2018年12月2日日曜日

Exposition Pierre Bonnard, Centre national d'art de Tokyo




 Bonjour à tous!
 Aujourd’hui, je vous présente l’exposition de Pierre Bonnard, l’éternel été, qui a lieu au Centre national des Arts de Tokyo.

 皆さんこんにちは!今日は、国立新美術館で開催されている『ピエール・ボナール展』についてご紹介します。



 Cette exposition présente les œuvres de Pierre Bonnard en sept chapitres en suivant sa carrière.

 この展示会はピエール・ボナールの画家としてのキャリアを追うようにして、彼の作品を全7章に分けて展示しています。

 Pierre Bonnard est un peintre actif de la fin du 19e siècle à la première moitié du 20e siècle. Il a fait partie des nabis.

 ピエール・ボナールは、19世紀末から20世紀の前半にかけて活躍した画家で、ナビ派のひとりです。



 D’abord, en 1888, il a commencé sa carrière de peintre et a formé un groupe de peintres qui annonce les nabis. Puis, en 1890, après avoir profondément été impressionné par une exposition d’art japonais à Paris, il a commencé à peindre des oeuvres originales influencées par l’art japonais, ce qui lui a valu le surnom de « nabi japonard ».

まず、彼は1888年にナビ派の前身となる画家グループを結成し画家としての活動を始め、その後、1890年のパリでの日本美術展で感銘を受けて以降、「ナビ・ジャポナール」(日本かぶれのナビ)と呼ばれるような日本絵画の影響を色濃く受けた独創的な作品を制作するようになります。



  C’est Promenade des nourrices, frise des fiacres, qui est pour moi sa peinture la plus intéressante. Il l’a peinte en ayant fortement à l’esprit les ukiyoe et les paravents japonais. Cette peinture justifie parfaitement son surnom de « Nabi japonard ». Elle est constituée de quatre lithographies verticales et est audacieusement composée de grands espaces blancs. Sa touche et ses lignes déformées expriment une conception du monde toute particulière. Aucune autre peinture française n’a une telle originalité.

 これは、この時期の彼の絵画の中で私が最も興味を持ったもので、『乳母たちの散歩、辻馬車の列』という作品です。この作品は日本の屏風画および浮世絵を強く意識した、まさに「日本かぶれのナビ」という呼び名にふさわしいものです。四曲一隻の縦長のリトグラフに、大胆な余白を生かした構図と、そのデフォルメ的なタッチ、輪郭線で描かれた絵画の世界観は、他のフランス絵画には見られない大変独創的なものとなっております。


  Il a peint non seulement des peintures, mais réalise aussi beaucoup d’affiches et d’illustrations. Parmi ces œuvres, Le Père Ubu qui vient d’Ubu roi d’Alfred Jarry et France-Chanpagne sont bien connus.

 また、彼は絵画だけでなく、ポスターやイラストも多数制作しています。その中でも、アルフレッド・ジャリの『ユビュ王』に題材を取った『ユビュおやじ』のイラストや、『フランス=シャンパーニュ』のポスターはとても有名です。




  Ensuite, dans les peintures qu’il a faites au 20e siècle, on voit peu d’influence de la peinture japonaise. Désormais, c’est un peintre de nus féminins, d’intérieurs, de natures mortes et de paysages. La perspective est ambiguë et les couleurs sont imprécises. La devise de cette exposition : « En route pour les aventures du nerf optique ! » exprime bien cela. L’exposition présente beaucoup de peintures de ce genre qu’il a peintes au 20e siècle et de photographies dont il se servait quand il peignait.

 そして、20世紀に入ると、彼の作品からは、日本絵画からの露骨な影響の発露は鳴りを潜めるようになり、以降の彼は、本展示会のキャッチコピー「いざ、「視神経の冒険」へ」に表現される、彼の代名詞でもある、遠近感の曖昧な構図、ぼんやりとした色彩の裸婦像、室内画、静物画、風景画を制作するようになります。本展示会では、このような20世紀以降に彼が製作した絵画が数多く展示されており、また、これらの作品制作の際に参考にしたスナップショットも多数展示されています。



  

 Voici L’Amandier, une œuvre posthume. Les couleurs dans ses peintures donnent en général une impression assez terne, mais toutes les couleurs dans cette peinture, par exemple le blanc des fleurs, sont exceptionnellement très vives.


 こちらは、彼の遺作となった『花咲くアーモンドの木』です。彼の絵画の色彩は、総じて、どんよりしているような印象が強いのですが、この作品の色彩表現は、花の白色をはじめとして、珍しく、全体的にとても鮮やかなものになっています。



  Cette exposition a lieu jusqu’au 17 décembre. Elle est très intéressante. Je vous la recommande vivement.

 この展示会は12月の17日まで開催されています。とても興味深い展示会ですので、ぜひ、皆さん足をお運びください。

0 件のコメント:

コメントを投稿