2017年7月8日土曜日

Le murmure et le fracas. Chef-d’œuvre Nabis des collections du musée d’Orsay




Bonjour!
こんにちは!


Je vais vous présenter l’exposition « Nabis des collections du musée d’Orsay » au musée de Mitsubishi Ichigokan.
三菱一号館美術館で開催された、「オルセーのナビ派展」について発表します。








D’abord, connaissez-vous l’école des Nabis ?
「ナビ派」という芸術グループをご存知ですか?


C’est un groupe avant-gardiste fondé à la fin du XIXe siècle par des peintres postimpressionnistes autour de leurs compagnons de l’Académie Julian.
これは、印象派以降の画家たちが、19世紀末に、アカデミー・ジュリアンで学ぶ仲間たちを中心として新しく結成した、前衛的な芸術家グループです。


Gauguin a joué un rôle important dans la naissance du groupe Nabis.
En 1888, Paul Sérusier s’est rendu à Pont-Aven, une commune de Bretagne dans la partie nord de la France, qui était en train de devenir le lieu saint de ces peintres.
Là-bas, il a dessiné, conseillé par Gauguin.
C’est à cette époque qu’il a achevé son tableau intitulé Talisman.
« Comment voyez-vous ces arbres ? Ils sont jaunes. Eh bien, mettez du jaune ; cette ombre, plutôt bleue, peignez-la avec de l’outremer pur ; ces feuilles rouge? Mettez du vermillon »
Depuis, cette œuvre a été considérée comme le point de départ du courant des Nabis.
ナビ派結成には、ゴーガンが大きく関わっています。
1888年、ポール・セリュジエが、フランス北部ブルターニュ地方で、画家たちの聖地となりつつあったポン・タヴァンを訪問しました。そこで、ゴーガンの指導を受けます。
~「これらの木々がどのように見えるかね?これらは黄色だね。では、黄色で塗りたまえ。これらの影はむしろ青い。ここは純粋なウルトラマリンで塗りたまえ。これらの葉は赤い?それなら、ヴァーミリオンで塗りたまえ。」~
その時に完成した絵画が、「タリスマン(護符)」です。以後、この作品はナビ派の原点として大切に扱われました。





Sérusier a été impressionné par la touche et le sens de la couleur de Gauguin et a transmis ce style à ses compagnons après être revenu à Paris.Ses compagnons, Maurice Denis, Edouard Vuillard, Pierre Bonard, Paul Ranson, qui partageaient les mêmes idées que lui ont lancé le groupe des《Nabis》qui signifie <Les Prophètes> en hébreu.
ゴーガンの筆使い、色彩感覚に感動したセリュジエは、パリに戻ってからその作風を仲間に伝えました。それに共鳴したモーリス・ドニ、エドュアール・ヴュイヤール、ピエール・ボナール、ポール・ランソンらは、ヘブライ語で「預言者」を意味する「ナビ」派というグループを立ち上げたのです。


Cette exposition présente des tableaux Nabis qui ont été encensés par la critique internationale ces dernières années. Pour cette exposition, environ 80 œuvres des collections Nabis du musée d’Orsay sont venues au Japon. 
本展は、近年国際的に評価が高まるナビ派の芸術を、日本で初めて本格的に紹介したものです。本展のために、オルセー美術館が誇るナビ派のコレクションから約80点もの作品がやってきました。

Maurice Denis et Pierre Bonnard qui faisaient partie du groupe des Nabis, ont peint beaucoup d’œuvres  appartenant au thème“Femmes au jardin”.Les tableaux de ce thème montrent les saisons et les différentes étapes de la vie à travers une femme peinte en utilisant des taches de couleurs évoquant une décoration arabesque .
ナビ派のメンバーのうち、ドニやボナールは、「庭の女性」という主題はの作品を数多く手掛けました。色彩の斑点によってアラベスク装飾のように表された女性像は、四季や人生における段階を象徴しています。




Dans « Les femmes au jardin » de Bonnard, les plantes de l’arrière-plan et les vêtements de la femme sont en parfaite harmonie.Cette œuvre, qui à l’origine devait servir de paravent,  démontre que l’art des Nabis se base sur la décoration . 
ボナールの連作「庭の女性たち」では、引き伸ばされた細長い人物像の衣装が、それらを取り囲む植物文様の装飾と見事に調和しています。もともと屏風として制作された本作は、ナビ派の新たな美学が、何よりも装飾的な芸術に立脚していることがよくわかる作例です。
Les peintres du groupe des Nabis, qui observaient avec attention la vie quotidienne, ont laissés derrière eux des œuvres importantes sur le thème de l’enfance .
Ces peintres ne recherchaient pas seulement à montrer des enfants purs et mignons mais recherchaient aussi à peindre les inquiétudes et l’anxiété qui forment le côté sombre de l’enfance.  
En particulier, Le chef-d’œuvre  de Félix Vallotton la Balle montre une fille pourchassant un ballon et qui semble fuir le monde des adultes représenté par l’ombre   
日常生活の注意深い観察者であったナビ派の画家たちは、子供時代をテーマにした重要な作品を数多く残しています。
彼らは、無垢で可愛い子供の姿だけでなく、幼少期特有の危うさや不安といった暗い側面も探求しました。
特に、フェリックス・ヴァロットンの代表作「ボール」は、ボールを追いかける少女が、大人の世界から迫る大きな影から逃げるような幻覚的で物語的な感覚を与えます。

Le musée de Mitsubishi Ichigoukan présente régulièrement  des expositions sur l’art du XIXe siècle.
Je vous conseille vivement d’y aller.
三菱一号館美術館では、19世紀の近代美術を中心とした展覧会が定期的に開催されています。
皆さんも、ぜひ足を運んでみてください。

長谷川利奈

Présentation sur l’exposition Orsay Nabis, au musée Mitsubishi Ichigokan Museum, Tokyo.

0 件のコメント:

コメントを投稿