2018年5月2日水曜日

1789 Les amants de la Bastille ~1789 バスティーユの恋人たち



1789 Les amants de la Bastille ~1789 バスティーユの恋人たち~





Je vous présente la comédie musicale “1789 Les amants de la Bastille ”qui est représentée au théâtre impérial.

現在帝国劇場で上演されているミュージカル、‟1789 バスティーユの恋人たち“をご紹介します。







L'action se passe en 1789, en France. La noblesse vit dans le luxe, alors que le peuple est écrasé par la pauvreté.  Ronan, dont le père a été tué par un gendarme, est parti pour Paris. Il a rencontré les révolutionnaires, Danton, Desmoulins, et Robespierre. Et lui aussi,s’engage dans la révolution. De son côté, Olympe, ‘responsable de l'éducation du prince Louis Joseph, a aidé la Reine Marie Antoinette à rencontrer le compte Fersen, et elle est venue à Paris. Et C’est alors que Ronan, pris dans des troubles avec un groupe qui surveille Marie-Antoinette,la rencontre fatale d'Olympe. Ils sont fortement attirés l’un par l'autre. Mais leur position sociale fait d’eux des ennemis. La révolution est sur le point de commencer...

1789年のフランス。貴族たちは贅沢三昧の一方で、民衆は貧困に喘いでいた。父を憲兵に殺されたロナンは、故郷の村からパリへ出てきた。そこでダントン、デムーラン、ロベスピエールといった革命家たちと出会い、自身も革命に身を投じる。王太子の教育係のオランプは、王妃マリーアントワネットとフェルゼンの出会いを手引きするためパリに来る。そこで、マリーアントワネットを付け狙う一味とのトラブルに巻き込まれたロナンと運命の出会いを果す。しかし彼らは対立し合う身分同士だった。そして、革命が始まろうとしていた…



Cette comédie musicale dont la première représentation date de 2012, a remporté un grand succès en France. Au Japon, elle a été représentée par la troupe d'Opéra Takarazuka en 2015, et c'est la deuxième fois que la troupe de théâtre Toho la représente ; la première représentation, c’était en 2016. C’est Shuichiro Koïké, célèbre metteur en scène japonais, qui s’est occupé de rendre la mise en scène encore plus belle.


このミュージカルは2012年、フランスで初演され、好評を博した。日本では2015年に宝塚歌劇団によって初演、東宝では2016年、2018年と2回目の上演である。潤色は日本の有名な演出家、小池修一郎によって手掛けられた。

Je vous la recommande parce qu'elle est magnifique à tous les points de vue  : la musique, l’histoire..

La musique , c’est du rock. Une fois qu’on l’a écoutée, on ne peut que l’aimer. J'adore la chanson « Tomber dans ses yeux ». Au milieu du premier acte, Ronan qui est tombé amoureux d'Olympe chante son émoi, son trouble ,et sa souffrance. La mélodie est très poignante, belle et grandiose.

Et la plus célèbre chanson dans cette pièce, c’est « Ça ira mon amour ». Les révolutionnaires qui vont participer à la révolution, la chantent à leur amoureuse et décident de faire triompher la révolution. Ils répètent « ça ira» et il est difficile d’oublier ce refrain.

L'histoire est aussi, très émouvante. Surtout, la scène où Olympe prend congé de la Reine, au deuxième acte. Louis Joseph dont Olympe était la responsable de l'éducation est mort, la révolution a commencé ,et les nobles qui l’entouraient se sont ont émigré : Olympe est la seule à rester près de la Reine. Celle-ci l'a remerciée, mais en même temps, elle savait qu’elle aimait quelqu'un. Elle lui a dit d'aller le rejoindre. Olympe est embarrassée mais poussée par la Reine, elle a finalement décidé de partir. Bientôt, la Reine chante son choix de vivre jusqu’à sa mort en tant que Reine. Quand on écoute cette scène, on ne peut pas empêcher de pleurer.

このミュージカルは、音楽、物語、全てにおいておすすめです。
音楽はロック調です。私が特に好きなのは « Tomber dans ses yeux »(邦題 :二度と消せない)です。オランプと恋に落ちたロナンが、その時めきと戸惑いと苦悩を歌います。メロディは切なく、美しく、壮大です。
そして、この劇で最も有名な歌が « Ça ira mon amour»(邦題:サイラモナムール)です。革命に身を投じようとする革命家たちが、恋人に向けて歌い、同時に革命の成功を誓います。《Ça ira》という歌詞が繰り返され、耳にとても残ります。
物語も素晴らしく、特に2幕で王妃のもとからオランプがお暇するシーンは感動的です。オランプが教育係をしていた王太子ルイジョゼフが亡くなり、革命が始まり、王妃を取り巻いていた貴族たちは次々に亡命し、オランプだけが王妃のもとに留まっていました。王妃はオランプに感謝しつつも、彼女が恋をしていることを気づいていました。そしてその人のもとに行くよう言いました。オランプは戸惑いつつも、王妃に背中を押され、彼のもとに旅立ちました。その後、王妃は最期の日まで王妃として生きる決意を歌います。このシーンも涙なしでは観られません。
Tomber dans ses yeux : la version originale

Ça ira mon amour


 

En regardant cette pièce, on peut aussi mieux connaître la révolution française, plus facilement qu’à travers les livres d’histoire. L’intrigue raconte les évènements jusqu’à la prise de la Bastille, le 14 juillet  1789. Cela permet de bien comprendre pourquoi la révolution a commencé.


この劇を観ることで、本で学ぶより簡単にフランス革命について学べます。ここでは1789年7月14日までの流れが描かれています。どうしてフランス革命が始まったのかよくわかるはずです。
En un mot, c’est magnifique. Cette pièce est représentée jusqu’au 12 mai. Si vous avez envie d’être ému et enthousiasmé, vous devez absolument aller la voir.
一言で表すと、とても素晴らしいです。この公演は5/12まで上演しています。暑い気持ちになりたい、感動したいあなた、絶対に劇場に足を運びましょう。

0 件のコメント:

コメントを投稿