2017年4月17日月曜日

Printemps 2017 : les exposés



Suzuki Saaya
Daichi Ishiguro                Colloque G.Bataille                                                              du 22 au 23 avril.

Ayana SUZUKI                             Apéritif 365                                                             du 19 au 21 mai
Mio KASAHARA

Kanako WATANABE       « Le voyage dans le temps du XIXème siècle -- A la recherche des rues perdues »                                                                                                                   du 16 avril au 4 juin


Miyabi Yoshihara              フランス映画祭                               du 22 au 28 juin
Chikako Kodama
                                          http://unifrance.jp/festival/2017/
 
Rina Hasegawa                 l’exposition de Chassériau.                                                  Jusqu’au 28 mai
(シャセリオー展-19世紀フランス・ロマン主義の異才)

Anna Takeuchi                  l’exposition du musée de Reims                                   du 22 avril au 25 juin
                     ランス美術館展 ダヴィッド、ドラクロワ、ピサロ、ゴーギャン、フジタ
                                          http://www.sjnk-museum.org/program/current/4652.html

TASHIMA Kenshi            l’exposition de Chassériau.                                                  Jusqu’au 28 mai
(シャセリオー展-19世紀フランス・ロマン主義の異才)

Tamae Ikeda                      films français

Ren KAWASAKI             Japon, l’Archipel de la maison                                     Du 8 Avril au 25 Juin

Kazuya Kuriyama             Evolution, Lucile Hadzihalilovic                                 du 22 avril au 28 avril
                                          http://www.wasedashochiku.co.jp/lineup/2017/evolution.html#evolution

2017年1月16日月曜日

Cabanne

Cabanne à Contact





Bonjour!!! Je voudrais vous présenter la performance de Cabanne d'une soirée intitulée Chaos, qui a eu lieu à Contact, une boite à Shibuya le vingt-deux décembre dernier.



 D'abord, Chaos est une soirée de danse music organisée par Tanaka Fumiya. Celui-ci est considéré comme un dj d’une importance mondiale.



 Cabanne est un dj français qui joue dans le monde entier et est basé à Paris. Il est aussi compositeur lui-même et également le fondateur du label Minibar.



 Sa musique est classée dans le style appelé minimal house, tout comme la musique des autres artistes publiés sur son label.


 La minimal house est dérivée de la techno. Cela repose sur la répétition d’une phrase musicale soigneusement sélectionnée. C’est la musique qui se spécialise dans la « danse » en plus de la « groove » de la musique house. Il y a d'innombrables approches pour la minimal house. C’est pourquoi il est difficile de définir ce que c’est.


 Mais nous pouvons trouver des points communs à chacun des morceaux. C’est la strucure du morceau pour dj et la tension constante pour dessiner une intrigue ou sentiment de flottement. Les changements de son sont soigneusement sélectionnés enchevêtrés avec le rythme, ce qui crée un son irrésistible qui fait qu’on oublie le temps.


Ce style est devenu célèbre en Allemagne, en Roumanie, à Londres. Cependant, ces dernières années, Paris a vu apparaître un minimal house de haute qualité. L’un de ses représentants est Cabanne qui a réussi à faire de Paris un des hauts-lieux de cette musique.


  
  Dans les morceaux de Cabanne, ce qui est caractéristique, ce sont le son rond de la Grosse caisse, un rythme avec un minimum de funk, des sons et des voix étranges, des sons de synthé qui sont comme étirés. 
 C’est comme toute l'ensemble du son est susceptible de ne plus de sens que s'il n'y a aucun son de l'autre procède à peine. Insensiblement, on se secouer pour un léger changement. Cela se voit aussi dans son dj
 Dans ses compositions, chacun de son est important au point que s’il venait à disparaître l’ensemble permet tout son sens. C’est une musique qui nous fait vibrer au fur et à mesure des changements des sons.




  Il était donc aussi son dj pour la nuit. Sur une musique de base au rythme écumeux, une variété de sons étranges a produite de façon à faire vibrer le corps. On passait imperceptiblement d’un morceau à l’autre comme s’il n’y avait qu’un seul morceau. Sur les huit heures qu’a duré sa performance, je n’ai remarqué que deux erreurs et ce n’était pas des erreurs importantes. Le jeu de Cabanne cette nuit a été l'une des choses les plus merveilleuses parmi tous les jeux de DJ que j’ai pu écouter. Enfin, je voudrais finir en présentant sa prestation sur boiler room. Je souhaiterais sincèrement que vous ne vous contentiez pas d’écouter sur internet ses morceaux, mais que vous alliez l’écouter en live.



こんにちは!
私は12/22に場所は渋谷のコンタクトというクラブで行われたChaosというパーティーでのcabanneの公演について紹介したいと思います。まずこのChaos日本を代表する世界的djのひとりに数えられるタナカフミヤが主催するダンスミュージックパーティーです。

Cabanneはパリを拠点に世界中でプレーをしているフランス人のdjです。
彼はまた、mini barというレーベルのオーナーであり自身も作曲を行っています。
彼の楽曲はそのdjと同様、ミニマルハウスと呼ばれるジャンルに分類され、彼のレーベルから出される他のアーティストの楽曲もこのジャンルのものがほとんどです。またそのリリースはレコードで発表されます。

ミニマルハウスとはテクノミュージックをルーツとします。最小限に厳選されたフレーズの反復を源流に、そこにハウスミュージックの乗りを加えてさらに踊らせることに特化した音楽です。一口に言ってもアプローチの仕方は無数にあり、これだという曲を指し示す事は当事者にも難しいと思われます。

しかし、根底に共通するのはdjプレイに特化した楽曲構成と長時間(8時間〜72時間)、一定の浮遊感やストーリーを描くための抑制されたテンションが挙げられるでしょう。厳選された11音の変化がビートと絡まり合って魅力的な響きや、高揚感を生み出し、時間を忘れさせるのです。

このジャンルはドイツ、ルーマニア、ロンドンを拠点に隆盛してきましたが、近年パリが凄まじいスピードで数多くの良質なミニマルハウスを送り出しています。その立役者のひとりがcabanneです。

彼自身の楽曲は丸みのあるバスドラムを始めとした最小限のファンクネスを持ったビートに、奇妙な音や声、引きずられるようなシンセの音がこれも最小限センスよく配置されます。全ての音がお互いの音がなくなれば意味をなさなくなりそうなギリギリの音数とグルーブで楽曲は進み、気がつくと小さな、あるいは奇妙な音の増加に体が揺さぶられている事にきずくそんな楽曲です。

これは彼のdjにも通じています。当日のcabanneのプレイもその独特の音感を持ったビートを基調に様々な奇妙な音が体を打つように配置され、ひとつひとつ独特なノリを持っているにも関わらず、いつのまにか次の曲に変わっていました。私がみている限り8時間の中で彼が曲と曲をずれさしたのは2回だけでそれも僅かなずれでした。私にとってこの日の彼のプレイは過去聴いてきた全てのdjプレイの中でも一番素晴らしいもののひとつでした。最後に彼のboiler roomでの彼のプレイを紹介して終わりたいと思います。ぜひとも皆様には動画だけではなく現場に赴いていつもとは違った音楽体験をしてみて欲しいと切に願っています。








2016年12月14日水曜日

La foire sur la France à Mitsukoshi


Bonjour à tous.
Aujourd’hui, je voudrais vous présenter la foire sur la France à Mitsukoshi. Elle avait lieu à partir du 5 octobre jusqu’à 11 octobre 2016 au 7e étage de Mitsukoshi qui se trouve à Nihonbashi. Malheureusement elle a déjà fini cette année mais elle est organisée chaque année donc vous pouvez y aller l’année prochaine !


En gros, il y a deux types de magasins, ceux présentant la mode parisienne et ceux consacrés aux saveurs de la France. Dans le rayon style de vie et mode française, on peut trouver des vêtements, des bijoux, des parfums et des meubles de marques françaises, surtout parisiennes, qui ne sont pas encore très connues au Japon.
 

Dans le rayon saveur de France, on peut trouver et goûter des aliments français comme du fromage, du beurre, du vin et des baguettes. Je voudrais vous présenter en particulier le beurre français.




Quand j’étais en France, j’ai vraiment été étonnée par la richesse de goût du beurre français, surtout « LE BEURRE BORDIER ». LE BEURRE BORDIER est une des marques de beurre françaises les plus connues en France et utilisées dans les restaurants trois étoiles. En France, ça coûte à peu près 4 euros (environ 500 yen) par le paquet. 


Il y a une marque du beurre française aussi célèbre, qui s’appelle « ÉCHIRÉ ». Son prix est plus raisonnable que celui de LE BORDIER, environ 3 euros (360 yen). On peut trouver ces deux marques dans cette foire. Je crois qu’au Japon, ÉCHIRÉ est plus connu que LE BORDIER parce qu’il y a un magasin d’ÉCHIRÉ à Marunouchi et le prix d’ÉCHIRÉ est plus cher que LE BORDIER au Japon. 


Mais en fait, c’est tout à fait l’inverse en France et je préfère du beurre de LE BORDIER ! Dans cette foire à Mitsukoshi, on peut goûter différentes marques du beurre. Et je vous conseille d’essayer et de comparer la saveur du beurre LE BORDIER, l’ÉCHIRÉ et des autres marques. Il faut souligner par avance que le prix du beurre est presque 4 fois plus cher que celui d’en France à cause des frais de douane et de transports...


C’est une foire très intéressante et très animée car il y avait beaucoup de gens comme dans un marché parisien. Je vous conseille y aller l’année prochaine pour non seulement découvrir la mode française mais également vous habituer aux saveurs françaises.




Sayaka WADA


皆さんこんにちは。
今日は三越のフランス展を紹介しようと思います。フランス展は2016105日から11日まで、三越日本橋本店の7階で開催されていました。残念ながら今年はもう終わってしまいましたが、三越フランス展は毎年開催されているので、来年行ってみてくださいね。


フランス展には2種類のお店が出ています。フランスのファッションのコーナーとフランスの食料品のコーナーです。日用品やファッションのコーナーでは、洋服やアクセサリー、香水、家具といった、日本ではまだあまり知られていないフランス、特にパリのブランド品が売られています。


食品コーナーでは、フランスのチーズやバター、ワイン、そしてバゲットなどが売られており、味見をすることもできます。今回はその中でもフランスのバターについて紹介したいと思います。


私がフランスで生活をしていた時、フランスのバター、特にボルディエのバターのコクにはとても驚きました。ボルディエはフランスで最も有名なバターで、三ツ星レストランでも使われています。フランスでは、1つあたり4ユーロ(500円)ほどで売られています。


また、エシレのバターも有名です。価格はボルディエよりも手ごろで、13ユーロ(360円)程度です。どちらのブランドも、三越フランス展で見つけることが出来ます。私が思うに、日本ではエシレバターの方がボルディエよりも有名なようです。日本ではエシレの方が高額ですし、エシレは専門店を丸の内に構えているからです。


しかし、実はフランスではボルディエとエシレの関係は全く逆で(ボルディエの方が有名で高級)、私もボルディエバターの方が好きです。三越フランス展ではいろいろなブランドのバターを味見することが出来るので、ぜひ試して、ボルディエ、エシレ、そして他ブランドのバターの味を比べてみてください。事前に注意すべきことは、関税のせいでフランスの4倍もの値段がついていることです......


フランス展はとても楽しく、パリの市場のようにたくさんの人でにぎわっていました。ぜひ来年、フランス展に行って、フランスのファッションやフランスの味に親しんでみてください。

2016年12月10日土曜日

J'ai visité l'exposition de Marie-Antoinette avec une amie!








     Cette exposition est nommée « Marie-Antoinette, une reine à Versailles », et présentée du 25 octobre au 26 février 2017, au Mori Arts Center Gallery de la Mori Tower, à Roppongi. Selon la page daccueil, cette exposition est la première au Japon dont le projet est élaboré sous la direction du Château de Versailles. Je voudrais montrer en quoi cette exposition est intéressante. Mais dabord je voudrais exprimer ce que jai ressenti en la visitant. Je pense quelle réussit à présenter la reine, non pas comme un simple personnage historique, mais comme une femme qui a vécu une vie très dure. Jai pu découvrir une femme, au-delà des livres, grâce aux vêtements quelle portait, aux lettres quelle a écrites, aux appartements où elle a vécu. Je vais utiliser plusieurs images du site de lexposition pour illustrer mon exposé. Selon le site, cette exposition présente trois points forts : les peintures, les objets ayant appartenu à la reine et la reproduction de ses appartements. Je trouve que cest tout à fait juste. Mais découvrons lexposition à travers ces trois dimensions.

 本展覧会は”Marie-Antoinette, une reine à Versailles”と銘打たれ、2016.10.25.~2017.2.26.まで六本木ヒルズ森タワー、森アーツセンターギャラリーにて開催されている。本展公式HPによれば、これはヴェルサイユ宮殿が日本において企画・監修する初の展覧会であるとのこと。さて、今から本展覧会の魅力を実際に訪れた印象を交えて発表したいと思うが、私自身が感じた本展覧会の意義は、ふつう歴史上の一事象でしかないこのフランス王妃を、一人の過酷すぎる生涯を生きた女性として紹介することに成功したところにある。私は書物の外で彼女を見ることができた、彼女が着たドレス、使った小物、また過ごした部屋を見ることによって。私はこうして満足することができたが、この感動を私一人の力で皆さんに伝えることは難しい。したがってこの発表ではマリー・アントワネット展公式ホームページに全面協力を要請し、具体性と説得力をお授け願うところである。さて、その公式HPはみどころとしては以下の3点を挙げている。すなわち、「絵画、愛用品、空間再現」である。事実これらは正しい。それではこれに従って詳しく展覧会を見ていくことにする。





     Cest le manteau de Marie-Antoinette. Ce manteau a été fabriqué à lépoque de son mariage ou juste après. Il est très beau et très élégant.

[写真① 《寝台の上掛け》]
これはマリー・アントワネットのために発注された上掛け。この上掛けは皇女の結婚時か、あるいは結婚直後に制作されたと思われる。優雅で美しい。




      Ce portrait montre que Marie-Antoinette montait bien à cheval. Cest une scène de chasse.
Cela peut nous surprendre mais elle était sportive.

 [写真② ルイ・オーギュスト・ブラン通称ブラン・ド・ヴェルソワ《狩猟をするマリー・アントワネット》]
この肖像からは、王妃が経験豊かな乗馬の騎手であったことがわかる。描かれているのは特に好んでよく行っていた狩猟の情景。




     Cest la reproduction de la salle de bain de la reine. Le décor est sobre, avec seulement deux couleurs, le blanc et le noir.

 [写真③ 王妃の浴室]
王妃の浴室の再現。j地味な風景。モノトーンを基調とした清潔な浴室。




     Cest la reproduction du salon de la reine. Cest vraiment modeste pour une reine. Marie-Antoinette est non seulement quelquun donnait le ton dans le domaine de la mode, mais aussi une personne qui savait rester simple.

[写真④ 王妃の居室]
王妃の居室の再現。一国の王妃にしては意外と地味なことに驚く。マリー・アントワネットは大胆なファッション界に大きな影響力を持っていたと同時に、シンプルであることも忘れなかった。




     NAKED, une entreprise japonaise, a reproduit la bibliothèque de la reine en réalité virtuelle. Personnellement, je pense que ce nest pas vraiment réussi parce que cette reconstitution ne donne pas une impression de réalité.

[画像⑤ 王妃の図書室]
クリエイティブカンパニーNAKEDがパリの国立古文書館に保存されている設計書をもとに王妃の図書室をバーチャルリアリティーで再現。しかし個人的にはこの展示は失敗だったように思う。というのは、現実味が全く感じられなかったからである。あたりまえか。バーチャルリアリティーだもんな。



Bien que je ne puisse pas vous montrer certaines images très intéressantes, je suis sûr que vous avez maintenant découvert lintérêt de cette exposition qui présente beaucoup de documents qui vous racontent comment Marie-Antoinette vivait en France.

お見せできなかった写真もいくつかあるが、見どころは十分にわかっていただけたと思う。王妃がどんな風に生きていたかを肌で感じることができる展覧会なのでぜひ足を運んでみてくださいまし。

かしこ

山﨑璃久

2016年12月6日火曜日

Bonjour!

 J'ai visité l’exposition de Marie-Antoinette avec un ami!


 
       D’abord, je voudrais présenter la vie de Marie-Antoinette. 
Marie-Antoinette est née en 1755, d’une mère autrichienne, Marie ThérèseElle avait 15 frères et sœurs et a reçu une éducation très libre. En 1770, Marie a épousé le prince héritier Louis, le futur roi de France. Elle n’avait que 14 ans.

En 1774, elle est devenue reine après le couronnement de Louis ⅩⅥ. En s’opposant radicalement aux vieilles coutumes qu’elle voulait supprimer, elle s’est attiré l’inimitié des nobles.
Quand on parle de Marie-Antoinette, on se souvient qu’elle était portée au gaspillage et elle était passionnée par la mode, les bijoux et le jeu. C’est vrai qu’elle a passé presque tout son temps à suivre la mode et elle a dépensé beaucoup d’argent. Mais d’un autre côté, elle a organisé des collectes pour les pauvres et elle ne s’est jamais fait bâtir de château. Elle était vraiment une bonne mère qui se passe beaucoup de temps avec ses enfants dans une atmosphère paisible.

Quand la révolution a éclaté en 1789, elle doit mener une vie misérable à l’inverse de la vie luxueuse qu’elle avait connue et tentera de s’enfuir. Elle a été emprisonnée dans la prison du Temple. Il lui était permis de vivre avec sa famille, mais ses vêtements et l’ameublement n’avaient plus rien à voir avec ceux du château de Versailles.
En 1797, elle a été mise en jugement et condamnée à être guillotinée.







まず、マリーの生涯について話します。
マリーアントワネットは1755年に、オーストリア大公マリア=テレジアの娘として生まれました。
マリーアントワネットは1770年、後のルイ16世となるフランス王太子と結婚します。彼女はまだ14歳でした。
15番目の子供ということで、奔放に育ったマリーに宮廷内は翻弄されていたようです。
1774年、王太子が即位したことでマリーはフランス王妃になりました。王宮の伝統的な慣習制度を廃止し、先鋭的なマリーでしたが、貴族内からは反感もあったようです。
マリーというと、ファッションや賭博に夢中になり、贅沢の限りを尽くしていた、というイメージがあるかもしれません。確かに、ファッションで流行の最先端をけん引し、お金遣いが派手な面もありましたが、貧しい人のために募金をする一面や、自分の城を築くことはなく、与えられた宮殿で子供たちと穏やかに過ごす、いい母親の面もあったのです。
1789年にフランス革命が勃発してからは、以前の豪華な生活とは正反対につらい逃亡生活を遂げることになりました。タンプル塔に幽閉されます。一家で過ごすことは許されましたが、服や家具は以前に比べ、とても質素です。
1797年にマリーは裁判にかけられ、死刑になりました。そして1016日にギロチンによって処刑されました。

2016年11月23日水曜日




Bonjour!

J'ai visité l’exposition de peintures, " du musée de Detroit".
Cette exposition est présentée au musée Ueno-no-mori, du sept octobre au vingt et un janvier. Dans le musée, il y avait beaucoup de peintures de l’école des impressioniste, et l'école post impressioniste.
Si vous allez voir cette exposition, vous pourrez voir beaucoup de peintres francaise.

J’ai chosi cette exposition parce que je travaille à ce musée.

Je vends les ticket aux visiteurs et guide les visiteurs dans le musée.


★★★★
L'école des impressionnistes apparue dans les 1860 et 1870.



C’est 「グラジオラス」 de Monet.  Il représente la fleure de glaïeul.
Cette dame est la femme de Monet, Camille.
Il a peint ce tableau en plein air.





C’est 「座る浴女」 de Renoir. Il représente la femme se baigner.
Il a peint beaucoup de corps nu tout sa vie.
Cette peinture est l'oeuvre représentative de son tableau.



L'école des post impressionnist est née dans les années 1880.




C’est l’autoportrait de Van Gogh.
Van Gogh est bien connu pour ses peintures la couleur sombre,
mais en 1887, il a peint beaucoup de portrait avec la couleur claire.






                                          C’est l’autoportrait de Gaugan.




Le tableau le plus cher dans cette expositon est l’autoportrait de Van Gogh.
Il vaux dix milliards.

Vous pourrez voir les empreintes digitales de Gogh.
En effet, il a utilisé son doigt quand il a peint ses peintures.

Et vous pourrez prendre une photo des peintures le lundi et le mardi.
Cette exposition est donnée jusqu'au vingt-et-un janvier.
Venez voir l'autoportrait!!!



デトロイト美術館展に行ってきました。
この展覧会は、上野の森美術館にて、10月7日から1月21日まで開催されています。
展覧会では、印象派やポスト印象派の絵を多く観ることができます!

まず、なぜ私がこの展覧会を選んだかというと、上野の森美術館は私のアルバイト先だからです!!
チケットを売ったり、会場の案内をしたりと、館内で働いています。

①まずは、印象派について。
印象派が好きな日本人は多くいますが、1860年、1870年代に栄えた歴史ある流派です。
今回の展覧会では、モネの「グラジオラス」と、ルノワールの「座る浴女」が見どころです!

ぜひ会場に足を運んでみてください!

②次に、ポスト印象派について。
今回の作品の中で最も高価なものは、このゴッホの自画像です。
推定100億円と言われています。

近くで観ると、ゴッホの指紋を観ることができます!
絵筆だけでなく、指を使って絵を描いていたのです!
そして、この展覧会、毎週月曜日と火曜日は写真撮影が可能です。

SNSにアップできない絵画もありますが、撮影だけであればどなたでも〇!!
1月21日までですので、ぜひおこし下さい!!


Yuki Hiroi

2016年11月21日月曜日

Le secret de la chambre noire

 Je vais présenter un film. Il est intitulé Le secret de la chambre noire. Le titre japonais estDagereotipu no onna. Il a été tourné par un réalisateur japonais : Kiyoshi Kurosawa.
D’abord, regardons la bande annonce.

 私が紹介するのは、Le secret de la chambre noire 、日本盤タイトルは「ダゲレオタイプの女」という映画です。この映画は日本の黒沢清監督の作品です。予告編をご覧ください。





 Il y a trois personnages principaux. Ce sont Stéphane, Marie et Jean. Stéphane est un photographe qui fait des daguerréotypes. Sa fille, Marie, est son modèle. Jean est le nouvel assistant de Stéphane. Un Daguerréotype est une technique ancienne de photographie. Il faut un long temps de pose donc le modèle est maintenu immobile par un appareil.
Stéphane croit que prendre en photo quelqu’un est un acte d’amour mais Marie est lasse de cette vie. Et la mère de Marie qui était aussi son modèle s’est suicidée. Stéphane voit sa femme apparaître en fantôme. Jean est amoureux de Marie et ils forment le projet de vendre la maison. Mais Marie est faible et Jean est aussi victime d’illusion.

 主な登場人物はステファン、マリー、ジャンの3人です。
ステファンはダゲレオタイプと呼ばれる古い手法の写真家であり、マリーはその娘でありモデルでもあります。ジャンは新しいアシスタントとして働き始めた青年です。ダゲレオタイプは古い技術で、モデルは撮影時長時間の器具での高速が必要です。ステファンは撮影するこが愛であると信じていますが、マリーはそんな生活に疲れ切ってしまいます。同じくモデルをしていたマリーの母は自殺をしてしまった過去がありました。ステファンは妻の幻覚に悩まされます。ジャンはマリーと恋に落ち、スタジオであるこの家を売ってしまおうと策略を立てます。しかし、マリーは徐々に弱ってゆき、ジャンもまた幻影に悩まされていきます。



Kiyoshi Kurosawa est un réalisateur japonais. Il est remporté le prix dans la section « Un Certain Regard » au festival de Cannes. Ce film est le premier qu’il tourne en France et en français avec des acteurs français. Dans une interview, il dit que les acteurs français posent plus de questions pour comprendre les intentions du réalisateur que les japonais. Et j’ai eu l’impression que le réalisateur et les acteurs se sont en effet compris.

 黒沢清は、昨年カンヌ国際映画祭である視点部門を受賞した日本の監督です。この映画では、初めてオールフランスロケ、キャストやスタッフもフランス人、台本もフランス語という環境で映画を撮影しました。インタビューの中で彼は、「フランスの役者たちは日本の役者と比べて、監督の意志を理解するために沢山の質問をして来た。」と話しています。作品からも、監督と役者が言葉を越えてよく理解しあっていることが感じられます。



 Dans le film, j’ai sentie l’horreur de l’espace. C’est caractéristique des films d’horreur étrangers qui se voit à l’esprit frappeur. En fait, le réalisateur accorde de l’importance aux lieux. En plus dans toutes les scènes, le son de l’eau et du vent était accentué. Cela donne l’impression que le fantôme existe.

 また、この映画では空間的恐怖が感じられます。これはポルターガイストなどにみられる海外のホラー映画の特色です。実際に、監督は撮影のロケーションにとてもこだわっています。さらにシーン全体を通して、水の音や風の音が強調されています。これらの工夫がこの映画に霊的存在の臨場感を与えているのです。



 Et puis, j'ai été attirée le thème philosophique. Dans son interview, le réalisateur dit que les acteurs ont compris parfaitement qu'il y a peu de différence entre la vie et la mort. Grâce au thème philosophique, j'ai eu l’impression que ce film était un film français.


 さらに、この映画は哲学的テーマ性にも魅力があります。インタビューの中で監督は、「役者たちは『生と死の間にはあまり違いがない』という事を完璧に理解してくれた。」と語っています。このような哲学的テーマを持たせていることが、この映画をよりフランス映画であると感じさせてくれました。


紺世 晃子