2017年6月13日火曜日

Le Voyage dans le Temps du XIXème siècle, A la recherche des rues perdues.

Bonjour!


J’aimerais vous présenter l’exposition qui s’intitule « Le Voyage dans le Temps du XIXème siècle, A la recherche des rues perdues ». Elle se focalise sur l’image de la ville de Paris.



こんにちは!
  「19世紀パリ旅行、失われた街を求めて」という展示について紹介したいと思います。パリの街の中心に迫った展示です。

  Tout d’abord, la fondation de la capitale remonte au IIIe siècle av. J.-C. Vers 451, Paris a été en danger lors des grandes invasions par le roi Attila. D’après la légende, sainte Geneviève a protégé la ville par sa piété. Donc elle est considérée aujourd’hui comme la sainte patronne de Paris. La peinture ci-dessous était présentée au tout début de l’exposition. Elle s’appelle L’enfance de Sainte Geneviève


  街の歴史は紀元前3世紀にまで遡ります。451年頃、この地方はフン族のアティラ王に侵略され、パリも攻撃される危機に直面しました。伝説によると、聖女ジュヌヴィエーヴの敬虔な祈りによって救われたと言われています。彼女は今でもパリの守護聖人とみなされています。



L'enfance de Sainte Geneviève


L’événement le plus marquant dans l’histoire de la ville a eu lieu lors du Second Empire. Afin de moderniser l’ensemble de la capitale française, les travaux haussmanniens en ont transformé le paysage. Le nom vient du préfet Georges Haussmann. 


  パリの歴史上で一番注目すべき出来事は、フランス第二帝政の時代に起こりました。首都として街を全面的に近代化させるために、パリ改造 (travaux haussmanniens) が行われ、景色を一変させました。名前は当時の知事 Georges Haussmann が由来となっています。

Après cette grande « opération », Paris devient le thème principal des peintres impressionnistes surtout dans les années 1870. Par exemple, Promenade au bois de Pierre-Auguste Renoir montre une dame bourgeoise et ses enfants dans une forêt. Cela nous fait comprendre que des espaces verts comme des parcs naturels et des forêts ont été aménagés lors de la transformation. En effet, de nombreuses rues ont été supprimées, des bâtiments détruits, de même que des communes du voisinage. On peut difficilement imaginer le paysage de Paris décrit par des auteurs célèbres comme Balzac ou Victor Hugo. Mais ces transformations ont rendu la circulation plus facile. Des égouts et des réseaux d’adduction d’eau ont également été installés, ce qui a amélioré les conditions de vie des Parisiens et des Parisiennes.

この「大手術」の後、主に1870年代にパリの街並みは印象派の画家たちの主要な題材となりました。例として、ピエール・オーギュスト・ルノワールによる『パリの散歩道』は、中流階級の女性とその子供達が森の中を歩いている場面を描いています。実際、パリ改造は多くの通りや建物を破壊し、近隣の住民同士のコミュニティさえも壊してしまいました。バルザックやユゴーなどの著名な作家によるかつてのパリの景色の描写も、想像するのが難しくなるほどです。しかし、この変革のおかげで交通が整備され、上下水道の設備が整われました。これにより、パリの住民たちの生活環境が改善されました。



Pierre-Auguste Renoir, Promenade au bois




Personnellement, j’ai trouvé Les Trente-Six Vues de la Tour Eiffel, une série de gravures d’Henri Rivière, très intéressante. En utilisant la méthode de l’« Ukiyoe » (estampe japonaise) le peintre imite les Trente-Six Vues du Mont Fuji de Katsushika Hokusai. Sur chaque planche, il a peint différents paysages de Paris où figure ce monument. 


  私は個人的に、『エッフェル塔三十六景』というアンリ・リヴィエール氏の版画の連作に興味を抱きました。日本の浮世絵の技術を用いて、リヴィエールは葛飾北斎の『富嶽三十六景』を模倣したそうです。一つ一つにエッフェル塔とパリの風景が描かれています。






Malheureusement l’exposition est déjà finie, mais si vous avez l’occasion de visiter un jour Paris, j’espère que mon exposé vous aidera à avoir une meilleure connaissance de cette ville afin de rendre votre voyage plus intéressant et plus agréable.

Merci !

  この展示は既に終わってしまいましたが、もし皆さんがパリを観光する機会があったら、この発表が少しでも役立つことを願っています。ありがとうございました。





Kanako Watanabe

Présentation sur l'exposition Le Voyage dans le Temps du XIXème siècle, A la recherche des rues perdues
A Nerima Art Museum (練馬区立美術館)

Du 16 avril au 4 juin.

0 件のコメント:

コメントを投稿