2017年7月8日土曜日

Le murmure et le fracas. Chef-d’œuvre Nabis des collections du musée d’Orsay




Bonjour!
こんにちは!


Je vais vous présenter l’exposition « Nabis des collections du musée d’Orsay » au musée de Mitsubishi Ichigokan.
三菱一号館美術館で開催された、「オルセーのナビ派展」について発表します。








D’abord, connaissez-vous l’école des Nabis ?
「ナビ派」という芸術グループをご存知ですか?


C’est un groupe avant-gardiste fondé à la fin du XIXe siècle par des peintres postimpressionnistes autour de leurs compagnons de l’Académie Julian.
これは、印象派以降の画家たちが、19世紀末に、アカデミー・ジュリアンで学ぶ仲間たちを中心として新しく結成した、前衛的な芸術家グループです。


Gauguin a joué un rôle important dans la naissance du groupe Nabis.
En 1888, Paul Sérusier s’est rendu à Pont-Aven, une commune de Bretagne dans la partie nord de la France, qui était en train de devenir le lieu saint de ces peintres.
Là-bas, il a dessiné, conseillé par Gauguin.
C’est à cette époque qu’il a achevé son tableau intitulé Talisman.
« Comment voyez-vous ces arbres ? Ils sont jaunes. Eh bien, mettez du jaune ; cette ombre, plutôt bleue, peignez-la avec de l’outremer pur ; ces feuilles rouge? Mettez du vermillon »
Depuis, cette œuvre a été considérée comme le point de départ du courant des Nabis.
ナビ派結成には、ゴーガンが大きく関わっています。
1888年、ポール・セリュジエが、フランス北部ブルターニュ地方で、画家たちの聖地となりつつあったポン・タヴァンを訪問しました。そこで、ゴーガンの指導を受けます。
~「これらの木々がどのように見えるかね?これらは黄色だね。では、黄色で塗りたまえ。これらの影はむしろ青い。ここは純粋なウルトラマリンで塗りたまえ。これらの葉は赤い?それなら、ヴァーミリオンで塗りたまえ。」~
その時に完成した絵画が、「タリスマン(護符)」です。以後、この作品はナビ派の原点として大切に扱われました。





Sérusier a été impressionné par la touche et le sens de la couleur de Gauguin et a transmis ce style à ses compagnons après être revenu à Paris.Ses compagnons, Maurice Denis, Edouard Vuillard, Pierre Bonard, Paul Ranson, qui partageaient les mêmes idées que lui ont lancé le groupe des《Nabis》qui signifie <Les Prophètes> en hébreu.
ゴーガンの筆使い、色彩感覚に感動したセリュジエは、パリに戻ってからその作風を仲間に伝えました。それに共鳴したモーリス・ドニ、エドュアール・ヴュイヤール、ピエール・ボナール、ポール・ランソンらは、ヘブライ語で「預言者」を意味する「ナビ」派というグループを立ち上げたのです。


Cette exposition présente des tableaux Nabis qui ont été encensés par la critique internationale ces dernières années. Pour cette exposition, environ 80 œuvres des collections Nabis du musée d’Orsay sont venues au Japon. 
本展は、近年国際的に評価が高まるナビ派の芸術を、日本で初めて本格的に紹介したものです。本展のために、オルセー美術館が誇るナビ派のコレクションから約80点もの作品がやってきました。

Maurice Denis et Pierre Bonnard qui faisaient partie du groupe des Nabis, ont peint beaucoup d’œuvres  appartenant au thème“Femmes au jardin”.Les tableaux de ce thème montrent les saisons et les différentes étapes de la vie à travers une femme peinte en utilisant des taches de couleurs évoquant une décoration arabesque .
ナビ派のメンバーのうち、ドニやボナールは、「庭の女性」という主題はの作品を数多く手掛けました。色彩の斑点によってアラベスク装飾のように表された女性像は、四季や人生における段階を象徴しています。




Dans « Les femmes au jardin » de Bonnard, les plantes de l’arrière-plan et les vêtements de la femme sont en parfaite harmonie.Cette œuvre, qui à l’origine devait servir de paravent,  démontre que l’art des Nabis se base sur la décoration . 
ボナールの連作「庭の女性たち」では、引き伸ばされた細長い人物像の衣装が、それらを取り囲む植物文様の装飾と見事に調和しています。もともと屏風として制作された本作は、ナビ派の新たな美学が、何よりも装飾的な芸術に立脚していることがよくわかる作例です。
Les peintres du groupe des Nabis, qui observaient avec attention la vie quotidienne, ont laissés derrière eux des œuvres importantes sur le thème de l’enfance .
Ces peintres ne recherchaient pas seulement à montrer des enfants purs et mignons mais recherchaient aussi à peindre les inquiétudes et l’anxiété qui forment le côté sombre de l’enfance.  
En particulier, Le chef-d’œuvre  de Félix Vallotton la Balle montre une fille pourchassant un ballon et qui semble fuir le monde des adultes représenté par l’ombre   
日常生活の注意深い観察者であったナビ派の画家たちは、子供時代をテーマにした重要な作品を数多く残しています。
彼らは、無垢で可愛い子供の姿だけでなく、幼少期特有の危うさや不安といった暗い側面も探求しました。
特に、フェリックス・ヴァロットンの代表作「ボール」は、ボールを追いかける少女が、大人の世界から迫る大きな影から逃げるような幻覚的で物語的な感覚を与えます。

Le musée de Mitsubishi Ichigoukan présente régulièrement  des expositions sur l’art du XIXe siècle.
Je vous conseille vivement d’y aller.
三菱一号館美術館では、19世紀の近代美術を中心とした展覧会が定期的に開催されています。
皆さんも、ぜひ足を運んでみてください。

長谷川利奈

Présentation sur l’exposition Orsay Nabis, au musée Mitsubishi Ichigokan Museum, Tokyo.

2017年7月7日金曜日

La passion d'Augustine

Bonjour.
Aujourd’hui, je vais présenter un film titre est La passion d'Augustine.
Ce film a été produit par une société canadienne. Et il se passe au Québec.
こんにちは。
今回はある映画について紹介したいと思います。タイトルは「オーギュスティーヌの情熱」です。この映画はカナダで作られたもので、ケベック州を舞台としています。


Québec est partie orientale du Canada. Dans ce province, on parle français. Dans ce film, tous les personnages aussi parlent français.
ケベック州はカナダの東部の州です。そこではフランス語が話されています。映画の中でも、登場人物皆がフランス語で話しています。

Ensuite, je vais expliquer les grandes lignes de l'histoire. L’histoire se déroule dans un petit couvent au Québec. Le couvent gère une école et Mère Augustine, la directrice de l’école, encourage surtout l’éducation musicale. Mais son école risque de fermer, à cause de l’augmentation du nombre des écoles communales. Mère Augustine déclare qu’elle affrontera ces difficultés. Un jour, sa nièce change d’école et arrive dans cette école. Elle s’appelle Alice. Comme elle est séparée de ses parents, elle s’est coupée des autres. Augustine découvre son talent musical et essaie de transmettre autour d’elle la beauté de la musique. Non seulement Alice, mais les autres personnes dans l’école sont peu à peu émues par son action.
次に、話の大筋を説明したいと思います。主な舞台はケベックにある小さな修道院です。修道院は学校を経営していて、校長であるオーギュスティーヌは、特に音楽教育に力を入れていました。この女性がオーギュスティーヌです。しかし、公立学校が増えたことで彼女の学校は閉鎖の危機に追い込まれます。オーギュスティーヌはこの困難に立ち向かうと宣言します。ある日、彼女の姪が転校してきます。彼女の名はアリスといいました。この少女がアリスです。アリスは両親と離れたことで心を閉ざしていました。オーギュスティーヌはアリスの音楽の才能を見出し、音楽の素晴らしさを世の中に伝えようとします。そして、アリスだけではなく、他の人々も彼女の行動に次第に心を動かされていきます。


La lutte des religieuses et l’amitié entre les élèves, c’est ce qui fait l’intérêt du film. C’était très intéressant. En plus, j’aime la musique de ce film. On peut entendre des œuvres musicales très célèbres. Par exemple, de Chopin et de Lizst. Comme ce sont mes compositeurs préférés, ça m’a beaucoup plu. D’ailleurs,  ce sont vraiment les actrices qui chantent dans ce film.
修道女たちの戦いや少女たちの絆が、この映画の見所です。とても面白かったです。
 また、私はこの映画の音楽が好きです。この映画には有名な音楽作品が登場します。例えば、ショパンやリストなどです。彼らは私の好きな音楽家です、そのためとても見るのが楽しかったです。さらに、この映画では出演者が生の歌声を披露しています。

Ce film a été diffusé au Japon récemment. C’est l’affiche japonaise. À cette occasion, le chœur auquel je participe a chanté la chanson de ce film devant le public. C’est comme ça que je me suis intéressée à ce film.
この映画は最近日本で上映されました。これが日本のポスターです。それが放映された時、私たちの合唱団が観客の前で映画の歌を歌いました。それで私はこの映画に興味を持ったのです。

J’ai regardé en français sans les sous-titres pour m’exercer l’oreille. Quand je l’ai vu, j’ai été très émue par le lien qui existe entre les religieuses et les jeunes filles et le spectacle d’Alice qui grandit.
Je vous recommande vraiment d’aller voir ce film.
Merci.
私は聞く練習をするために字幕なしで、フランス語でこの映画を見ました。実際に見てみて、修道女と少女たちの絆や、アリスの成長にとても感動しました。
 皆さんもぜひ見てみてください。
ありがとうございました。

Tamae Ikeda

2017年7月2日日曜日

Les photos de Paris prises par KIYOKAWA Taiji

Bonjour à tous !

Je vais vous présenter une exposition qui s’appelle 《Les photos de Paris prises par KIYOKAWA Taiji》.On peut voir vingt photographies qui ont été prises par Kiyokawa à Paris en 1954.



Kiyokawa  s’est rendu à Paris  et a pris des photos de paysage en couleurs, ce qui était rare  à cette époque-là après avoir fait des photographies à Chicago.

Je vais vous présenter les œuvres qui m’ont fait une forte impression.

 
Les paysages de KIyokawa représentent non seulement le côte brillant de Pari, mais aussi désordre de la ville comme dans cette photo de ruelle.




Cet contraste donne l’impression qu’il a photographié la réalité de Paris en 1954.

Et Kiyokawa a rendu visité au peintre  FUJITA Tuguharu et a aussi pris son atelier en photo. La photographie du modèle qui pose en face de FUJITA est devenue très célèbre et a fait la couverture de revue,”-ASAHIKAMERA-”.




Cette exposition  dure jusqu’au 23 juillet.
Je vous la recommande.

Merci !

「清川泰次が写したパリ」

こんにちは!これから「清川泰次が写したパリ」という展示について紹介したいと思います。
この展覧会では、1954年に清川がパリで撮影した20枚の写真を見ることができます。

清川は1951年にアメリカのシカゴで制作活動を行った後、パリを訪れ当時としてはまだ珍しいカラーフィルムでパリの風景を写真に収めました。

その中でも私が最も印象に残った作品を紹介します。

清川はパリの華やかな部分だけではなく、このような裏道の雑然とした風景も写真に収めていて、その対比が1954年のパリをリアルに写しているように感じました。

また画家・藤田嗣治のアトリエも訪れ、そこでもシャッターを切りました。藤田の前でポーズをとるモデルを収めた一枚は大変話題になり、雑誌「アサヒカメラ」の表紙を飾りました。

この展覧会は世田谷美術館で7月23日までやっているので、もしよろしければ実際に行ってみることをお勧めします!

ありがとうございました。

2017年6月27日火曜日

Apéritif 365 Tokyo

Bonjour tout le monde!
Nous venons présenter un événement qui s'appelle « Apéritif 365 à Tokyo ».

みなさんこんにちは!
これから、<アペリティフ 365>というイベントについて紹介していきたいと思います。



Aujourd'hui, autour de nous, il y a beaucoup de produits français. Par exemple, la cuisine, le vin et le fromage qui viennent de France.
Pendant cet événement qui dure trois jours, on peut découvrir la culture française, particulièrement la cuisine de qualité.

今日では、私たちの周りにはフランスに関わるたくさんのものがあります。例えば、料理やフランスからのワイン、チーズなどです。
この3日間に渡るイベントでは、フランスの文化、特に質の良い料理を楽しむことができます!







D'abord, on est allé voir l'exposion sur Gaspard et Lisa. Cette exposion a pour thème la « Fête du CITRON ». Il y avait plusieurs peluches et décorations. Et ensuite, il y avait aussi des endroits pour prendre une photo souvenir. Donc nous en avons pris une !

まず、リサとガスパールの展示を観に行きました。この展示のテーマは"レモン祭り"です。たくさんのぬいぐるみが置かれており、そして記念撮影スポットもあったので2人で撮りました!







Maintenant, on va présenter ce que nous avons mangé.
C'est un sandwich au rôti de bœuf. C'est un plat de Cerulean Tower Hôtel. Ça coûte 500 yen ! Ce n'était pas cher et c’était très bon!
C'est un pâté en croûte. C'est aussi un plat traditionnel français.

次に、食べた料理について紹介したいと思います。
これはローストビーフのサンドイッチです。セルリアンホテルの料理ですが、500円と安くおいしい!
次は、パテ・アン・クルートです。フランスの伝統的な料理です。






Ensuite, le dessert.
C'est une crêpe Suzette. C'est un dessert composé d'une crêpe avec une sauce à base de sucre caramélisé et de beurre, de jus d'orange, de zeste et de Grand Marnier.

C'est un macaron aux fruits de la passion.
Il était plus grand que le macaron normal, et les couleurs étaient jolies.
Et c'est du vin blanc et du fromage.
Le fromage, c'était gratuit!

次に、デザートです。
クレープシュゼットの写真です。クレープシュゼットとは、カラメリゼした砂糖とバター、オレンジジュース、オレンジの皮そしてグランマルニエを煮詰めたソースを添えたものをいいます。
そして、パッションフルーツのマカロンです。普通のものより大きく、色がおしゃれ。
そして、白ワインとチーズ!チーズは無料でした。




Nous avons fait un « stamp rally ». 
Mio a gagné un fourre-tout, et Ayana a gagné un tire-bouchon!

また、スタンプラリーも行いました。
ミオはトートバッグを当て、アヤナは栓抜きを当てました!

Nous avons mangés beaucoup et c'était très bon et amusant ! Mais nous avons aussi découvert la culture culinaire française.
L'année prochaine, on voudrait aller encore à cet événement !

たくさんおいしいものを食べることができ、とても楽しかったです!それだけでなく、フランスの料理の文化を学べたと思います。
来年もこのイベントに行きたいです!


mio KASAHARA
ayana SUZUKI

Exposition « Grace Kelly, Princesse de Monaco »






Bonjour !
Nous aimerions vous présenter l'exposition sur Grace Kelly à Hutakotamagawa.
こんにちは!私たちは二子玉川で行われたグレースケリー展について紹介しようと思います。



Connaissez-vous Grace Kelly ?
Elle est née le 12 novembre 1929 et morte le 14 septembre 1982 à Monaco. C’est une actrice américaine et la princesse de Monaco.
みなさんはグレースケリーを知っていますか?彼女は1929年11月12日に生まれ1982年9月14日にモナコで亡くなりました。
彼女はアメリカの女優でありモナコ王妃でもあります。



Monaco est le deuxième plus petit État indépendant du monde. Il est situé au bord de la mer Méditerranée et entre la France et l’Italie. France a annexé Monaco de 1793 à 1814.
モナコは世界で二番目に小さい国です。地中海に面していてフランスとイタリアの間に位置しています。1793年から1814年まではフランスの支配下にありました。



Après la fin de ses études au lycée, Grace Kelly a tenté de devenir une actrice malgré l'opposition de ses parents. Elle a débuté sur les planches en 1949 dans la pièce Le père de Broadway. Ensuite à 22 ans, elle a joué pour la première fois dans un film : Fourteenth hours. Alfred Hitchcock, le metteur en scène, l’appréciait et lui a souvent donné le rôle principal dans ses films. En plus, elle a obtenu un Oscar en 1955 pour le film The country girl.
高校卒業後彼女は親の反対を押し切って女優を志しました。彼女は1949年に「父」でブロードウェイデビューを果たし、22歳の時に”Fourteen hours”で映画に初めて出演しました。映画監督アルフレッドヒッチコックのお気に入り女優でもあり、彼はグレースケリーを主役にすることが多かったです。さらに彼女は1955年に「喝采」でアカデミー主演女優賞をとっています。















Le sac Kelly, sac à main créé en 1935 par l'entreprise de luxe Hermès, et dont le nom fait référence à la princesse Grace Kelly, est l'un des symboles de la marque depuis 1956.

高級会社エルメス ハンドバッグと名前によって 1935 年に作成されたケリー バッグ 。プリンセス グレース ・ ケリーを指す1956 年以来ブランドのシンボルとなっているバックです。




À l’origine, Hermès, qui était au depart une entreprise de sellerie, a produit en 1935 le « sac Kelly » pour améliorer le sac de selle à usage des femmes. Il a été mis en vente sous le nom de « sac à courroies ».
Mais en 1955, la photo dans les magazines de Grâce Kelly, devenue princesse de Monaco, enceinte et fuyant les paparazzi en cachant son ventre avec ce sac a d’un seul coup contribué à le rendre plus célèbre.
Hermès, profitant de l’occasion, modifia le nom du sac et avec l’autorisation de la principauté de Monaco, l’appela « Sac Kelly ». On rapporte d’ailleurs que, si ce n’est pas le prénom « Grâce » qui a été utilisé, mais son nom de famille, Kelly, cela est le fruit d’une concession à la famille de Monaco qui souhaitait préserver l’image de la princesse.
元来ケリーバッグは、馬具メーカーに端を発するエルメスが、サドルバックを婦人用に改良して1935年に発売したもので、当初は「サック・ア・クロア」という商品名で売られていました。ところが、1955年、モナコ公妃となっていたグレース・ケリーが、パパラッチを避けて、妊娠中の腹部をとっさに持っていたこのバッグで隠したところ、その写真が雑誌に掲載され、一躍その認知度が高まりました。エルメスではこれに便乗して、モナコ公国の許可を得て、1956年、「サック・ア・クロア」を「ケリーバッグ」と改称したものです(ちなみにファーストネームのグレースではなく、性のケリーを用いたのは公妃のイメージを守ろうとするモナコ側との妥協によるものだと伝えられています)。




En visitant cette exposition, vous ne découvrirez pas seulement Grâce Kelly comme une femme symbolisant une séduction élégante, mais aussi la force de sa pensée, son sens des responsabilités et son courage spécifiquement féminin, qu’illustrent ces paroles qu’elle nous a laissées : « Je crois que les femmes sont capables de mener à bien n’importe quel projet dès lors qu’elles se sont fixé leur objectif.
グレース自身「女性は、目標を定めたらどんなことでも達成できると信じています」という言葉を残しているように、本展ではグレース・ケリーという女性を象徴するエレガントな魅力だけでなく、彼女の意思の強さや責任感、女性ならではの勇敢さといった側面も十二分に感じ取ることができました。

Yuko kato 
Kazuki Iizima

2017年6月15日木曜日

Japon, L’archipel de la maison


Bonjour à tous !!
Aujourd’hui, je vais vous présenter une exposition qui s’appelle « Japon, L’archipel de la maison ».

みなさん、こんにちは!! 
今日は、皆さんに、家の列島という展示会をご紹介したいと思います。


Toutes les oeuvres exposées appartiennent à l’architecture japonaise. Ce sont surtout des maisons individuelles qui ont été construites par de grands architectes japonais. Pouquoi l’architecture japonaise pour le cours de français ? C’est parce que l’exposition a été organisée par 4 Francais, 3 architectes et 1 photographe et je me suis beaucoup intéressé à leurs idées et à leur façon de voir les choses.

この展示会の展示作品は、すべて日本の建築に関するもので、日本を代表する建築家たちが手掛けた個人宅を中心に展示されています。なぜ、フランス語の授業で、日本の建築を取り上げるのか?それは、この展示会が4人のフランス人(うち3人は建築家で、1人は写真家)によって、企画されたもので、彼らの視点、彼らが何を考えているのかについて興味を持ったからです。


Cette exposition a déjà eu lieu dans beaucoup de villes en Europe : Paris, Nice, Poitiers, Rouen et Lille en France, Lausanne en Suisse, Bruxelles et Gand en Belgique, et Amsterdam aux Pays-Bas. Et elle a eu un très grand succès.

この展示会は、ヨーロッパの各地、フランスのパリ、ニース、ポワティエ、ルーアン、リール、スイスのローザンヌ、ベルギーのブリュッセルとガント、そして、オランダのアムステルダムで既に開催されており、好評を得た展示会です。


L’exposition se constitue de trois sections; « Maisons d’hier », « Maisons d’aujoud’hui » et « Maisons de Tokyo ».

展示会は、「今の家」、「昔の家」、「東京の家」の3つのセクションで構成されています。


Dans la première partie « Maisons d’hier », quatorze maisons célèbres du 20ème siècle sont présentées avec des maquettes miniatures, des plans et des explications par les organisateurs. Parmi elles, on peut trouver celles de Tadao Ando, de Toyoo Ito, et de Kengo Kuma. Les œuvres nous montrent la façon dont ils prenaient en considération les problèmes des futurs habitants et l’environnement où ils construisaient.

「むかしの家」では、20世紀を代表する14軒の著名な邸宅が、建築模型、設計図面、そして主催者による説明文とともに紹介されています。その中には、安藤忠雄氏、伊藤豊雄氏、隈健吾氏の作品も含まれています。これらの作品は、居住者の抱える問題や建築を行う上での留意点、周辺環境の問題などへの配慮を表現しています。





La deuxième partie « Maisons d’aujoud’hui », c’est l’étude de vingt maisons menée de façon concrète à travers des entretiens avec les habitants et l’architecte, des documents graphiques, des photos et des vidéos présentant la maison réellement habitée. On peut comprendre ainsi la beauté formelle de ces maisons et combien ces maisons sont agréables à vivre pour leurs habitants.

「今の家」では、20邸が、居住者とその家の建築家へのインタビューや、住居の図面、写真、映像など、感性的な手法で紹介されています。これらを通じて、各邸宅の景観の美しさと居住者によっての生活の営みやすさを見ることが出来ます。





La troisième partie « Maisons de Tokyo », c’est un reportage photographique sous forme d’un documentaire présentant trente-six « portraits » de maisons individuelles mises en scène dans leur contexte.

「東京の家」は、写真によるドキュメンタリー形式で紹介され、36の個人邸宅が、その周辺環境とともに紹介されています。


Avant d’aller à l’exposition, je croyais qu’elle présenterait des maisons traditionelles au Japon en bois. Mais en fait, il y a des maisons très contemporaines qui mettent en évidence la particularité du Japon : créer des lieux fonctionnels et confortables dans un espace trés limité.

この展示会に行く前までは、木造の伝統的な家々が展示されているものだと思っていたのですが、実際に行ってみると、限られたごく小さな土地に、機能的で暮らしの快適さを備えた日本建築の特徴を示す、近代建築が並んでいました。


En Europe, surtout en France, il est vraiment rare que les architectes travaillent sur des projets de maisons individuelles. Mais au Japon, les commandes de maisons sur un terrain très limité leur permettent de travailler sur ce type de projet. Certaines conditions sont même un réel défi qui stimule les architectes : par exemple un terrain accidenté, l’ensoleillement, et la cohabitation, etc. On peut dire que les maisons elles-mêmes sont déjà une des particularités de l’architecture japonaise.

また、ヨーロッパでは、とりわけフランスにおいては、建築家が個人邸宅を手掛けることはまずありませんが、日本においては、限られたわずかな土地に家を持ちたいという高い要望を満たすために、建築家は設計を行っているのです。また、それに加え、土地の形状や、日照の問題、世帯同居など様々な高い要望が、建築家たちを駆り立てるのです。
こうしたことから、日本の住居の存在そのものが、日本建築の特徴の1つと言えるのではないでしょうか


Ren KAWASAKI

A Panasonic Shiodome Museum(パナソニック汐留美術館)
Du 8 avril au25 juin, 2017

Accès au web site cliquer ici

2017年6月13日火曜日

Le Voyage dans le Temps du XIXème siècle, A la recherche des rues perdues.

Bonjour!


J’aimerais vous présenter l’exposition qui s’intitule « Le Voyage dans le Temps du XIXème siècle, A la recherche des rues perdues ». Elle se focalise sur l’image de la ville de Paris.



こんにちは!
  「19世紀パリ旅行、失われた街を求めて」という展示について紹介したいと思います。パリの街の中心に迫った展示です。

  Tout d’abord, la fondation de la capitale remonte au IIIe siècle av. J.-C. Vers 451, Paris a été en danger lors des grandes invasions par le roi Attila. D’après la légende, sainte Geneviève a protégé la ville par sa piété. Donc elle est considérée aujourd’hui comme la sainte patronne de Paris. La peinture ci-dessous était présentée au tout début de l’exposition. Elle s’appelle L’enfance de Sainte Geneviève


  街の歴史は紀元前3世紀にまで遡ります。451年頃、この地方はフン族のアティラ王に侵略され、パリも攻撃される危機に直面しました。伝説によると、聖女ジュヌヴィエーヴの敬虔な祈りによって救われたと言われています。彼女は今でもパリの守護聖人とみなされています。



L'enfance de Sainte Geneviève


L’événement le plus marquant dans l’histoire de la ville a eu lieu lors du Second Empire. Afin de moderniser l’ensemble de la capitale française, les travaux haussmanniens en ont transformé le paysage. Le nom vient du préfet Georges Haussmann. 


  パリの歴史上で一番注目すべき出来事は、フランス第二帝政の時代に起こりました。首都として街を全面的に近代化させるために、パリ改造 (travaux haussmanniens) が行われ、景色を一変させました。名前は当時の知事 Georges Haussmann が由来となっています。

Après cette grande « opération », Paris devient le thème principal des peintres impressionnistes surtout dans les années 1870. Par exemple, Promenade au bois de Pierre-Auguste Renoir montre une dame bourgeoise et ses enfants dans une forêt. Cela nous fait comprendre que des espaces verts comme des parcs naturels et des forêts ont été aménagés lors de la transformation. En effet, de nombreuses rues ont été supprimées, des bâtiments détruits, de même que des communes du voisinage. On peut difficilement imaginer le paysage de Paris décrit par des auteurs célèbres comme Balzac ou Victor Hugo. Mais ces transformations ont rendu la circulation plus facile. Des égouts et des réseaux d’adduction d’eau ont également été installés, ce qui a amélioré les conditions de vie des Parisiens et des Parisiennes.

この「大手術」の後、主に1870年代にパリの街並みは印象派の画家たちの主要な題材となりました。例として、ピエール・オーギュスト・ルノワールによる『パリの散歩道』は、中流階級の女性とその子供達が森の中を歩いている場面を描いています。実際、パリ改造は多くの通りや建物を破壊し、近隣の住民同士のコミュニティさえも壊してしまいました。バルザックやユゴーなどの著名な作家によるかつてのパリの景色の描写も、想像するのが難しくなるほどです。しかし、この変革のおかげで交通が整備され、上下水道の設備が整われました。これにより、パリの住民たちの生活環境が改善されました。



Pierre-Auguste Renoir, Promenade au bois




Personnellement, j’ai trouvé Les Trente-Six Vues de la Tour Eiffel, une série de gravures d’Henri Rivière, très intéressante. En utilisant la méthode de l’« Ukiyoe » (estampe japonaise) le peintre imite les Trente-Six Vues du Mont Fuji de Katsushika Hokusai. Sur chaque planche, il a peint différents paysages de Paris où figure ce monument. 


  私は個人的に、『エッフェル塔三十六景』というアンリ・リヴィエール氏の版画の連作に興味を抱きました。日本の浮世絵の技術を用いて、リヴィエールは葛飾北斎の『富嶽三十六景』を模倣したそうです。一つ一つにエッフェル塔とパリの風景が描かれています。






Malheureusement l’exposition est déjà finie, mais si vous avez l’occasion de visiter un jour Paris, j’espère que mon exposé vous aidera à avoir une meilleure connaissance de cette ville afin de rendre votre voyage plus intéressant et plus agréable.

Merci !

  この展示は既に終わってしまいましたが、もし皆さんがパリを観光する機会があったら、この発表が少しでも役立つことを願っています。ありがとうございました。





Kanako Watanabe

Présentation sur l'exposition Le Voyage dans le Temps du XIXème siècle, A la recherche des rues perdues
A Nerima Art Museum (練馬区立美術館)

Du 16 avril au 4 juin.