2011年7月7日木曜日

LA FOLLE JOURNÉE AU JAPON,


Je vais présenter LA FOLLE JOURNÉE AU JAPON. Qu’est que LA FOLLE JOURNÉE ? C’est un festival de musique classique organisé chaque année depuis 1995 à Nantes. L’idée de départ est de renverser les idées ordinaires sur la musique classique.

Je vais expliquer d’abord le nom de ce fesitival. Le directeur de ce festival, René Martin, a decidé de choisir MOZART pour le thème de la première année et a nommé  le festival “LA FOLLE JOURNEE”, parce qu’il s’est inspiré du titre de la piece de Beaumarchais  Le Mariage de Figaro ou La Folle Journée  qui a donné Le nozze di Figaro de MOZART.

Ensuite j’explique ce qu’est LA FOLLE JOURNÉE AU JAPON. LA FOLLE JOURNÉE signifie en japonais 熱狂の日. Elle a lieu depuis 2005 à Tokyo, au Forum International (東京国際フォーラム. Chaque année, elle a un theme différent :
 en 2005 Beethoven et ses amis
 en 2006 Mozart et ses amis
 en 2007 La harmonie des peuples
 en 2008 Schubert et Vienne
 en 2009 Bach et l’Europe
 en 2010 L’univers de Chopin 


Le thème de cette année était « Les Titans ». Titan en japonais signifie巨人 et désigne les personnes qui sont importantes dans le monde musical. Par exemple, BRAHMS, LISZT, R.STRAUSS, MAHLER. Mais à cause du tremblement de terre, le contenu du programme a beaucoup changé et un nouveau slogan a été choisi “とどけ音楽の力 広がれ音楽の輪” « Qu’agisse la force de la musique ! Que s’élargisse le cercle de la musique ! » Le festival a lieu de 28 avril à 2 mai à Marunouchi 丸の内 du 3 au 5 mai au Forum international de Tokyo 東京国際フォーラム.
Il y a des programmes payants et des programmes gratuits. Cette année, il y avait en tout 270 programmes dont 90 payants. Dans les programmes gratuits, il y a des leçons de fameux pianistes ou violonistes, des concerts, des conférences et des programmes pour les enfants. Il y a aussi un magasin où on peut acheter les articles officiels et des endroits où on peut boire et manger. J’ai mangé des frites.

J’ai choisi le concert secret, c’est-à-dire dont on ne connaît pas l’artiste à l’avance. Les artistes en fait étaient VOCES8. Qui sont VOCES8 ? C’est un groupe de chanteurs anglais, formé en 2003. Ils étaient membres du chœur de l’Abbaye de Westminster. Ils chantent de la musique classique et ils font aussi eux-mêmes des arrangements.

Écoutons !

Je pense que ce festival est très intéressant car j’ai pu voir beaucoup d’artistes étrangers et japonais. Je vous recommande d’aller à LA FOLLE JOURNÉE l’année prochaine.



ラフォルジュルネについて発表します。
ラフォルジュルネとはなんでしょうか。
それはナントで1995年以来開催されているクラシック音楽祭です。
クラシック音楽の常識を覆すというコンセプトです。

名前について説明します。
ディレクターのルネマルタンは、最初の年のテーマをモーツァルトにしようと考え、ラフォルジュルネと名付けました。というのも、モーツァルトの<フィガロの結婚>の原作である、ボーマルシェの<フィガロの結婚、もしくは熱狂の日>という作品の副題から着想を受けたのです。

次に日本のラフォルジュルネについて説明します。
日本語では副題から熱狂の日と訳されています。
2005年に東京国際フォーラムで開催されて以来毎年行われています。
それぞれテーマがあって、
2005年 ベートーベンと仲間たち
2006年 モーツァルトと仲間たち
2007年 民族のハーモニー
2008年 シューベルトとウィーン
2009年 バッハとヨーロッパ
2010年 ショパンの宇宙
となっていました。
今年はタイタンというテーマでした。
タイタンとは巨人という意味で、音楽界における巨匠,例えばブラームス、リスト、R.シュトラウス、マーラーなどロマン派の作曲家のことです。
しかし、震災があったので、新しく“とどけ!音楽の力 広がれ!音楽の輪”というスローガンが掲げられました。
丸の内で4月28日から5月2日、東京国際フォーラムで5月3日から5日まで行われていました。有料公演と無料公演があり、270の公演のうち90が有料でした。無料公演には有名なプロのピアニストやバイオリニストからの指導の見学、コンサート、講演会、また0歳以上の子供のためのプログラムがありました。
公式グッズ売り場や屋台もあり、私はフライドポテトを食べました。
私は無料公演の中で、アーティストは当日発表のものを選びました。
有料公演に出演する人たちを無料で見られてお得です。
アーティストはヴォーチャス8でした。

彼らは男性6人女性2人のイギリス人声楽家グループで、全員ウェストミンスター寺院の聖歌隊出身者です。
クラシックの曲を楽譜通り歌ったり、パーカッションを入れてアレンジしたりして歌っています。
彼らは最初は今年の熱狂の日の参加アーティストではなかったのですが、地震のせいでキャンセルなどが出る中、自ら参加を希望してくれました。
歌には人々を癒す力があると考え、ブラームスの子守歌や、クラシックの曲からのトトロなど素敵な合唱を披露してくれました。
 

コンサートといえばなんだかお上品な恰好で静かに聞くイメージだと思いますが、このラフォルジュルネは屋台でいろんなごはんが食べられたり、みんなで演奏に参加したり、本当にお祭りのようで、気軽にふらふら来て楽しんでいる人も多かったです。ぜひ皆さんも来年行ってみてください!

Des hommes et des dieux, un film de Xavier Beauvois, 神々と男たち(グザビエ・ヴォーヴォワ)

Minami Tanaka

Je suis allée au cinéma à Yurakucho pour voir le film Des hommes et des dieux de Xavier Beauvois. Ce film français a obtenu le grand prix au Festival de Cannes.
Que raconte ce film ? Dans une ville du nord de l’Algerie, il y a un monastère où vivent sept moines. Ce sont de bons chrétiens qui aident les habitants du village voisin qui a besoin d’aide médicale. Mais c’est l’époque de la guerre civile algérienne. La situation se dégrade et les moines sont invités à retourner en France. Vont-ils partir ou rester ?
Pourquoi ce film a obtenu le grand prix au Festival international de Cannes ? Parce que ce film raconte un fait historique,  l’assassinat des moines de Tibhirine ? C’est sûr mais ce n’est pas la seule raison. Dans le film, on trouve aussi la foi inébranlable de ces moines qui ont decidé de rester là pour continuer à soigner les habitants malgré les circonstances difficiles. Le film pose aussi la question de la dignité humaine. Finalement, ils ont été tués par le GIA (le Groupe Islamique Armé ) bien qu'ils n’aient commis aucun crime.
Ce film ne passe plus à Tokyo, mais il y a des cinémas en province qui continuent de le donner. Si vous avez l’occasion de le voir, je vous conseille d’y aller.



 「東京で行われている、フランコフォニーの映画や美術展、展覧会を探して観賞する」
 あるとき、こんな題材を与えられた。フランス語圏、に限って検索したことはなかったが、調べてみるとかなりの数ある。フランス映画については、地区ごとに映画館で上映されるものがあり、フランス映画祭がある。フランスに関するイベントとして、横浜フランス月間やルドゥーテ展、などなど多くのものが挙げられた。日仏の意外な近さ、というものを感じた。
中でも私は、シネスイッチ銀座で上映されていたフランス映画「神々と男たち(原題:des hommes et des dieux)」を鑑賞した。俳優の経験を持つグザヴィエ・ボーヴォワ監督による最新作。2010年カンヌ国際映画祭 グランプリ受賞作品である。
舞台は1990年代アルジェリアのとある小さな村にぽつんと建つ、修道院。そこに7人のフランス人カトリック修道士が生活していた。一人は「宗教の違いには関わらず、みんな友達である」という信仰に基づき、イスラム教徒である近所の住民にも治療を行っていた。しかし、時代はアルジェリア内戦。その被害は、人里離れたこの小さな村にもやってくる。
ある日、修道院の近隣でクロアチア人が殺害されたことを契機に、この村にもイスラム過激派が回るようになるのだ。多くの住民たちが避難する中で、修道士たちが避難するかどうか、が問われる。未だに現地に残る住民たちは持病によりなかなか逃げられない。修道士たちの残留を希望し、一度は住民のためを想って残留を決める。しかしながら、状況はさらに過酷さを増していく――修道士たちは村を棄てて非難するのか、それとも残って治療を続けるのか。
この映画の制作背景には実在の事件の存在がある。1996年、アルジェリアで生起したフランス人修道士暗殺事件である。アルジェリア政府とGIAのイスラム過激派の対立から、アルジェリア郊外にあった修道院の修道士たちが誘拐され、暗殺されてしまったのである。この事件から10年後、映画化が決定した。
この映画は東京始め関東では既に上映が終了しているものの、7月上旬まで各地の映画館にて上映される予定である。また、現在東京都横浜市において開催されている横浜フランス月間においても上映されていたとのことである。
フランス映画特有の単調でゆっくりとした時の流れは否めないが、作品の重厚な題材と要所要所で意図せずに流れてくるBGM「白鳥の湖」が相まって、ただならぬ深さをもった作品に仕上がっている。監督が描きたかったという、有事の状況のなかでも信仰を忘れずに生きる修道士たちの意志の強さに強く心を打たれ、また、罪なき修道士たちの暗殺という人間の尊厳について考えさせられる作品といえよう。



2011年6月23日木曜日

« Arthur et la guerre des deux mondes »

Film. « Arthur et la guerre des deux mondes »

  C'est un film d’aventures qui raconte une histoire imaginaire.  Deux épisodes de la série Arthur sont déjà sortis au cinéma ; c’est-à-dire que cette fois c’est le troisième épisode.
  J'ai vu les deux (première et deuxième ) avec ma famille d'accueil pendant j'étais en France. Et je le sais bien que ce sont des films joyeux et amusants.  Mais j'ai trouvé que c’étaient des films pour les enfants, parce qu'une petite sœur de ma famille d'accueil adore ces films ! Et elle m’en parlait tout le temps :)) (Arthur est sorti en france, au japon et dans quelques autres pays.)


  Le troisième Arthur est déjà sorti en France! (le 13 octobre 2010). Et, il est déjà disponible en DVD et Blu-ray depuis le 16 février 2011. Je pense donc qu’il va sortir au Japon prochainement.
Cette fois encore, il est réalisé par Luc Besson. Et, il est interprété par Freddie Highmore, Selena Gomez, Lou Reed, etc, qui prêtent leur voix aux personnages. Nouvellement, j’aime beaucoup Selena Gomez, donc j’irai au cinéma quand il sortira au Japon !


Le site d'Allo ciné présente le synopsis de la façon suivante :

Maltazard a réussi à se hisser parmi les hommes. Son but est clair : former une armée de séides géants pour imposer son règne à l’univers. 
Seul Arthur semble en mesure de le contrer… à condition qu’il parvienne à regagner sa chambre et à reprendre sa taille habituelle ! Bloqué à l’état de Minimoy, il peut évidemment compter sur l’aide de Sélénia et Bétamèche, mais aussi – surprise ! - sur le soutien de Darkos, le propre fils de Maltazard, qui semble vouloir changer de camp. 
A pied, à vélo, en voiture et en Harley Davidson, la petite troupe est prête à tout pour mener le combat final contre Maltazard. Allumez le feu !


Ayana Tamaru


フランスで制作され、封切りをしたArthurは、日本でも人気のファミリー映画です。

三部作で構成され、今回もLuc Besson監督を筆頭に豪華声優陣で構成されています。

フランス、ドイツ、スペイン、イタリアなどヨーロッパ方面ではすでに上映されていますが、日本では第三部はまだ公開されていません。第一部、二部が公開されたため、直に日本でも公開されるでしょう。その時は、ぜひ見てみてください!

田丸絢菜

Exposition French Window, 展示風景「フレンチ・ウィンドウ展:デュシャン賞にみるフランス現代美術の最前線」



   Marcel Duchamp est un artiste moderne très célèbre dans le monde entier. En son honneur, "ADIAF",organisation qui jouit d’une grande autorité dans le domaine d'art moderne, a créé le « Prix Marcel Duchamp ». Pour célébrer le 10e annee de cette création, l’exposition « French Window Exposition » a été organisée.On y peut voir beaucoup d'oeuvres majeures de Duchamp, par exemple "Fontaine" que tout le monde connait, et aussi des oeuvres d'autres artistes de divers genres. On se demande souvent si ce sont vraiment des œuvres.
   L'œuvre qui m'a particulierement  étonnée est  « Why Not Sneeze, Rose Selavy » .C'est-a-dire  « Pourquoi ne pas éternuer, Rose Selavy ». Ce sont une cage à oiseaux,152 morceaux du sucre en marbre, des thermomètres médicaux, et des os de seiche,qui constituent cet ouvrage. J'ai un oiseau et je connais aussi les os de seiche. Mais c'était juste de la nourriture pour mon oiseau, et pour quelqu'un qui n'a pas d'oiseau c'est peut-être encore évocateur. C'est bizarre qu'ils soient exposés comme une œuvre d’art et assez mysterieux. Sur le moment, j'ai senti la véritable grandeur de Marcel Duchamp qui a exploré des domaines inhabituels de l’art. Il a réussi à me captiver, moi qui avait ouvert la « French Window ».



Chin Anchi




フレンチ・ウィンドウ展
マルセール・デュシャンはフランスの著名な現代芸術家である。
その彼に敬意を評して、フランスで最も権威ある現代美術コレクターADIAFによって作られた「デュシャン賞」 が10周年記念を迎えた。それを祝して開催されたのがこのフレンチ・ウィンドウ展である。かの有名な「泉」に代表されるデュシャンの主要な作品を始め、実に様々な種類のフランス現代アート作品が展示されている。中には私たちにとって「本当に作品なの?」と思わせる物も多い。
私が特に驚いた作品は、デュシャンの「Why Not Sneeze, Rose Selavy」という作品だ。「ローズ・セラヴィよ、なぜくしゃみをしない」とタイトルが付けられたこの作品は、鳥かごに152個の角砂糖型の大理石と温度計、イカの甲で出来ている。私は鳥を飼っており、イカの甲は鳥の食べ物のひとつだと知っている。しかし私にとっては単なる鳥のおやつであり、鳥を飼っていない人にとってはさらに意味も無いくらだない物だ。それが展示されている事は変てこだったが、十分に神秘的でもあった。この瞬間、日常の芸術的開拓を試みた作家デュシャンの真の偉大さを初めて実感する事が出来た。フレンチ・ウィンドウを開いた私を、デュシャンは見事にとりこにしたのだ。

陳安琪

Creér au Féminin -- femmes artistes du siècle de Madame Vigée Le Brun, Musée Mitsukoshi (Marunouchi) 三菱一号館美術館、ヴィジェ・ルブラン展

Je suis alleé à l’exposition Creér au Féminin -- femmes artistes du siècle de Madame Vigée Le Brun au musée Mitsubishi-Ichigôkan à Marunouchi. Il y avait des tableaux peints par des femmes peintres des dix-huitième et dix-neuvième siècles. Comme ils étaient exposés chronologiquement avec un commentaire sur la situation sociale, j’ai pu comprendre l’histoire des femmes peintres dans cette période et la société dans laquelle elles vivaient. Il y avait neuf chapitres dans cette exposition et  on peut les classer en trois partie; la peinture comme loisir, les femmes comme assistante dans l’atelier d’un artiste masculin et les femmes peintres indépendantes.
     D’abord, la peinture comme loisir. A cette époque, des femmes issues d’une famille noble peignaient pour leur plaisir ou parce que la peinture faisait partie de leur éducation. Par exemple, dans la troisième salle du musée, il y avait des œuvres de Marie Leszczynska, épouse de Louis XV. Elle a créé des panneaux pour orner le cabinet chinois dans le palais de Versailles, et on en exposait huit.


    Ensuite, il y avait des tableaux peints par des femmes artistes qui avaient travaillé comme assistante dans l’atelier d’un artiste masculin. Par exemple, il y avait un tableau peint par Jean-Honoré Fragonard et Marguerite Gérard. Marguerite Gérard avait peint l’ensemble du tableau et Fragonard y avait apporté la touche finale.

ジャン=オノレ・フラゴナールと マルグリット・ジェラール? 《盗まれた接吻》 サンクトペテルブルク エルミタージュ美術館蔵
Jean-Honoré Fragonard avec la collaboration de Marguerite Gérard? Le Baiser à la dérobée St. Petersburg, The State Hermitage Museum Photograph © The State Hermitage Museum /Vladimir Terebenin, Leonard Kheifets, Yuri Molodkovets

     Enfin, on exposait des œuvres de femmes peintres indépendantes. Certaines d’elles étaient académiciennes. J’ai eu l’impression que les œuvres des femmes peintres indépendantes étaient supérieures à celles produites par les femmes de la noblesse ou par les assistantes travaillant dans un atelier. Elles étaient plus vivantes et plus fraîches. Bien sùr elles étaient supérieures au niveau technique, mais je pense qu’elles avaient la faculté d’observer des objets et saisir leur nature ou leur personnalité. Par exemple, Étienne Vigée, frère de l’artiste est le portrait peint par Madame Vigée Le Brun. Il a des yeux brillants et son teint est animé. J’avais l’impression qu’il commençait à bouger dans le cadre.


     Au musée Mitsubishi-Itigoukan, j’ai pu profiter de la culture traditionnelle française. Je vous invite à visiter les musées pour goûter l’art français.


 先日、丸の内にある三菱一号館美術館で開催された「ヴィジェ・ルブラン—華麗なる宮廷を描いた女性画家たち」展に行った。18世紀と19世紀に主にフランスで活躍した女性画家の絵画展だ。作品は時系列に展示され、社会背景についての説明も充実しており、この時期の女性画家の歴史と彼女たちを取り巻く社会について、よく理解することができた。本展覧会の作品群は、おおまかに3種類に区分できる。趣味としての絵画、男性画家のアトリエの助手としての作品、独立した女性画家としての作品だ。
 まず、趣味としての絵画についてである。当時、貴族の女性は趣味や教養として絵を描いた。例えば、3番目の展示室には、ルイ15世の王妃マリー・レクジンスカの作品があった。王妃はヴェルサイユ宮殿の中国風居室に飾るための彩色パネルを自ら作ったのだ。本展覧会には8つの作品が展示されている。
 2種類目は、男性画家のアトリエで助手として働いていた女性画家についてだ。例えば<盗まれた接吻>は、ジャン=オノレ・フラゴナールとマルグリット・ジェラールの共同作品と考えられている。ジェラールが作品全体を描き、フラゴナールが最後に仕上げや手直しをしたようだ。
 3種類目は、独立した女性画家の作品だ。なかには、美術アカデミーの会員だった画家もいる。独立した女性画家の作品は、貴族の趣味としての作品や男性画家の助手としての作品よりも優れていると感じた。前者の絵の方が生き生きと溌剌としていたのだ。独立画家が技術面で優っていたのはもちろんのことだが、それだけではなく、対象をよく観察し、性質や個性を把握する能力に長けていたのだろう。例えば、<エチエンヌ・ヴィジェ、画家の弟>はヴィジェ・ルブランが描いた肖像画だが、エチエンヌの瞳は輝き、頬は紅潮し、まるで今にも額縁の中から動き出しそうな様子である。
 三菱一号館美術館では、フランス伝統的文化の一端に触れることができたと思う。是非フランスの芸術を享受すべく、いろいろな美術館を訪れていただきたい。