que les autres personnages, comme si elle les enveloppait. Cela montre la force de sa charité.

 Il y avait beaucoup d’autres peintures intéressantes. Je vous recommande d’aller les voir par vous-mêmes.

 Anna TAKEUCHI

L’exposition du musée de Reims
Lieu : Musée de Sompo Japan, Tokyo, Shinjuku
Durée : 22 avril ~ 25 juin 2017

 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 こんにちは!

 新宿で行われたランス美術館展について発表します。まず、ランスがどこに位置するか知っていますか?北フランスに位置し、シャンパンが有名です。伝統的な建築物としては、歴代のフランス王が戴冠式を行ったランス大聖堂があります。この町には、美術館があり、初期ルネサンスから現代まで幅広いコレクションを有しています。それら作品のうち、約70点もの作品が展覧会のためにやってきました。

 私が強い印象を受けた2つの作品を紹介しましょう。1つ目は、カミーユ・ピサロの「オペラ座通り、テアトル・フランセ広場」です。彼は1897年からパリの街角の連作に取り組み始めました。67歳でした。1890年代に次々と印象派の作品を発表し、成功を収めたモネの影響を受けました。この絵画には、手前にオペラ座通りが広がり、道の奥にはオペラ座、右手の噴水の向こうにはコメディ・フランセーズが見られます。パリを行き交う馬車も確認することができ、人々の喧騒も想像できます。

 2つ目は、フランス人のではなく、日本人の作品です。レオナール・フジタの「奇跡の聖母」です。彼のことを皆さん知っていますか?彼は、エコール・ド・パリの寵児として活躍した作家です。フランスで洗礼を受け、レオナール・フジタに改名しました。ランスに平和の聖母礼拝堂を建立し、フレスコ壁画に取り組みました。「奇跡の聖母」では、人生で苦労している者や、女性や子供が聖母マリアの元に集まっています。聖母は他の登場人物を包み込むように大きく描かれ、その慈悲の大きさが現れています。


 他にも多くの興味深い作品がありました。ランス美術館展に行って、自分の目で作品を見ることをお勧めします。

 竹内杏奈



2017年5月10日水曜日

Le colloque international pour 120éme anniversaire de la naissance de Georges Bataille







   Bonjour, tout le monde.
  Bon. Est-ce que vous connaissez Georges Bataille ?

Georges Bataille (1887-1962)

  Récemment, un colloque international pour le 120e anniversaire de sa naissance a eu lieu à la salle de conférences de Keio, ici. Il a été donné par des chercheurs japonais sur Bataille, parmi lesquels il y avait, bien sûr, Monsieur Ichikawa.



  En plus de cela, plusieurs chercheurs ont fait une conférence, par exemple,Takeshi SAKAI, qui enseigne dans l'université de Hosei et a traduit L'Erotisme en japonais, et Monsieur Ryosuke KAKINAMI, un philosophe, qui a invité Nancy pour ce colloque.


Jean-Luc Nancy (1940- )


  Durant ce colloque, comme j'ai déjà dit, Jean-Luc NANCY devait être présent parmi les intervenants, mais malheureusement, il est subitement tombé malade : c’est donc sa femme qui a lu son texte à sa place. Cependant, cette lecture a touché tout le monde. Son discours aurait ému les auditeurs comme « Des fleurs épanouies pour n'importe qui ».

  On a interviewé M. Ichikawa qui était organisateur de ce colloque.


-Interview à M.Ichikawa (Ishiguro Daichi l'a interviewé)




  - Pour ce colloque, vous avez eu un rôle important dans l’organisation et en tant que conférencier. D'abord, je voudrais demander ce que vous pensez rétrospectivement de ce colloque comme organisateur.
  
  - Je crois, comme organisateur, que la préparation de ce colloque a été très agréable et très riche. Seulement, elle n'était pas simple parce qu'il a fallu monter un dossier très ennuyeux pour obtenir le budget nécessaire pour inviter Jean-Luc Nancy et pour le recevoir comme professeur invité.

  Nous avions décidé dès le départ qu’il n’y aurait pas seulement des chercheurs confirmés qui prendraient la parole, mais que de jeunes chercheurs interviendraient aussi. Mais nous n’avons pas eu assez de temps pour décider quel chercheur nous inviterions et comment les interventions des chercheurs invités se feraient.

  Je craignais que le thème général soit ambigu car ce colloque avait pour but de commémorer le 120e anniversaire de la naissance de George Bataille mais aussi de rendre hommage à l’ensemble de l’œuvre de Nancy.

  D'ailleurs, je me suis efforcé de mettre en relief les points de rencontre entre Nancy et Bataille qu’on n’avait pas encore examinés de façon approfondie et la distance qui existe entre eux pour éviter que la discussion se concentre uniquement sur la lecture que Nancy propose de Bataile.

  Je dois admettre comme organisateur que la préparation n'a été pas simple parce que, comme Nancy est tombé malade et qu’il a eu un accident, jusqu’au dernier moment, on ne savait pas s’il pourrait ou non donner sa conférence et parce que j’ai dû m’occuper de sa prise en charge médicale en plus de la préparation du colloque.

  Pour finir, c'est vraiment dommage que Nancy ait été absent et que ce soit Mme Nancy qui ait dû lire son texte à sa place. Je n’avais vraiment pas prévu que les choses se passeraient comme ça. Mais je suis content que les interventions aient été de bonne qualité et que le public dans la salle ait participé activement aux discussions.

  - Ensuite, je voudrais vous demander votre avis en tant que conférencier sur la façon dont on doit comprendre ce colloque ou dont on peut le comprendre.

  - On peut dire que les recherches sur l'œuvre de Bataille ont commencé par les lectures de Bataille par Foucault, Derrida et Barthes dans les années 1960. Pourtant, après les années 1960, les études qui ont pris en considération la relation avec la philosophie contemporaine ont décrues et au Japon ce sont surtout les études qui avaient pour but de donner une vue d’ensemble de la pensée de Bataille qui ont attiré l’attention.

  Si la lecture de Bataille proposée par Nancy la mieux connue remonte aux années 1980, il est un des rares philosophes chez qui la pensée de Bataille a accompagné dans les années 1990 et 2000 l’évolution de sa propre philosophie.

  Je crois que, comme non seulement des chercheurs sur Bataille, mais aussi des chercheurs sur Nancy et sur Lévinas étaient présents, ce colloque a offert de nouvelles voies pour les études sur Bataille qui ont tendance à se refermer sur elles-mêmes. Cependant, c'est dommage qu'une partie de conférenciers ne se soit pas référées à la lecture de Georges proposée par Nancy et ses autres ouvrages.

  Je pense que la conférence que j'ai donnée a pu préciser l’aspect de la pensée de Bataille à laquelle Nancy se réfère encore, le point de convergence et les différences en présentant ses ouvrages les plus récents, comme La Communauté désavouée, Proprement dit, Que faire, et Sexistance.
 
-Je vous remercie d’avoir répondu à mes questions.

  J’ai pu comprendre une chose. C’est que la dernière phrase de la communication de Jean-Luc Nancy a manifesté par sa beauté et sa force écrasante le sens de ce colloque.

  -Les techniciens ont seulement transformé le monde. Il s'agit maintenant de faire briller l'impossible.


 Nous vous remercions de lire notre article.

 Saaya SUZUKI et Daichi ISHIGURO

Le colloque international pour 120éme anniversaire de la naissance de Georges Bataille

Thème: Le mythe, la communauté et la fiction
Lieu: La salle de conférences de Keio
Duree: 22/4 sam, 23/4 dim

・・・


皆さんこんにちは。唐突ですが、ジョルジュ バタイユという思想家をご存知ですか。

先日、彼の生誕120周年を記念し、本校慶應義塾の南ホールで日本のバタイユ研究者達を中心に、大規模なシンポジウムが開催されました。

  勿論、慶應義塾からも我らが市川崇先生が講演者として出席し、他にも『エロティシズム』の翻訳者であり、法政大学で教鞭をとる酒井健氏、また今回シンポジウムにフランスの大哲学者ジャン=リュック ナンシーを招待した柿並良佑氏など、名だたるフランス文学研究者が名を連ねました。

今回のシンポジウムでは、前述した通り、バタイユ研究者の一人として、J.-L. ナンシーが参加し、シンポジウムの取りを務める予定であったのですが、生憎、氏の急病によりナンシーの伴侶であるエレーヌ氏によるジャン=リュック氏の原稿を代読という形となりました。しかしながら、氏の代読は多くの感動を呼び、その力の波は市川崇氏の涙腺にも及んだ模様であります。彼女の語りは「誰のためにでもなく咲く花」として、参加者達の心を揺さぶったのでしょうか。

私たちはシンポジウムの主催者の一人である市川崇先生に、今回のシンポジウムについてのお話を伺いました。

―市川先生へのインタヴュー(質問者:石黒大地)

 ―今回のシンポジウムでは、市川先生は講演とともに、運営においても中心的にご活躍されたようですが、まずは運営者として、今回のシンポジウムを振り返って見て、どの様に評価なさいますか。

 ―シンポジウムの組織者として、今回のシンポジウム開催準備は楽しく、充実した作業ではありました。ただ、ジャン=リュック・ナンシーの招聘に関係した予算獲得、特別訪問教授としての受け入れの準備には煩さな手続きが必要で、決して簡単なものではありませんでした。

 二日間にわたる規模の大きな会にすること、ベテランの研究者だけでなく、若手の研究者にも発表の場を与えようということは早い時点で決まっていましたが、誰に参加してもらい、どんな発表をしてもらうかなど、十分に議論が尽くせなかった点もありました。

 バタイユ生誕120年を記念するシンポジウムであり、同時にナンシーの業績にも敬意を表すものにしようとしたため、ともすると全体のテーマ上の中心軸がぶれかねない点が懸念されました。他方、両者の交点であるナンシーのバタイユ論にばかり議論が集中すると、テーマの広がりが失われるため、これまで注目されてこなかった両者の接点、距離を浮き彫りにできないかと腐心しました。

 組織者として付け加えれば、ナンシーが不運な事故、体調の悪化などに見舞われ、ぎりぎりまで参加の可否がわからず、また治療、療養などのサポートが重なり、開催準備が決して容易ではなかったのも事実です。

 最後に、ナンシーの不参加、エレーヌ夫人による講演原稿の代読という予期しなかった形になったことは非常に残念でした。しかし、概して発表の質は高く、会場との質疑応答も活発に行われた点には満足しています。
 
 ―では、次にバタイユ研究の第一人者として壇に立った講演者として、今回のシンポジウムをどのように私たちが受け取るべきであるか、或いはどのように受け取ることができるのか、ということに関して、お考えを伺ってもよろしいでしょうか。

 ―バタイユ研究は1960年代のフーコー、デリダ、バルトらによるバタイユ論によって切り開かれた道筋を辿ってきたと言えるでしょう。しかし90年代以降、現代思想との関係を考慮した研究は次第に少なくなり、日本では特にバタイユの思想の全体像の概説を目指したものが目立っていました。

 ナンシーの最も有名なバタイユ論も80年代に遡りますが、ナンシーは90年代、2000年代に入ってもバタイユの思想に寄り添いながら自らの哲学を展開する数少ない思想家です。

 今回のシンポジウムでは、狭義のバタイユ研究者以外にナンシー研究者、レヴィナス研究者にも参加してもらえたため、閉鎖的になりがちなバタイユ研究にあらたな可能性が開かれたのではないでしょうか。ただ、一部の発表では、ナンシーのバタイユ論や他の著作が十分に参照されていたのではないか(おそらく、参照されてはいなかった、という意味)と感じられるものもあり、残念でした。

  僕自身の発表では、『否認された共同体』、『本来的に語ると』、『何をすべきか』、『性存』などの最新の著作を紹介しながら、ナンシーがなおも参照するバタイユの思想の側面、ナンシー自身がテーマ化することのない接点、相違点などを明確にできたのではないかと感じています。

 ―私からの質問は以上です。ご協力ありがとうございました。

 この私にも一つだけ理解ができることがあります。それというのは、このシンポジウムの意義がジャン=リュック・ナンシー氏の記した原稿の最後の一文によって、その美しさとともに、圧倒的な力強さをもって、私たちに表明されたということであります。

   ―技術者たちは世界を変容させただけだ。いまや不可能なものを世界に輝かせなければならない。
鈴木沙彩 石黒大地