2013年12月25日水曜日

Les Saveurs du Palais

Bande annonce


Synopsis
Hortense Laborie était cuisinière dans un petit village perdu mais tout à coup, 
elle a été appelée à l’Élysèe comme cuisinière privée de François Mitterrand, le 21e président de la République française.
Elle a découvert en dialoguant avec lui qu‘il préférait une cuisine mettant en 
valeur le goût des ingrédients à une cuisine raffinée. Elle choisissait donc avec soin les ingrédients et a réussi ainsi à le satisfaire. 
Elle a travaillé pendent deux ans mais le conseiller qui l’avait choisie a été 
remplacé et le nouveau a introduit des restrictions au niveau culinaire et elle ne pouvait donc plus cuisiner comme elle l’entendait.
Finalement, elle a quitté l’Élysèe.

Réalisateur
Cest Christian VincentIl est né à Paris en 1955.Il a débuté vraiment comme 
réalisateur et scénariste avec La Discrète(『恋愛小説ができるまで』)en 1990.
Il a reçu plusieurs prix lors de la 16e cérémonie des César pour ce film.

Distribution
Catherine Frot (Hortense Laborie)
Elle est née à Paris en 1956. Elle a débuté comme actrice dans Mon oncle d'Amérique(『アメリカの伯父さん』) en 1980.
Elle a été nominée pour le prix de la meilleure actrice aux César trois ans de 
suite en 2006-2008. C’était pour La Tourneuse de pages (『譜めくりの女』), Odette Toulemonde (『地上センチの恋心』), et Le crime est notre affaire (『アガサ・クリスティー 奥さまは名探偵 ~パディントン発450分~』).

Jeand'Ormesson (François Mitterand)

Il est né à Paris en 1925. Il est écrivain, philosophe et chroniqueur. Il a passé lui-même une audition pour ce film. Je pense quil a voulu changer sa vie.

Modèle d’Hortense Laborie
Ce film est réalisé daprèune histoire vraie et le modèle d’Hortense Laborie est Daniele Delpeuch.
Elle a été la cuisinère privée de Mitterand pendant 2 ans à partir de 1988.
Elle est née dans le Périgord, en France, et elle a fondé l’École d’Art et Tradition Culinaire du Périgord. Chez elle, elle a tenu un petit restaurant et sa spécialité 
était la cuisine régionale.

*Mon avis
La cuisine d'Hortense Laborie a l'air très bonne !
Ensuite, il y a quelques maximes dans ce film.
La maxime que j'aime le plus, c’est : "L'adversité...c'est un "piment" pour la vie." (Mitterand)
Je pense que cette maxime signifie que l'adversité donne une stimulation à la
 vie ou quelle sert la vie.

私は「大統領の料理人」という映画を観にいって来ました。
これは、フランスの片田舎で料理人をしていたオルタンス・ラボリが、突然ミッテラン大統領のプライベート料理人にスカウトされ、2年の間エリゼ宮で働く様子を描いた映画で、オルタンス・ラボリは実在のダニエル・デルプシュがモデルとなっています。

この映画では、オルタンス・ラボリが作り出す美味しそうな料理が沢山登場します。やはりそこが一番の見所ですが、私は要所、要所で登場人物達がつぶやく格言がとても気に入りました。一番印象に残ったのが、ミッテラン大統領の「逆境...それは人生にとってトウガラシのようなものだ」という言葉です。トウガラシはそのままでは辛いだけだけれども、料理に加えられると良い刺激を与える...逆境も人生においては良い刺激になるものだ、私はそんな風にこの言葉の意味を受け取りました。とても深くて、うまく言い当てている言葉だと思います。

映画館での公開はすでに終わってしまいましたが、良かったらDVDでご覧ください!

Nagisa Shiroki




2013年12月23日月曜日

Gustave Cailebotte

 Exposition de Gustave Caillebotte
J’ai visité l’exposition du peintre français Gustave Caillebotte, organisée par le Musée de Bridgestone. Je ne connaissais pas Caillebotte avant de voir une émission de télévision qui présentait cette exposition. Ce programme était intéressant et m’a donné envie de voir les tableaux de Caillebotte.
 Caillebotte est un peintre impressionniste (1848-1894). Pourquoi le définir comme impressionniste? C’est d’abord parce qu’il a exposé ses tableaux aux expositions impressionnistes (en1876, 77, 79, 80, 82). Mais ses peintures sont très différentes de celles de Monet, Renoir, impressionnistes les plus célèbres. Non seulement il a peint des tableaux vraiment impressionnistes, c’est-à-dire où les contours des choses sont vagues et dont les couleurs sont vives, mais aussi d’autres qui sont très réalistes, proches de la photographie. On dit que c’est sous l’influence de son frère, Martial, qui faisait de la photographie.(À l’exposition, on peut aussi regarder beaucoup de photos prises par ce dernier.)
 L’œuvre de Caillebotte a deux thèmes. Tout d’abord, Paris. Il a exprimé la solitude et l’ennui des gens de la ville. Dans les tableaux de ce genre, les personnages tournent souvent leur dos au spectateur.Ils ne semblent pas gais ; le silence domine.
 L’autre thème, c’est la campagne. Il a longtemps habité à Paris, mais comme sa famille avait une proprieté à la campagne, il y est souvent allé. Et à l’âge de 39 ans, il s’est installé au Petit-Gennevilliers qui est situé au nord-ouest de Paris, pour y vivre jusqu’à sa mort d’une congestion cérébrale, à l’âge de 45 ans. Il a peint la nature aux alentours et on peut voir ses deux autres passions, le bateau et le jardinage, dans ces peintures.
 Caillebotte est aussi connu comme collectionneur de tableaux et mécène. Il était issu d'une riche famille, il pouvait donc acheter de nombreux tableauximpression-nistes et, ce faisant, il a aidé beaucoup de peintres économiquement.
 Mais, puisqu’il était riche, il n’avait pas besoin de vendre ses propres tableaux. Après sa mort, sa collection de tableaux, qui contenait par exemple le Bal du moulin de la Galette de Renoir, a été léguée à l’État français, mais sa famille a gardé beaucoup de tableaux de Caillebotte jusqu’aux années 1950 sans les exposer. C’est une des raisons pour lesquelles Caillebottes est resté longtemps méconnu.
 Dans les années 1970, il a été redécouvert. Maintenant, les rétrospectives sont fréquentes. Mais il est beacoup moins célèbre que les autres impressionnistes au Japon, et c’est la première fois qu’au Japon une rétrospective de Caillebotte a lieu.
 À l’exposition, il y avait une soixantaine de tableaux. Le tableaux que j’aime le plus, c’est le Pont de l’Europe. Ses jeux avec la perspective sont très impressionnants. C’est quelque chose qu’on ne peut sentir que devant l’original qui est de grande taille. Et à partir de nombreux tableaux de Caillebotte, on peut connaître sa diversité de son œuvre et ses particularités. L’exposition se tient jusqu’au 29 décembre. Si vous vous y intéressez, c’est une occasion à ne pas manquer.
                                               Hiroaki Irimajiri
 ブリッジストン美術館でやっているカイユボット展に行きました。カイユボットのことはいままで知りませんでしたが、展覧会についてのテレビ番組がやっていて、それが面白かったので、絵をみてみたくなって、いくことにしました。
 カイユボットは印象派の画家(1948-94)です。なぜ印象派の画家と呼ばれるのでしょうか。それは第一に彼が印象派の展覧会(1876、77、79、80、82)に作品を展示したからです。しかし彼の絵は印象派の最も有名な画家であるモネやルノワールの絵とは非常に異なっています。まさに印象派というような絵、つまり輪郭があいまいだったり色彩が鮮やかだったりといった絵を描いただけでなく、写真に近いような非常にリアルな絵も描いています。これは写真をやっていた彼の兄弟マルシャルの影響といわれています。ちなみに展覧会ではマルシャルがとった写真もたくさんみることができます。
 カイユボットの作品には二つのテーマがあります。ひとつめはパリです。彼は都会の人々の孤独や倦怠を表現しました。このような絵の中では人がこちらに背中を向けていることが良くあります。陽気な感じはなく、沈黙に包まれています。
 もうひとつのテーマは田舎です。彼は長いことパリに住んでいましたが、家族が田舎に領地をもっていたので、そこに良く行きました。そして39歳のときパリの北西にあるプティ=ジェヌヴィリエに居を定め、45歳で脳うっ血で亡くなるまでそこに住んでいました。彼はここで周りの自然を描きました。これらの絵には彼のほかの二つの情熱である船と園芸も描かれています。
 彼は絵画のコレクター、そして芸術家の庇護者としても知られています。彼は富裕な家に生まれたので、たくさんの印象派絵画を買い、これによって画家たちを経済的に助けていました。
 しかし経済的に豊かだった彼は自分の絵は売る必要がありませんでした。彼の死後、彼が買い集めた、有名なルノワールの『ムーラン・ド・ラ・ガレット』を含むコレクションは、フランス国家に遺贈されました。ところが彼本人の絵の多くは家族が展示することなく1950年代まで所有し続けました。これが長い間カイユボットが評価されなかった理由の一つです。
 1970年代、カイユボットは再発見されました。いまでは彼の回顧展はよく行われています。しかしながら、日本ではほかの印象派の画家と比べて彼はあまり知られていません。今回が日本で行われる第一回カイユボット展ということになります。
 展覧会では60点ほどの作品がありました。私が一番好きなのは『ヨーロッパ橋』です。この絵の遠近法は非常に印象的です。これは大きなオリジナルの前に立たないとわからないことです。彼の多くの作品からその多様性や独自性を知ることができます。29日まで開催されているので、興味があるなら見逃せない機会です。


http://www.bridgestone-museum.gr.jp/exhibitions/   ブリジストン美術館ホームページ

2013年12月16日月曜日

Dans la maison

bande-annonce
http://www.youtube.com/watch?v=YMIjfHWfJ-A


Je voudrais présenter un film de François Ozon, qui s’appelle Dans la maison. Le titre japonais est 『危険なプロット』.
Claude, élève brillant, est doué pour l’écriture, et il fait de bonnes rédactions.
Son professeur de français qui s’appelle Monsieur Germain est séduit par son talent et lui donne des cours particuliers.










 Claude est attiré par une famille ordinaire de la classe moyenne, parce qu’il vit seul avec son père handicapé. Donc il a envie d’écrire sur la famille de son ami, Rapha. Il est toujours fourré chez Rapha pour écrire, sous prétexte de lui enseigner les mathémathiques.
Cependant, ce qu’il raconte dans ses rédactions suggére peu à peu qu’il éprouve quelque chose pour la mère de Rapha, Esther. M.Germain s’aperçoit de leur relation suspecte, mais il n’intervient pas parce qu’il veut lire la suite de cette histoire. À suivre...





Le réalisateur de ce film est François Ozon. Il a célèbre pour ses films comme Huit femmes, Sous le sable(『まぼろし』). Catherine Deneuve a joué dans Huit Femmes. Quant aux acteurs, Fabrice Luchini joue Germain, le professeur de Lettres ; Kristin Scott Thomas joue Jeanne, la femme de Germain. Et Ernst Umhauer, qui joue Claude Garcia, un lycéen,a réussi une audition très difficile et a été choisi pour héros !
 François Ozon est né à Paris le 15 novembre 1967. Il a 46 ans. Il est considéré comme un maître du court-métrage. Ce film est adopté d’une pièce de théâtre espagnole.
Ernst Umhauer qui joue le rôle principal, Claude, a remporté le Prix Lumières 2013 du meilleur espoir masculin. Dans la maison a eu un grand succès ! Il a été projeté dans beaucoup de pays, dans differentes langues.
 Finalement, je voudrais dire mon avis. J’ai pensé qu’Ernst Umhauer avait moins de vingt ans, mais en fait il a 24 ans. Sa voix est très agréable, quand il lit ses rédactions à voix haute.
J’aime l’expression « à suivre ...» par laquelle il termine chacune de ses rédactions. Cela met en valeur sa voix grave. Dans le film, le lycée s’appelle “Gustave Flaubert”. Ça m’a fait comprendre que les Français attachent de l’importance à la littérature classique, non seulement François Ozon. Au japon, on ne parle pas souvent de Natsume Soseki, Dazai Osamu, etc...Je pense que nous devons prendre modèle sur les Français sur ce point.
Si vous avez de temps, allez voir Dans la maison ! Ernst Umhauer est très séduisant !

Yuriko Ito




今回は、フランソワ・オゾン監督の作品『危険なプロット(原題:Dans la maison)をご紹介します。
主人公の高校生クロードは、文才に恵まれ、卓越した作文能力の持ち主。フランス語教師であるジャルマンは、彼の才能に惹かれ、特別に個人レッスンをします。

彼は障害のある父親と二人暮らしのため、一般的な中産階級の家庭に憧れ、強い興味がありました。それゆえ友人のラファの家庭について書きたいと思うようになります。毎日、ラファに数学を教えるということを口実に彼の家に入り浸るようになるクロード。
しかし、次第に彼の作文は、ラファの母エステルとの妖しい関係を匂わすようになります。二人の間に何かあることに気づいたジェルマンですが、彼に今すぐ潜入をやめろとは言えません。すでにやめろと言えないほど彼の作文に虜になり、続きを読みたい一心になっていたのです。続く…

監督のフランソワ・オゾンは、『八人の女』や『まぼろし』で有名です。(『八人の女』にはカトリーヌ・ドヌーヴが出演)
そして、クロード・ガルシアを演じたエルンスト・ウンハウアーは至難のオーディションを経て見事主役に抜擢されました!

フランソワ・オゾンは1967年11月15日生まれの46歳。短編の名手と言われています。この作品はスペインの戯曲
が基になっています。主役を演じたエルンストは、リュミエール賞の2013年度主演男優賞に輝きました。この作品は
大成功を収め、様々な国で、様々な言語で放映されています。

最後に、私の感想を述べたいと思います。エルンスト・ウンハウアーさんはハタチ以下だと思っていましたが、実際は
24歳で驚きました。声がよく、作文の朗読シーンでは彼の低音で聴き心地の良い声が存分に発揮されていたように
思います。
 毎回作文の終わりに、<<A suivre...>>(続く…)という表現がありますが、そのセリフは彼の声をより際立たせていて
好きでした。

この映画に出てくる高校は、「ギュスターヴ・フロベール高校」という名前ですが、ここからフランソワ・オゾンだけでなく
フランス人が、古典文学を大事にしていることがわかりました。日本では、夏目漱石や太宰治の話はそんなに日常の中で
しないと思います。私たち日本人もフランス人の姿勢を学ばなければ、と考えさせられました。

もしお時間がございましたら、是非『危険なプロット』をご覧下さい!
エルンスト・ウンハウアーのイケメン度は保証しますので。

伊東有里子


2013年12月10日火曜日

Léonard Foujita


Je suis allée à l’exposition de Léonard Foujita à Bunkamura. Léonard Foujita est un artiste japonais (1886-1968). Il est allé en France pour étudier l’art à l’âge de 27ans, et il a acquis la nationalité française à 69ans. Il a reçu le nom de baptême de Léonard. Son nom avant son baptême était Tsuguharu Fujita /藤田嗣治.

 
Ses œuvres sont caractérisées par l’usage d’un fond laiteux.




C’est un tableau où on voit clairement le fond laiteux. Ses caractéristiques sont la peau fine, la ligne de contour dessinée à l’encre de Chine et les plis de la robe et le drap. Sur le fond laiteux, Foujita n’a parlé pas du secret de son procédé à personne. Mais en 2011, son secret a été elucidé grâce à une photo de Ken Domon et les études menées ces dernières années. Pour le fond laiteux il utilisait du Siccarol. C‘est une poudre pour bébé. Cela permet de tracer facilement un trait à l’encre de Chine.

 
 



Il a peint des enfants dans des carrés de 15 sur 15cm. Les héros de cette série sont des enfants qui jouent le rôle de travailleurs et d’artisans. Il peint les métiers qu’il a vu à Paris, par exemple le tailleur, le dentiste, l’avocat, le boulanger, le jardinier, etc… Dans cette exposition, il y a des 95 œuvres de cette série.

 




Et il était lié d’amitié avec les peintres par exemple Pablo Picasso, Henri Rousseau, Amedeo Modigliani ...etc. Ils se sont influencés mutuellement.






 
私は渋谷Bunkamuraのレオナールフジタ展に行ってきました。これまでにポーラ美術館やブリヂストン美術館でのレオナールフジタ展に行ったことがあるので、彼の作品を見るのは3度目でした。
レオナールフジタは東京生まれの日本人画家で、彼は27歳の時に美術を学ぶために渡仏しました。戦争中など、何度か日本とフランスを行き来したのち、69歳のときフランス国籍を取得し、フランスに帰化しました。レオナールという名前は洗礼名で、元の名は藤田嗣治です。彼はフランスに集まっていた多くの有名画家たちと親交を結んでおり、互いに影響し合いました。


 彼の作品の最大の特徴は『乳白色の下地』で、この独自の乳白色によってきめ細かい肌や墨で描かれた輪郭線が際立っているのです。彼はこの乳白色の作り方について誰にも語っておらず、長年の間乳白色の正体は謎に包まれたままでした。しかし、2011年になってようやくその謎が解明され、研究の結果、彼の乳白色にはシッカロールというベビーパウウダーが使われていたことが判明しました。

 
 
作品展には彼の作品が多く展示されていましたが、このブログでは『小さな職人たち』を紹介します。『小さな職人たち』は15×15cmのタイルに、さまざまな職人に扮した子供たちが描かれているシリーズで、それらの職業はフジタがパリで実際に目にしたものが描かれています。

レオナールフジタはとても興味深い画家だと思うので、皆さんもぜひ次回のレオナールフジタ展に足を運んでみてください。


Kumi Oya


2013年11月12日火曜日

《Gustave Moreau et Georges Rouault: Filiation》

  モローとルオー -聖なるものの継承と変容-
  Je suis allée au musée de Shiodome,et j’ai vu l’exposition « Moreau et Rouault.» Grâce à cette exposition, j’ai compris le lien étroit qui existait entre eux.
   D’abord, je vais parler de Moreau et Rouault.
 
  Gustave Moreau est un des principaux peintres symbolistes. Il est né à Paris en 1826.
  Georges Rouault occupe une place singulière parmi les artistes du vingtième siècle. Il est né à Paris en 1871.


Quand ils se sont rencontrés à l’école des Beaux-Arts en 1892, il y avait grande difference d’âge entre le maître et l’élève.
Aprés avoir quitté l’école, Rouault a correspondu avec son maître. 22 des lettres qu’ils ont échangées subsistent aujourd’hui. Rouault est resté fidèle aux leçons de son maître toute sa vie :écouter sa voix intérieure.
 
Voici Samson tournant la meule.
Dans l’exposition, il y a le tableau présenté par Rouault pour le Prix de Rome. Le Prix de Rome, c’est un des concours de l’école des Beaux-Arts. Si on le gagne, on peut aller étudier en Italie aux frais de l’État.
Pour le concours, Rouault a travaillé dur. Moreau a fait la copie du tableau de Rouault .Il est rare que un maître reproduise un tableau de son élève. Cette copie est très importante pour Rouault.
Malheureusement, il n’a pas été reçu à ce concourrs.
Chaque tableau m’a impressioné. En ce qui concerne la forme, les couleurs et la manière de  peindre, j’ai trouvé une ressemblance entre Moreau et Rouault.
Cette exposition vaut la peine d’être vue.
私は汐留ミュージアムの『モローとルオー』展に行きました。この展覧会のおかげで二人の関係の強さを知りました。
モローは象徴主義の主要な画家の1人です。ルオーは20世紀の画家で、独特な位置を占めています。前者は1826年パリに生まれ、後者は1871年パリに生まれました。彼らにはかなり年の差がありました。1892年にパリ国立美術学校にて出会います。
学校をやめてからもルオーとモローは連絡を取り合いました。現在22通の書簡が残っています。ルオーは生涯、師であるモローの助言を守りつづけました。「自分の内なる声を聞くこと。」
この展覧会では、ルオーがローマ賞のために準備した絵(『石臼をまわすサムソン』)をみることができます。ローマ賞というのは、パリ国立美術学校で開催されるコンクールのうちの1つです。この賞を獲得すると、国費でイタリアへ留学することができました。
この賞のため、ルオーは熱心に取り組みました。師であるモローは彼の作品を模写したものを彼に与えています。弟子の作品を師が模写することは珍しく、ルオーにとって貴重なものとなりました。しかし残念ながら、ルオーはローマ賞を逃してしまいました。
どの作品も印象に残りました。形式や色、塗り方に関して,モローとルオーの類似を発見できました。この展覧会はみる価値があります。                       木村 美佳

2013年11月11日月曜日

L’écumes des jours

L’écumes des jours



La semaine dernière, je suis allée voir le film L’écumes des jours d’après le roman de Boris VIAN, realisé par Michel GONDRY. Bien que je l’aie déja vu quand j’étais à Lyon, j’ai été émue cette fois-ci encore.
Le roman L’écumes des jours a été défini comme « le plus poignant des romans d'amour contemporains » par Raymond QUENEAU qui est connu pour Zazie dans le métro. Je suis d’accord avec lui : c’est le roman le plus beau et le plus triste que j’aie lu.
 Voici l’histoire. Il y a un homme jeune et riche qui s’appelle Colin. Il rencontre une fille, Chloé. Ils tombent amoureux immédiatement et se marient tout de suite. Mais après leur voyage de noces, Chloé a une maladie bizarre. Il y a un nénuphar qui pousse dans ses poumons. Il faut beaucoup de fleurs qui coûtent très cher afin d’empêcher l’évolution de la maladie : Colin devient pauvre et s’épuise en faisant un travail pénible. Mais malgré ses efforts, Colin n’arrive pas à sauver Chloé. Elle meurt et Colin ne fait plus que contempler sa tombe.
La scène que j’aime le plus est le petit déjeuner chez Colin au début du film. Il y a beaucoup de plats bizarres mais ça a l’air bon. Par exemple une poêlée de poisson vivant, une salade qui danse en musique. Ça m’a mis de bonne humeur et ça m’a donné envie d’en manger.
Comme les plats vivants, Boris VIAN a inventé d’autres détails fantastiques. Un pianocktail, un nuage rose qui sent le sucre à la cannelle, le biglmoi(la danse )... C’est amusant, mais en même temps, ça souligne l’aspect tragédique de ce roman.

Je vous conseille d’aller le voir avec quelqu’un qui vous est cher !

2013年7月20日土曜日

« Marie-Antoinette et une femme orientale »(マリーアントワネットと東洋の貴婦人)

Je suis allée à l’exposition « Marie-Antoinette et une femme orientale »



Quel est le lien entre Marie-Antoinette et cette femme orientale ? Dans l'exposition, j’ai compris que Marie Antoinette et Garasya Hosokawa sont unies par la Maison d'Autriche et les Jésuites.

D’abord, présentons l’histoire de ces deux femmes et le lien qui les unit.



Marie Antoinette naît le 2 novembre 1755 à Vienne en Autriche. Elle est la fille de l'empereur germanique François Ier et de Marie-Thérèse, de la famille des Habsburg. Marie Antoinette est célèbre comme « une reine tragique ».
Sa famille, les Habsburg, a énergiquement soutenu les Jésuites dans la propagation de la foi catholique outre-mer. Pour développer la foi des nobles et de la famille royale, les Jésuites ont eu recours à des opéras qui avaient pour thème les martyrs de la foi. Parmi ces oeuvres, celle qui avait pour héroïne Hosokawa Garasya a eu particulièrement de succès.
Durant la tourmente de la Révolution Française, Marie Antoinette est disparue. Elle avait peut-être l'image de cette femme noble orientale dont elle avait vue l’histoire du martyr avec sa famille quand elle était enfant. Ce femme peut-être est Garasya Hosokawa.



Garasya Hosokawa est née en 1563. C’est la troisième fille de Mitsuhide Akechi. Son père a attaqué Nobunaga Oda. Elle a passé sa vie enfermée et a connu de nombreux malheurs. Elle est devenue chrétienne et son nom de baptême est Garasya (Gracia).
Des oeuvre a été écrite à partir de sa vie. Par exemple, Mulier Fortis (『気丈な婦人』). C’est un opéra du 17e siècle sur le thème de la vie de Hosogawa Garasya. Marie Antoinette l'a connu grâce aux Jésuites. Dans l’exposition, on peut entendre des airs de cet opéra.

Le point commun entre ces deux femmes, c’est que quand elles se sont trouvées dans une situation tragique, elles ont eté soutenues par la foi religieuse que leur avaient donnée les Jésuites.

A mon avis, le contenu de l'exposition est très spécialisé. Quand on visite cette exposition, on a un peu l’impression d’être devenu unchercheur. J'ai été surprise de découvrir qu’il y avait un lien entre Marie Antoinette et Garasya Hosogawa.
Beaucoup de monde est ému par la façon de vivre passionné de Gayasya.


私は東洋文庫にて開催されていた「マリー・アントワネットと東洋の貴婦人」という展覧会に行ってきました。ここでは、イエズス会を通じてマリー・アントワネットと細川ガラシャにおけるつながりを感じることができました。

マリー・アントワネットは細川ガラシャの生涯を題材にしたオペラ作品に非常に感銘を受けた。そしてフランス革命によって追放され、死ぬ間際には細川ガラシャを思い出したのではないかと言われています。
細川ガラシャは明智光秀の三女で、幽閉された経験があり、その中でキリスト教に殉教しました。そうした彼女の人生を題材にし、マリー・アントワネットもお気に入りであったのオペラ作品が17世紀の『気丈な婦人』です。

この二人は悲劇的な状況で、イエズス会に力をもらった点で共通しています。
マリーアントワネットと細川ガラシャとのあいだに接点があるが驚きました。
どこでも東西関わらず、筋の通った生き方は多くの人に感動を与えるのだと思います。

展覧会での内容も専門的で、自分があたかも俄か学者になった様な雰囲気で展示を見学することができました。

                                          葛西美咲