2016年11月21日月曜日

Le secret de la chambre noire

 Je vais présenter un film. Il est intitulé Le secret de la chambre noire. Le titre japonais estDagereotipu no onna. Il a été tourné par un réalisateur japonais : Kiyoshi Kurosawa.
D’abord, regardons la bande annonce.

 私が紹介するのは、Le secret de la chambre noire 、日本盤タイトルは「ダゲレオタイプの女」という映画です。この映画は日本の黒沢清監督の作品です。予告編をご覧ください。





 Il y a trois personnages principaux. Ce sont Stéphane, Marie et Jean. Stéphane est un photographe qui fait des daguerréotypes. Sa fille, Marie, est son modèle. Jean est le nouvel assistant de Stéphane. Un Daguerréotype est une technique ancienne de photographie. Il faut un long temps de pose donc le modèle est maintenu immobile par un appareil.
Stéphane croit que prendre en photo quelqu’un est un acte d’amour mais Marie est lasse de cette vie. Et la mère de Marie qui était aussi son modèle s’est suicidée. Stéphane voit sa femme apparaître en fantôme. Jean est amoureux de Marie et ils forment le projet de vendre la maison. Mais Marie est faible et Jean est aussi victime d’illusion.

 主な登場人物はステファン、マリー、ジャンの3人です。
ステファンはダゲレオタイプと呼ばれる古い手法の写真家であり、マリーはその娘でありモデルでもあります。ジャンは新しいアシスタントとして働き始めた青年です。ダゲレオタイプは古い技術で、モデルは撮影時長時間の器具での高速が必要です。ステファンは撮影するこが愛であると信じていますが、マリーはそんな生活に疲れ切ってしまいます。同じくモデルをしていたマリーの母は自殺をしてしまった過去がありました。ステファンは妻の幻覚に悩まされます。ジャンはマリーと恋に落ち、スタジオであるこの家を売ってしまおうと策略を立てます。しかし、マリーは徐々に弱ってゆき、ジャンもまた幻影に悩まされていきます。



Kiyoshi Kurosawa est un réalisateur japonais. Il est remporté le prix dans la section « Un Certain Regard » au festival de Cannes. Ce film est le premier qu’il tourne en France et en français avec des acteurs français. Dans une interview, il dit que les acteurs français posent plus de questions pour comprendre les intentions du réalisateur que les japonais. Et j’ai eu l’impression que le réalisateur et les acteurs se sont en effet compris.

 黒沢清は、昨年カンヌ国際映画祭である視点部門を受賞した日本の監督です。この映画では、初めてオールフランスロケ、キャストやスタッフもフランス人、台本もフランス語という環境で映画を撮影しました。インタビューの中で彼は、「フランスの役者たちは日本の役者と比べて、監督の意志を理解するために沢山の質問をして来た。」と話しています。作品からも、監督と役者が言葉を越えてよく理解しあっていることが感じられます。



 Dans le film, j’ai sentie l’horreur de l’espace. C’est caractéristique des films d’horreur étrangers qui se voit à l’esprit frappeur. En fait, le réalisateur accorde de l’importance aux lieux. En plus dans toutes les scènes, le son de l’eau et du vent était accentué. Cela donne l’impression que le fantôme existe.

 また、この映画では空間的恐怖が感じられます。これはポルターガイストなどにみられる海外のホラー映画の特色です。実際に、監督は撮影のロケーションにとてもこだわっています。さらにシーン全体を通して、水の音や風の音が強調されています。これらの工夫がこの映画に霊的存在の臨場感を与えているのです。



 Et puis, j'ai été attirée le thème philosophique. Dans son interview, le réalisateur dit que les acteurs ont compris parfaitement qu'il y a peu de différence entre la vie et la mort. Grâce au thème philosophique, j'ai eu l’impression que ce film était un film français.


 さらに、この映画は哲学的テーマ性にも魅力があります。インタビューの中で監督は、「役者たちは『生と死の間にはあまり違いがない』という事を完璧に理解してくれた。」と語っています。このような哲学的テーマを持たせていることが、この映画をよりフランス映画であると感じさせてくれました。


紺世 晃子




0 件のコメント:

コメントを投稿