2019年6月3日月曜日

Kisling, grande figure de I'Ecole de Paris


« Kisling, Grande Figure de I’École de Paris »
Bonjour à tous !
Je vais vous présenter l’exposition de Kisling. Est-ce que vous connaissez Moïse Kisling ? Peut-être, son nom n’est pas très connu au Japon. 


皆さんこんにちは!
私はキスリング展について紹介したいと思います。モーイズ・キスリングを知っていますか?おそらく、彼の名前は日本ではあまり知られていないでしょう。

Il vient de Pologne et s’est installé à Paris quand il avait 19 ans. Et puis, il est devenu un de peintres représentatifs de l’« École de Paris ». Dans les années 1920, plusieurs peintres se sont rassemblés à Montmartre et Montparnasse, à Paris. Cette réunion a petit à petit formé l’École de Paris. Mais ce mouvement n’a pas une définition stricte ou un style particulier. Chacun des peintres avaient son propre style et ils étaient originaires de pays différents. Kisling, lui aussi, a développé son style en rencontrant beaucoup d’artistes.

彼はポーランド出身で、19歳でパリに赴きました。そして、彼は「エコール・ド・パリ」を代表する画家のひとりとなったのです。1920年代に、何人かの画家たちがパリのモンマルトルやモンパルナスに集まりました。その集まりが徐々にエコール・ド・パリとなったのです。しかし、それは、厳格な定義や、様式を持ちません。それぞれの画家が自分自身の様式を持っていましたし、彼らの出身国も違いました。キスリングも、たくさんの芸術家と出会い、自分の画風を発展させました。

Comparons ses tableaux avec d’autres pour mieux comprendre la façon de peintre qu’il a choisie. D’abord, c’est un des clous de cette exposition, Bel-Gazou (Colette de Jouvenel). Malgré la mine sombre et triste de cette jeune fille, les couleurs sont très vives et les touches sont nettes, notamment le vert de l’arrière-plan. Regardez l’œuvre à droite. C’est le Portrait de Joseph Brumer d’Henri Rousseau. Il a influencé Kisling. Ces deux tableaux se ressemblent beaucoup, n’est-ce pas ? Les personnages sont entourés d’arbres verts exotiques et ça donne une image du monde bizarre.



では、彼がどのような方法を用いたのか知るために、彼の作品と他の作品をくらべてみましょう。まず、この展覧会の目玉である、《ベル・ガズー(コレット・ド・ジュヴネル)》です。この少女の暗く、悲しげな顔つきにもかかわらず、色彩はとても目立ち、生き生きとしています。そして筆致は、特に背景の緑色がとてもはっきりとしています。右の作品を見てください。これはアンリ・ルソーの《ジョゼフ・ブリュメルの肖像》です。キスリングは彼から影響を受けました。これら二つの作品は似ていると思いませんか?人物は、エキゾチックな生木に囲まれ、不思議な世界観を生み出しています。

L’œuvre suivante, c’est Nu sur canapé rouge. Devinez-vous ce qui a influncé le style de cette toile. C’est le style cubiste qui se manifeste surtout avec la corbeille de fruits. De cette façon, les formes des objets que l’on regarde sous des angles différents sont mises sur un même plan. Comparons avec Nature morte aux pommes de Paul Cézanne. Les angles sont identiques. L’un et l’autre ne sont pas réalistes. En fait, c’est cette toile, Nu sur canapé rouge, qui me plaît le plus dans cette exposition. C’était très sensuel et dramatique.




次の作品です。これは赤い長椅子に横たわる裸婦です。何がこの作品に影響しているのか想像してみてください。特に果物のさらに現れているのがキュビズムの画風です。この方法では、異なる角度からみた物体を一つの面におさめます。ポール・セザンヌのリンゴのある静物と比べてみましょう。これらの角度は似ていますね。どちらも写実的ではありません。実は、この作品は私がこの展覧会でもっとも気に入った作品です。とても官能的でドラマチックでした。

Cette exposition a lieu au Musée d’art Métropolitain Teien de Tokyo jusqu’au 7 juillet. Pour goûter beaucoup de portrait de belles femmes au regard absent et mystérieux et pour prendre le frais, ça vaut le coup d’y aller.

展覧会は東京都庭園美術館で、77日まで行われています。うつろな目をしたミステリアスな美しい女性の肖像を味わい、涼むためには訪れる価値のある展覧会です。

0 件のコメント:

コメントを投稿