2018年10月25日木曜日

EXOTIQUE × MODERNE : Art Déco et inspirations d’ailleurs エキゾティック×モダン アール・デコと異境への眼差し

Au printemps, j’ai présenté un affichiste Art Déco. Je vais parler aujourd’hui de nouveau de ce mouvement.

 春学期私はこの授業でアール・デコの広告デザイナーを紹介しました。今回もアール・デコについてお話しします。


Le mouvement Art Déco a commencé comme une réaction à l’Art Nouveau qui se caractérisait par un style ornemental et décoratif. A l’opposé de l’Art Nouveau, l’Art Déco propose des formes géométriques.

 アール・デコは装飾的な作風のアール・ヌーヴォーに反対する運動から始まりました。アール・ヌーヴォーとは反対に、アール・デコは幾何学的な模様が特徴です。


Les artistes d’Art Déco créent leurs œuvres non seulement en réaction à l’Art Nouveau mais aussi par intérêt pour les objets non occidentaux. En Europe, les chinoiseries étaient à la mode au XⅧe siècle et le japonisme au XIXe siècle. Mais au XXe siècle, surtout entre la Première et la Seconde Guerres mondiales, les Européens s’intéressent à l’Orient et à l’Afrique, c’est-à-dire à l’exotisme. Je vais présenter l’exposition « EXOTIQUE × MODERNE : Art Déco et inspirations d’ailleurs » qui explique les relations entre les arts français et non occidentaux.

 アール・デコの芸術家たちはアール・ヌーヴォーへの反対だけでなく、非西洋的なものへの興味から作品に取り組んでいました。ヨーロッパでは18世紀にシノワズリ(中国趣味)19世紀にジャポニスムが流行しましたが、20世紀とりわけ第一次世界大戦と第二次世界大戦の間の時期には、アジア全域やアフリカへの関心も高まりました。今回はフランスと非西洋の文化の関係について展示している『エキゾティック×モダン アール・デコと異境への眼差し』をご紹介します。


Au premier chapitre de l’exposition, on voit les vêtements de Paul Poiret, un grand couturier. Influencé par l’Exposition universelle de Paris de 1889, il a dessiné beaucoup de vêtements de style oriental, « Ispahan » et « Les robes de Paul vues par Georges Lepage » par exemple.

 展覧会の第1章では、有名な衣装デザイナー、ポール・ポワレの衣服が飾られています。1889年のパリ万博に感銘を受けた彼は、 «イスファハン»のコートや«ジョルジュ・ルパップが見たポール・ポワレの婦人服»に描かれた帽子などオリエンタルな衣服を次々デザインしました。



À l’époque, les évènements extérieurs agitaient l’opinion en France et inspiraient beaucoup d’artistes.

当時は海外に関する出来事が世間を湧かせ、多くの芸術家も影響を受けていました。


À l’avant-garde des arts, les Ballets Russes, présentés pour la première fois à Paris en 1909, surprennent les Français. Parmi eux, George Barbier qui a dessiné des vêtements et des illustrations avec des motifs orientaux.

1909年にパリで初演を行ったバレエ・リュスは最先端の総合芸術でフランス人を驚かせました。ジョルジュ・バルビエもその一人で、オリエンタルな模様のイラストを数多く描きました。


Et puis la découverte du tombeau de Toutânkhamon en 1922 met à la mode l’Egypte. Profitant de cette mode, Van Cleef & Arpels ont produit beaucoup de bijoux avec des motifs égyptiens.

そして1922年のツタンカーメン王墓の発見ではエジブトブームが巻き起こり、それに乗じてヴァン クリフ&アーペルはエジプトをモチーフにしたアクセサリーを数多く製作しました。



De plus, les progrès techniques rendaient possibles les voyages lointains. Citroën, un fabricant français d’automobiles, a organisé des expéditions automobiles en l’Afrique et en Asie : la Croisière Noire et la Croisière Jaune. Alexandre Iacovleff a parcouru les colonies française comme peintre officiel des deux croisières et a dessiné les habitants.

 さらに技術革新により、遠い異国の地を訪れることもできるようになり、フランスの自動車会社シトロエンはアフリカへの「黒いクルージング」とアジアへの「黄色いクルージング」の2つの自動車旅行を主催しました。アレクサンドル・ヤコブレフは2つのクルージングの公式画家として同行し、現地の人々を描きました。



Pendant l’entre-deux-guerres, les grandes puissances dont la France faisaient la promotion du colonialisme. Dans l’Exposition coloniale internationale de Paris en 1931, il y avait des œuvres qui soutenaient le colonialisme, comme Afrique Noire par Louis Bouquet, La France reçoit des colonies et La France donne aux colonies par Évariste Jonchère. Par contre, les Surréalistes, notamment André Breton, se sont opposés à cette exposition avec l’affiche « NE VISITEZ PAS L’EXPOSITION COLONIALE ».

 戦間期、フランスを含め列強国は植民地主義を推進していました。1931年のパリ国際植民地博覧会では、ルイ・ブーケの«黒いアフリカ»やエヴァリスト・ジョンシェールの«フランスに貢献する植民地» «植民地に恩恵を与えるフランス»のように植民地主義を擁護する作品が集められました。一方、アンドレ・ブルトンはじめシュルレアリストたちは「植民地博覧会に行かないで」と書かれたチラシで博覧会に異議を唱えました。




Pour finir, je vous présente la Chaise Afrique de Pierre-Émile Legrain. Il s’est inspiré des décorations géométriques africaines. Il produisait pour des collectionneurs qui recherchaient des œuvres de style africain, alors à la mode. Parmi eux, Pablo Picasso dont les œuvres comme Les Demoiselles d'Avignon sont influencés par l’art africain. Cette chaise montre qu’on ne peut pas parler de l’art au XXe siècle, y compris de l’Art Déco, sans parler du colonialisme.

 最後にピエール=エミール・ルグランの«アフリカの椅子»を紹介しようと思います。ルグランはアフリカの幾何学的な装飾をモチーフにしています。彼は当時流行っていたアフリカ風のものをコレクションする人のために作品を作っていました。パブロ・ピカソもその一人で、«アヴィニョンの娘たち»はアフリカ芸術から影響を受けています。この椅子は、アール・デコをはじめとした20世紀芸術を語るうえで植民地主義は外せないことを教えてくれます。



Bien sûr, dans l’exposition, vous pouvez apprécier à votre aise les œuvres Art Déco. Par exemple, il y a des sculptures d’animaux par François Pompon qui a obtenu son premier succès à l’âge de 67 ans avec L’Ours Blanc.

 この展覧会ではもちろん、アール・デコの作品を気楽に楽しむこともできます。例えば67歳で初めて世に認められたフランソワ・ポンポンの«シロクマ»をはじめ彼の動物の彫刻が展示されています。



L’exposition se tient jusqu’au 14 janvier 2019 au Musée d’art métropolitain Teien de Tokyo, à côté de la gare de Meguro. Et si vous y alliez après les cours ?

展覧会は2019114日まで開催されています。会場の東京都庭園美術館は目黒駅の近くにあります。授業の後に立ち寄ってみてはいかがでしょうか?


Merci !

0 件のコメント:

コメントを投稿