2016年7月5日火曜日

Haute couture de paris










Bonjour! Je m'appelle Fuka Hamada.
Je vous vais vous présenter l'exposition Paris haute couture des vêtement uniques au monde.
On peut visiter cette exposition du quatre mars au vingt deux mai au musée Mitsubishi.

Savez-vous ce qu'est la haute couture? Qu'est ce que haute couture?
La haute couture, c'est la création de vêtements ou de bijoux unique par un designer qui répond à la commande d' un client. Dans cette exposition, on peut regarder beaucoup de robes, depuis le début de la haute couture jusqu' à aujourd'hui.

Je vous présente une partie de l'exposition.
Il y a des robes aux couleurs variées et elles sont exposées comme si c'étaient de sculptures.
Les couturiers, par exemple, Chanel, Dior,on fait  ces vêtements en passant beaucoup de temps pour les créer.



D'u viennent les robes exposées?
La collection vient du Musée Galliera de  La Ville de Paris. C' est la photo du musée.

1


Environ 130 pièces sont exposées au Musée Mitsubishi.
Le directeur de musée a déclaré que ils ne prêteront plus leur collection désormais.
Cela montre combien les robes exposé sont précieuses.


Regardez cette robe rose. Elle est très fragile. C'est donc tout à fait exceptionnel qu' elle ait pu être prêtée et exposée.

Pour fini, je voudrais vous présenter la robe que j' aime le plus.
Cette robe a été créée par Cardin, qui fut un précurseur de futurisme dans les années 1960.
Les boules sont très impressionnantes; elle sont faites en plumes d'autruche.
C'est fini. Merci de votre attention.




こんにちは!濵田風花です。私はパリ、オートクチュールについて紹介したいと思います。
この展示会は2016年3月4日から5月22日に三菱第一号美術館にて開かれていました。

みなさんはオートクチュールを知っていますか?オートクチュールとは一体何なのでしょうか?
それは、デザイナーによって顧客の要望に応じて一つずつ作られたドレスや装飾品のことです。この展示会では、オートクチュールの歴史から今日のありようまで様々な多くのドレスを見学することができます。

少し展覧会の様子を紹介したいと思います。
ここでは、カラフルなドレスがまるで彫刻品のように配置されています。
シャネルやディオールなどのデザイナーは、長い時間をかけて1つの「作品」に取り掛かります。

さて、これらのドレスはどこから運ばれてきたのでしょうか。
これらのコレクションはパリのギャラリー美術館のものです。これはその美術館の写真です。
約130点もの作品が三菱美術館に展示されており、パリの美術館の館長は、今後これらの作品を外にはだすことはないでしょう、と述べている。その発言は、いかに作品が貴重であるかを示しています。

このピンクのドレスを見てください。これはとてももろく、特別な方法で運ばれました。

最後に、一番私が好きなドレスを紹介したいと思います。
このドレスは1960年に未来派の先駆者として活躍したカルディンの作品です。
このカラフルな玉がとても印象的です。実はダチョウの毛からできています。

これで終わりです。最後まで見ていただきありがとうございます。





2016年7月4日月曜日

Les Deux Actrices




Je suis allé voir des films à l’Institut Français. Il y avait deux œuvres qui mettaient en parallèle deux actrices française : Catherine Deneuve et isabelle huppert. Bien qu’elles soient célèbres en France, on n’a pas beaucoup d’occasion de les voir au cinéma au Japon. Maintenant, je vais vous faire le résumé de ces deux films. 
Alors, voici la première actrice ; Catherine Deneuve et le premier film ; La sirène du Mississipi.  Je vous explique l’histoire.
Un jour, un homme se marie avec une femme avec laquelle il avait seulement échangé des lettres. Mais quand il arrive au port où elle devait venir, la femme qu’il rencontre ne ressemble pas du tout à la photo qu’elle lui avait envoyée. Il l’épouse et un jour elle fuit avec beaucoup d’argent. Il la poursuit comme Barbe Bleu. Après quelques semaines, il découvre qu’elle est une prostituée. Mais quand il la retrouve, elle lui raconte son histoire et il abandonne de son projet de la tuer. A partir de ce moment, ils commencent à vivre ensemble en fuyant la police, tout en cherchant à échapper au détective que l’homme avait engagé. Voilà l’histoire du film.
Ensuite, je vais vous présenter Isabelle Hupert et le deuxième film : Merci pour le chocolat. 
Isabelle joue un rôle d’une femme qui tue les femmes que son mari aime. Elle met un somnifère dans le chocolat pour les tuer. Les victimes meurent à cause d’un accident de voiture. Et à la fin, son mari découvre la vérité. C’est tout. L’histoire de ce film est très simple. Mais grâce à sa simplicité, la femme nous semble encore plus terrible et plus horrible.
Laquelle de deux vous plaît le plus ? L’une et l’autre ont leurs défauts et leurs qualités ; elles sont toutes les deux pures dans un sens. Si nous trouvos un fragment d’elles en nous, comment peut-on en faire ? Alors, c’est trop difficile pour répondre maintenant. Je ne répondrai donc pas.

Merci.






山崎です。アンスティチュ・フランセに映画を見に行きました。そこではフランス映画界のふたりの名女優を比較する試みとして、2本の映画が上映されていました。そのふたりとは、カトリーヌ・ドヌーブとイザベル・ユペールです。本国フランスでは非常に有名なふたりですが、日本では、映画館で見る機会は多いとは言えないのではないでしょうか。

それぞれ簡単にご説明します。

まずは1本目の映画、「暗くなるまでこの恋を」について。

ある日、ある男が、手紙でしか面識のない女性と結婚します。しかし彼が待ち合わせ場所の港に着いたとき、そこにいたのは事前に知らされていた女とは全くの別人。

イモトが来ると思ったらフカキョンだったみたいな。

男は即断で結婚しますが、ある日女は銀行からあるだけの預金を引き出し姿をくらまします。男は悪鬼羅刹もかくやとばかりに女を追い、数週間後その居場所を突き止め、鉛球をぶち込もうとついに女に詰め寄ります。しかし、女の生い立ちを語って聞かされると同情の念が沸き、自分が依頼した探偵の手から彼女を守るためにふたりで逃避行をする…というトンデモ展開となります。

さて次は「甘い罠」。イザベルは夫の愛を受ける女たちを 睡眠薬+ココア+崖の上の急カーブ のコンボで次々とマットに沈めていきます。おしまいには夫に罪がばれ、ソファの上でうずくまって幼児退行のキメポーズで幕となります。とってもシュール
映画の筋としてはこれで説明が済んでしまうほど単純な映画ですが、その単純さゆえに妻の幼児的純粋さ、残忍さが際立っているともいえます。

さてどちらの女優がお好きですか?

どちらの女優もそれぞれが長所と欠点を併せ持ち、またそれが魅力となってますね。ある意味ふたりとも純粋な一面を持つともいえると思いますが……




僕は杏派です

merci

L’exposition Renoir

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
L’exposition Renoir a lieu au musée national à Roppongi.
 
On peut voir ses chefs-d'œuvre qui sont aux musées d’Orsay et de l’Orangerie jusqu’au vingt –deux août sauf le mardi. Il y a plus de 100 de peintures, sculptures et documents allant de ses premières œuvres jusqu’aux chef-d'œuvres des dernières années de sa vie.
 
Il y a aussi des œuvres d’autres peintres, par exemple,Monet, Van Gogh et Millet.
 
 
 
D’abord je vous présente Renoir simplement. Il est né à Limoges le 25 février 1841. Il est le sixième de sept enfants. Après avoir quitté Limoges pour Paris, il est allé à l’école de dessin et d’art décoratifs. Il était réservé mais il était aimé de beaucoup de monde. Maintenant c’est l’un des plus célèbres peintres français. C’est un membre du groupe impressionniste.
 
Dans l’exposition, il y a de peintures remarquables.
 
Ses œuvres représentatives Bal du moulin de la galette etLes baigneuses sont venues au Japon pour la première fois.
 
 

 
 
Le premier a été peint par Renoir quand il avait 35 ans. Le Moulin de la galette est le nom d’un bal – c’est-à-dire un endroit où on pouvait danser – à Paris. À cette époque, Renoir habitait à côté du ball. Dans ce tableau, il a peint ses amis.
 
Renoir a peint le deuxième tableau à l’âge de 78 ans.
 
Par ailleurs, des toiles comme La danse à la compagne et La danse à la ville sont exposées au Japon après 45 ans d’absence. C’est l’occasion exceptionnelle de pouvoir les revoir. Dans La danse à la compagne, la femme qui a servi de modèle est la femme de Renoir qui s’appelaitAline.
 
 
 
On peut voir des œuvres variées. L’exposition présente dix genres différents.
 
Par exemple, des paysages, des portraits et en particulier des portraits d’enfants, des scènes de la vie moderne, des fleurs.
 
J’ai apprécié ses œuvres parce que la plupart sont très connues.
 
 
こんにちは。国立新美術館で開催されているルノワール展について紹介します。
 
この美術館では8月22日まで、オルセー美術館とオランジュリー美術館に展示されている
 
彼の傑作を見ることができます。
 
モネやゴッホ・ミレーの作品も少し展示されています。
 
ルノワールについて紹介をしたいと思います。
 
彼は1841年2月25日にリモージュで生まれました。その後パリで絵画を学びました。
 
内気な性格でしたが世界中の人々から愛されており、現在では最も有名な印象派画家
 
の一人となっています。
 
 
彼の代表的な作品は、「ムーランドラギャレットの舞踏会」と「浴女たち」です。
 
これらはどちらも初来日の作品となっています。
 
前者は彼が35歳の時に完成したもので彼らの友人を描いています。
 
後者は彼が78歳の時に完成しました。
 
 
そして、「都会のダンス」「田舎のダンス」の二つの作品は45年ぶりに展示されます。
 
田舎のダンスでは、彼の妻となるAlineが描かれています。
 
 
そのほかに、風景画・人物画など10のテーマに分けられた作品を楽しむことができます。
 
ぜひ行ってみてください!
 



Yuka.hirasawa lundi 2/5


Bonjour tout le monde ! Je m’appelle Yuka Hirasawa. Aujourd’hui je vous presente le film Gemma Bovery.
Pour commencer, je vais vous montrer la bande annonce qui présente le film. Regardez.
 
 



 
 
L’histoire se passe en Normandie, dans un petit village très calme. Il y a un homme qui s’appelle Martin et tient une petite boulangerie. Il adore Flaubert et il lit tout le temps Mme Bovary. Un jour, Charles Bovery et sa femme Gemma, un couple anglais, s’installent à côté de chez lui. Étonné de la coïncidence entre les deux noms, Martin va peu à peu identifier Gemma et Emma.
Dans le roman, fatiguée de sa vie trop banale, après plusieurs aventures amoureuses avec différents hommes, Mme Bovary qui s’est endettée finit par se suicider. Dans le film, Mme Bovery s’ennuie peu à peu de sa nouvelle vie à la campagne et voudrait qu’il lui arrive quelque chose de nouveau. Et elle rencontre un beau jeune homme qui est le fils du châtelain du village. Petit à petit, ils finissent par se voir à l’insue de son mari.
Mais Martin va mettre au point un plan pour que Gemma ne connaisse pas le destin tragique de l’héroïne du roman.
 
 
 
Voilà une scène où Martin et Gemma pétrissent la pâte à pain. Je trouve qu’elle est importante dans le film. Gemma pétrit la pâte à pain doucement et Martin éprouve le charme particulier de cette femme. Son imagination travaille et dans son esprit se mêlent la réalité et la fiction, tout comme le français et l’anglais se mêlent dans les dialogues. Comme la pâte à pain se mélange, le monde du roman et le monde réel, l’anglais et le français se mêlent pour ne former plus qu’une seule réalité qui dépasse le temps et l’espace. Telle est l’étrange sensation que le spectateur éprouve en regardant cette scène.
 
Si vous voulez voir ce film, vous pouvez l’emprunter à Tsutaya.
 
 
★★★★

 
 
こんにちは。平澤優佳です。今日は皆様に『ボヴァリー夫人とパン屋』という映画を紹介します。
舞台はのどかな村、フランスノルマンディー地方。そこではフロベールをこよなく愛する男マルタンが小さなパン屋を営んでいました。彼の家の隣に越してきたのは英国人のシャルル・ボヴァリーとその妻ジェマ。次第にマルタンはジェマ夫人を小説と重ねてみるようになります。
小説でのボヴァリー夫人といえば、平凡な暮らしに退屈し、数々の男性と関係を持った後、借金にまみれて自殺してしまいます。こちらの夫人は?ロンドンから引っ越し、新鮮な気持ちも薄れた後、退屈し、何かを待ち望んでいる彼女の前に大きなお城に住む年下の美少年が現れます。次第に二人は秘密裏に会うようになりますが……
これに気づいたパン屋のマルタンは破滅へとつながる小説の運命と同じようにはさせまいと画策します。その結果やいかに…?
パンをこねるシーンがありますが、この作品のなかで重要な意味をもっていると思います。それはジェマと二人で成型室にいた時の事です。柔らかい生地をゆっくりとこねていくうちに、マルタンはジェマの特別な魅力を確信します。そして彼の想像力は膨らみ、小説世界と現実世界が入り混じった感覚に襲われます。このシーンで交わされる言葉もまた、フランス語と英語が混在していることに気づきます。生地が混ざるように小説と現実、また二つの言語が折り重なり、一体になっていくような感覚は超時間的、空間的なものとして観客に感動をもたらします。
さて、まだまだストーリーは続き、最後にはまさかの結末がまっています。続きが気になる人はぜひTHUTAYAで借りてみてください!


2015年7月19日日曜日

Marie Heurtin


Bonjour, tout le monde. Je m’appelle Koyano Misa. Aujourd’hui, je vous présente le film Marie Heurtin.
 
 
 
 
D'abord, je donne les informations essentielles sur ce film. 
 
 
Ce film est...

Réalisé par Jean-Pierre Améris qui s’est intéressé à Helen Keller.

C’est un drame, un « biopic », un film biographique.

Ce film est interprété par Ariana Rivoire, Isabelle Carré, Brigitte Catillon etc...

Ce film a été réalisé à Poitiers, en France.
 
 

 
Ariana, une actrice magnifique


L’actrice Ariana qui joue Marie Heurtin n’avais jamais joué dans un film avant.

Elle est née en 1995, elle a 14 ans . Elle est réellement sourde comme Marie Heurtin.

Ariana
Ce n’est pas une actrice professionnelle mais elle est étudiante dans une ecole pour malentendants.

C’est là que le réalisateur, Jean-Pierre Améris, l’a découverte.
 
 
 

 

Une histoire vraie

Cette histoire est inspirée d’une histoire vraie qui a eu lieu au XIXe siècle, en France.


Marie Heurtin

Elle est née en 1885 et est morte en 1921.

Elle souffrait d’une surdité et d’une cécité complètes, et elle était muette de naissance donc elle ne pouvait pas communiquer avec le reste du monde. En plus, elle n’a pas reçu d’éducation jusqu’à l’âge de 10 ans. A 10 ans, ses parents ont l’emmerné à l’institut de Larnay.
 

 

Dans l’institut elle a appris beaucoup de mots et de choses comme l’histoire et la géographie grâce à sa sœur. Elle etait trés sociable et elle aimait beucoup jouer, par exemple aux dominos. Aprés la mort de Marguerite, elle a etudié beaucoup de mots et a aidé d’autres personnes qui souffraient du même handicap.

 

Sœur Marguerite
 
C’est une religieuse catholique.
Elle était très malade mais elle a décidé de s’occuper de Marie. Elle a essayé patiemment de lui enseigner le langage des signes. Dans ce film, le premier mot qu’elle a appris à Margurite était « couteau ».

 

Qu’est-ce que ‘l’institut de Larnay’?

L’institut de Larnay a été fondé en 1835 pour les jeunes filles sourdes. En 1857, l’institut de Larnay a commencé à accueillir les jeunes filles non-voyantes. Plus tard, l’instut a commencé à accueillir des garçons et aujourd’hui encore il accueille des élèves.
 
les filles qui vivent dans l'institut
 
[日本語訳]
 
みなさん、こんにちは。古谷野美咲です。今回私はMarie Heurtin (邦題:奇跡のひと マリーとマルグリット)について紹介したいと思います。まずは、以下に基本的な情報を載せます。
 
<基本情報>
監督:ジャン=ピエール・アメリス(彼はヘレン・ケラーに関心を持っていたようです。)
ジャンル:ドラマ、伝記
主な出演者:アリアナ・リヴォアール、イザベル・カレ、ブリジット・カティヨン等
舞台:フランスのポワティエ地方
 
<素晴らしい女優、アリアナ>
 
マリーを演じたアリアナは今まで演技をしたことがありませんでした。彼女は1995年生まれで、マリーと同様に耳が聞こえません。つまり、彼女はプロの女優ではなく、聾学校の生徒だったのです。監督のジャン=ピエール・アメリスが彼女を聾学校で見出したのです。
 
<本当の物語>
 
この物語は19世紀フランスの実際の話を基にしています。
マリー・ウルタン
彼女は1885年に生まれ、1921に死去しました。彼女は生まれつきの盲聾唖で、他の人と上手くコミニュケーションが取れませんでした。加えて、彼女は10歳まで一切教育を受けていませんでした。10歳の時、両親がマリーをラルネイ聖母学院に連れていったのです。
 
その施設で、彼女は多くの言葉と、歴史や地理などの科目をシスターたちから学んだと言われています。マリーは社交的な性格で、ドミノのような遊びを好んでいたようです。そしてマルグリットの死後はますます多くの言葉を勉強し、同じような障害を持った子どもの援助をしていました。
 
シスター・マルグリット
彼女は敬虔な修道女でした。そして自分も病気に罹っていたのにも関わらず、マリーの世話をすることに決めたのです。そしてマルグリットは辛抱強くマリーに手話を教えようとしました。ちなみに映画の中で、マリーがマルグリットから初めて習ったのは「ナイフ」という言葉でした。
 
<ラルネイ聖母学院とは?>
 
ラルネイ聖母学院とは1835年に耳の聞こえない少女たちのために設立された施設です。1857年には、盲目の少女も受け入れるようになりました。その後、聖母学院は男の子も受け入れるようになり、今日まで盲聾の子供たちを支援し続けています。
 
 
 
 
 
 

 

2015年7月12日日曜日

L’exposition Masques

   Bonjour, tout le monde. Aujourd’hui, je voudrais vous présenter une exposition intéressante, L’exposition Masques, qui a lieu à Tokyo.
   みなさんこんにちは。今日は、とても興味深い展示について、ご紹介したいと思います。東京で催されている、マスク展です。

   D’abord, je vous donne les informations de l’exposition. Elle se tient au Musée de Tokyo Métropolitain Teien, du 25 avril au 30 juin. Tous les chefs-d’œuvre viennent du musée du quai Branly au 7e arrondissement de Paris, au bord de la Seine.  Le musée du quai Branly est ouvert depuis 2006, et dans ce musée, il y a des collections d’objets des civilisations d’Afrique, d’Asie, d’Océanie et des Amériques. Pour cette exposition au Japon, on réunit des masques internationaux et de toutes les époques.
   まず初めに、この展示会に関する情報をお知らせします。この展示は東京都庭園美術館にて2015年4月25日~2015年6月30日の期間開催されています。すべての展示品はフランス・パリ7区のケ・ブランリ美術館から来ています。ケ・ブランリ美術館は2006年にオープンした、セーヌ川沿いの美術館で、アフリカ、アジア、オセアニア、アメリカの文化・文明・芸術品を取り扱っています。この日本での展示には、あらゆる国・時代のマスクが集められています。

   Ensuite, je vous explique quelques masques qui je m’intéressée beaucoup.


        Quand j’ai entré dans la salle de musée, je voyais ce masque tout d’abord. C’est un masque de la race de Bamilékés qui habitent au sud-ouest de République du Cameroun en Afrique.  J’étais très surprise de la taille... il mesure environ de 2 mètres. C’est fait avec coton et perle de verre.  Les grands oreilles représent ceux d’éléphant qui symbolise du courage et de l’intelligence dans la région. En plus, cet étoffes longue signifient le nez de l’animaux, et c’est employé pour montrer la richesse et la position social de ce qui le porte.
   次に、実際に展示されていたなかでわたしが特に興味を持ったいくつかのマスクを紹介します。
   こちらは、美術館の展示室に入って一番初めに見たマスクです。カメルーン共和国(アフリカ)南西部に住むバミレケ族のものです。わたしは大きさに驚愕しました。その高さ、約2メートル! 綿とビーズでできています。大きな耳は、その地域で勇気と知性の象徴とされている、象を表しています。もちろんこの長い布地部分は、象の鼻です。このマスクは、着用者の富と社会的地位を示すために用いられます。


   Puis, c’est un des masques d’Amérique. Au Mexique, des dansers le portent à la fête de Parachico. La fête s’a commencé pour encourager des enfants malades. Afin qu’on les donne l’encouragement, il a la visage si gaie et joyeuse. Il est fait en gros de bois, et coloré aux coulour vives. il est aussi grand que le main, mais malgré de sa taille, il se fait remarquer dans la salle d’exposition.
   次は、アメリカ大陸のマスクです。メキシコでは、パラチコという祭りでこれを纏います。この祭りは病気の子供を元気づけるために始まったそうです。勇気を与えるために、木材でできたこのマスクの顔はこのように鮮やかな色で塗られ、明るく陽気なのです。大きさは手と同じくらいですが、展示室ではとても目立っていました。



   Ensuite c’est un masque indien. Il est employé à l’ouest de Bengale, Inde. Comme ça, il s’est composé du 10 visage, et je ne l’ai que vu qui avait tant de visages à l’exposition. En Inde, les hommes seulement porte ce masque dans la dance traditionelle. On dit que il représent la sentiment de démon Rasa, et c’est une émotion des plus importants dans la danse Chou.
   次は、インドのマスクです。これはインドのベンガル地方で使われています。ご覧のとおり、このマスクは10この顔で構成されていて、展示ではこれほどの顔も持つマスクを他に見ることはありませんでした。インドでは、伝統的なダンスをする際、男性のみがこのマスクを着用します。(女性は着用できないそうです) チョウのダンスの中で表現されるもっとも重要な感情の一つ、悪魔ラサの感情を表現しています。

*


   Il y a environ de 100 masques internationaux de tous les coloris, tous les tailles et les époques.  Et c’est la première fois qu’on donne l’exposition des masques au Japon.  Je vous conseillerais de rendre visité du musée du Tokyo métropolitain Teien, et pour les étudiante qui iraient en france cet été, je souhaite que vous visitez le musée de quai Branly et appréciez les histoires de civilisations sur toute la terre. 
   展示では、世界各国のあらゆる色、大きさ、時代のマスクが、およそ100枚展示されています。そして、このマスク展が日本で開催されるのはこれが初めてのことです。ぜひ東京都庭園美術館に足を運んでいただきたいです。夏から留学される皆さんは、ケ・ブランリ美術館に訪れて、地球上の文明の歴史を感じていただけたらと思います。 それでは!