2017年11月30日木曜日

Rencontre avec Philippe Forest


FESTIVAL FEUILLES DAUTOMNE 2017 Rencontre avec Philippe Forest


Je vais vous parler aujourd’hui d’une rencontre avec Philippe Forest qui a eu lieu à l’Institut français Yokohama. Philippe Forest a plusieurs visages. Il est écrivain, critique littéraire et d’art, éditeur et professeur de littérature. Cette rencontre a été organisée à l’occasion de la publication au Japon de son roman Le chat de Schrödinger qui vient d’être traduit en japonais. Dans cette rencontre, il a parlé essentiellement de trois thèmes : de la fiction (surtout du Chat de Schrödinger), de la culture japonaise, et de critique d’art. Parmi ces thèmes, je voudrais insister sur le second et vous présenter l’influence de la culture japonaise sur Philippe Forest en tant qu’écrivain. 

アンスティチュ・フランセ横浜で行われたフィリップ・フォレストの講演会について報告します。フィリップ・フォレストは様々な顔を持っています。彼は作家であり、文学と美術の批評家であり、編集者であり、文学の教授でもあります。今回の講演は、彼の小説である『シュレーディンガーの猫を追って』の日本語訳出版を受けて開催されました。講演では、主に3つのテーマについて語られました。フィクション(とくに『シュレーディンガーの猫を追って』について)、日本文化、美術批評の3つです。そのなかから、2つ目のテーマに焦点を当てながら、作家フィリップ・フォレストにおける日本文化の影響について紹介したいと思います。




C’est la mort de sa fille qui conduit Philippe Forest à écrire son premier roman L’enfant éternel. En osant faire un roman de cette expérience personnelle, il a suivi l’exemple de Kenzaburō Ōe qui avait fait plusieurs romans en mettant en scène sa vie avec son fils handicapé. A partir de là, il en viendra à suivre la lignée du « roman du Je », tendance sous-jacente de la littérature japonaise.

フィリップ・フォレストに最初の小説『永遠の子ども』を書くきっかけを与えたのは、彼の娘の死でした。そして、彼がその個人的な経験から小説をつくろうとしていたとき、手本にしたのが大江健三郎でした。大江は、知的障害を持った息子との生活という個人的な体験から複数の小説をつくっていたのです。そこから、彼は日本文学に通底する「私小説」という傾向の系譜をたどることになります。


En plus, dans ce processus, il s’est reconnu dans plusieurs poètes, auteurs, et artistes japonais, par exemple Issa Kobayashi, Sōseki Natsume, Yōsuke Yamahata (qui était photographe). En effet, ceux-ci avaient fait l’expérience, soit directement soit indirectement, de la perte de leur enfant. Cela a inspiré à Philippe Forest son troisième roman Sarinagara.

さらに、その過程で彼は、数々の日本の作家や詩人や芸術家たちに、自分の姿を見出していきました。例えば小林一茶、夏目漱石、山端庸介(写真家)などです。というのも彼らは、子どもの喪失を直接間接に経験していたのです。そのことが、フィリップ・フォレストに3番目の小説『さりながら』のインスピレーションを与えました。


C’est ainsi que la place qu’occupe la culture japonaise dans son travail est très importante. La culture japonais aide Philippe Forest à écrire ses œuvres qui sont des variations sur le deuil et dont le narrateur partage toujours des traits avec lui.

このように、彼の仕事において日本文化が占める位置はとても大きいです。日本文化は、フィリップ・フォレストが作品を書くことを助けています。彼の作品は喪の変奏曲であり、その語り手はいつも彼自身と特徴を共有しているのです。




Il y a chez cet écrivain d’autres thèmes importants qui m’intéressent encore davantage : le rôle important de l’enfance pour penser la limite entre les vivants et les morts ou entre la réalité et la fiction ; l’étroite relation entre le deuil et le désir, qu’il a exploré dans son quatrième roman Le Nouvel Amour. Cependant, au Japon, des thèmes comme l’enfance et le désir sexuel retiennent moins l’attention que le thème du Japon. Les oeuvres qui traitent de tels thèmes ne sont pas traduites. C’est un peu dommage.

この作家には、ほかにもより私の興味をひく重要なテーマがあります。彼が生者と死者ないし現実と虚構の境界について思考するにあたっての子ども時代の重要性や、彼が4番目の小説『新しい愛』で探求した喪と欲望の密接な関連性などです。しかし、日本において子ども時代や性的欲望といったテーマは、日本というテーマに比べて重要視されません。こういったテーマを扱う作品は翻訳されないのです。すこし残念ですね。

0 件のコメント:

コメントを投稿