2018年5月28日月曜日

BPM ビート・パー・ミニット

BPM

Bonjour à tous ! Je vous présente BPM, un film français qui a reçu le grand prix à CannesOn pouvaitle voir ce printemps à Tokyo.
みなさんこんにちは!カンヌでグランプリを獲得したフランス映画のBPMを紹介します。この映画は、今年の春に上映されていました。



Le sujet de ce film est le sida et les malades du sida qui luttent contre les personnes qui ont des préjugés surl’homosexualité, contre le gouvernement et les entreprises pharmaceutiques.
この映画の主題は、エイズと同性愛者に対して偏見を持った人々や、政府、製薬会社にたいして戦ったエイズ患者です。



D’abord, je vous présente l’arrière-plan historique de ce film et le contexte social de l’époqueLe film se passe à Paris, au début des années 1990. Le nombre de malades atteints du sida ne cesse d’augmenterEt parmi ces malades, nombreux sont ceux qui sont homosexuelsPour cette raison, le gouvernement et les entreprises pharmaceutiques ont tendance à ne pas prendre les mesures nécessaires. Pour changer cette situation, l’ACT UP-Paris qui rassemble des malades atteints du sida est fondé.
まず初めに、この映画の舞台と当時の社会の状況を紹介します。舞台は1990年代初頭のパリです。エイズにかかった病人の数がどんどん増えていました。特に、患者には多くの同性愛者がいました。そのせいで、政府や製薬会社はずさんな対応を取る傾向にありました。この状況に対抗するために、エイズ患者によって構成されるACT UP-Parisという組織が結成されました。







Ensuite, je vous présente l’histoire. Le nom du héros est Sean. C’est un membre d’ACT UP-Paris. Sean et ses camarades mènent des actions radicales. Par exemple, ils sont entrés dans les bureaux d’une entreprise pharmaceutique et ils ont jeté des ballons remplis de faux sang pour exiger un entretien avec le conseil d’administration de l’entrepriseÀ cause de leur façon radicale d’agir, ils s’opposaient souvent entre eux.
次にこの映画の概要を紹介します。主人公の名前はションです。彼は、ACT UP-Parisに参加しています。ションとその仲間たちは過激な活動をしていました。例えば、彼らは製薬会社のオフィスに入り、役員たちとの話し合いを求めるために血糊で作られた球を投げつけていました。過激な手法のせいで、彼らはしばしば対立します。



S’ils luttaient contre des institutions puissantes, en même temps, ils exprimaient leur souffrance et demandaient une politique de prévention contre le sida. Ils collaient sur les murs des affiches sur lesquelles il y avait leur message. Et ils sont allés dans les lycées pour distribuer des préservatifs. En faisant cela, ils montraient qu’il est possible de se protéger du sida même si on est homosexuel. Au contraire, si on n’en utilise pas, tout le monde risque d’être contaminé, qu’on soit homosexuel ou nonÀ travers son action,l’ACT UP-Paris a montré son existence et demandé l’aide du gouvernement et de la société.
彼らは大きな組織を攻撃する一方で、彼らの苦しみを表現したり、エイズを予防することを訴えました。彼らのメッセージを伝えるポスターを壁に貼ることもありました。そして彼らは、高校へ行き、コンドームを配ることもありました。そうすることで、もし同性愛者であってもエイズを防ぐことができることを示しました。反対に、もし使わなければ、普通の人であってもエイズになることも伝えました。それらの活動により、ACT UP-Parisは彼らの存在を示し、政府や社会の援助を求めました。




Enfin, je vous présente une scène impressionnante. Ce film n’est pas seulement un film qui soulève des problèmes sociaux, mais c’est aussi un film d’amour. Le baiser de Sean et Nathan est très émouvant. Alors qu’ils sont en train de mener une action comme ils en ont l’habitude, deux filles leur disent que l’homosexualité est quelque chose de désagréable et que c’est pour ça qu’ils sont malades. Pour exprimer leur résistance et leur amour, Sean et Nathan échangent un baiser passionnéQuand on regarde cette scène, on ressent très fort leur amour.

最後に、印象的な場面について紹介します。この映画は社会の問題を提起する映画だけではなく、恋愛映画でもあるのです。ションとナタンのキスはとても感動的です。彼らがいつものように活動していると、二人の少女が同性愛は不愉快で、病気の原因だと言いました。彼らの抵抗と愛を示すために、ションとナタンは、熱いキスを交わしました。もしこの場面を見たら、彼らのとても強い愛を感じるでしょう。





Le film n’est plus projeté au Japon. Dans cfilm, il y a beaucoup de scènes sexuelles et de scènes violentes. Mais, il nous fait réfléchir à beaucoup de questions sur les problèmes sociaux. Si vous en avez l’occasion, je vous conseille vraiment de regarder ce film !

この映画の公開は日本で終わってしまいました。この映画では、セクシャルなシーンや暴力的なシーンが多くあります。しかし、私たちに社会問題について多くのことを考えさせてくれます。もし機会があれば、この映画を見ることをお勧めします。

2018年5月21日月曜日

Savignac l’enchanteur サヴィニャック―パリにかけたポスターの魔法


Savignac l’enchanteur
サヴィニャック―パリにかけたポスターの魔法
 
Est-ce que vous connaissez Savignac (1907-2002) ? A vrai dire, j’ai appris son nom à l’exposition « Savignac l’enchanteur » que je vais vous présenter. Mais il y a peut-être des personnes qui connaissent cette peinture de Perrier. Il a aussi dessiné des affiches de Morinaga, Suntory et Toshima-en pour les Japonais.
サヴィニャック(19072002年)という作家をご存知ですか?私は今回紹介する展覧会「サヴィニャック―パリにかけたポスターの魔法」で初めて彼の名前を知りました。しかしこのペリエの絵なら見たことがある人もいるのではないでしょうか。そしてあの森永やサントリー、としまえんなど日本人向けにも彼はポスターを描いていました。
 
 
Il est né à Paris six ans après la mort de Toulouse-Lautrec. Dans sa jeunesse, il travaille chez Cassandre qui a six ans de plus que lui et qui est un célèbre affichiste Art Déco. Savignac a obtenu son premier succès tardivement, à l’âge de 41 ans avec cette affiche de Monsavon, mais c’est une figure incontournable si on veut raconter l’histoire du design publicitaire moderne. Je voudrais présenter ses œuvres en insistant sur trois aspects.
サヴィニャックはロートレックの死から6年後にパリで生まれました。若いころは、アール・デコのデザイナーの一人としても知られるカッサンドルのもとで働いていました。サヴィニャックは41歳にして初めて作品(«モンサヴォン»)がヒットするという遅咲きのアーティストではありますが、現代の広告デザインを語るうえで欠かせない人物です。今回は彼の作品を3つの魅力に分けてご紹介します。
 
 
D’abord, les personnages qu’il dessine sont adorables. A commencer par cette jolie petite fille sur cette affiche pour de la laine qui a aussi servie d’affiche pour l’exposition. Il a dessiné beaucoup d’enfants, d’hommes, de femmes et d’animaux adorables.
1つ目は愛らしいキャラクターです。この展覧会のチラシで使用されている毛糸の広告の女の子をはじめ、サヴィニャックの作品の多くにはかわいらしい子どもや大人、動物が描かれています。
 
 
Deuxièmement, ses œuvres se reconnaissent au premier coup d’œil. Il dessine avec des traits simples et peint avec des couleurs vives en s’inspirant de l’Art Déco. Son style a eu une influence sur les dessinateurs modernes, y compris les dessinateurs japonais. En plus, il réduit le motif à l’essentiel. L’affiche pour les pneus DUNLOP n’est constituée que de cinq pneus, du conducteur et du logo. On ne voit ni la caisse de la voiture, ni le volant. Ce procédé permet de transmettre de façon directe le message en mettant en valeur les pneus et le visage satisfait du conducteur.
2つ目はシンプルなデザインです。線や色使いを明確にするというアール・デコの特徴を取り入れた彼の作風は、日本人含め現代デザイナーに影響を与えました。さらに彼は描くモチーフさえも極限までそぎ落としています。このDUNLOPタイヤの広告は、車体やハンドルまでも省略され、タイヤとドライバー、企業ロゴのみのシンプルな構図です。タイヤとドライバーの満足気な表情が強調され、メッセージが直球で伝わってきます。
 
 
Troisièmement, ses œuvres ont plein d’esprit. Cette affiche pour la SNCF fait la publicité du demi-tarif en représentant la moitié d’une femme et la moitié d’un homme.
3つ目はウィットに富んだアイディアです。このフランス国有鉄道の広告は、人間を半分にして運賃半額サービスを表現しています。
 
 
Ensuite, dans l’affiche pour la laine que j’ai présentée à l’instant, il interprète la phrase « Les laines d’Aoust se tricotent toutes seules » de deux façons différentes : « on tricote facilement les laines Aoust » et « elles se tricotent elles-mêmes ». Il a dit qu’il était comme un clown et qu’en mettant de la bonne humeur dans ses affiches, il essayait de distraire les passants de leur vie quotidienne ennuyeuse.
また先ほどご紹介した毛糸の広告は「ウット毛糸はひとりでに編める」という宣伝文句を「簡単に編める」「自分自身を編む」の2通りに解釈して描かれています。サヴィニャックは自身を道化師に喩えていて、退屈な日々を送る街行く人を楽しませようと、思わず笑ってしまうようなウィットを次々と生み出しました。
 
 
Dans cette exposition, les œuvres sont classées en dix catégories selon leur motifs pour qu’on les comprennent facilement : les animaux, les travailleurs, les personnes qui pointent quelque chose du doigt, Paris.... Il y a aussi des photos du Paris de l’époque avec ses affiches et des originaux de ses affiches grand format. En regardant les affiches de Savignac, vous aurez l’impression d’être à Paris .
今回の展覧会は、サヴィニャックが描いたモチーフを10の項目(動物たち、働く人、指さすヒト、パリなど)に分類し分かりやすく展示しています。またポスターが飾られていた当時のパリの写真や、大型ポスターの現物など、サヴィニャックの絵が彩るパリを体感できる展示にもなっています。
 
 
L’exposition est finie au Musée de Nerima, mais elle se tient au Musée de Utsunomiya jusqu’au 17 juin. Elle aura lieu ensuite au Musée de Mie (du 30 juin au 2 septembre), au Musée de Hyogo (du 27 octobre au 24 décembre) et au Musée de Hiroshima (du 5 janvier 2019 au 11 février 2019). Ne manquez pas cette expo de Savignac de grande envergure !
都内の練馬区立美術館での展示は終わってしまいましたが、現在宇都宮美術館にて公開中で(~617日)、続いて三重県立美術館(630日~92日)、兵庫県立美術館(1027日~1224日)、広島県美術館(201915日~211日)を巡回予定です。この大規模で魅力的なサヴィニャック展をお見逃しなく!