2017年11月8日水曜日

La Parisienne : Représenter les femmes dans la capitale de la culture



Bonjour à tous !  Je vais vous présenter l’exposition qui s’intitule « La Parisienne : Représenter les femmes dans la capitale de la culture ». Elle suit l’évolution de la Parisienne, des femmes dans la capitale de la culture, qui sont à la pointe de la mode du XVIIIe siècle au XXe siècle. Il y a non seulement des peintures, mais aussi des vêtements et des gravures qui sont exposés.

皆さん、こんにちは!「パリジェンヌ展:時代を映す女性たち」という展示について紹介します。この展示は、18世紀から20世紀まで、時代の最先端を歩んできたパリジェンヌ(=パリという都市を体現してきた女性)の姿の変遷をたどったものです。絵画だけでなく、ファッションや版画なども展示されていました。






Tout d’abord, quand en 1715 le règne de Louis XIV se termine, Paris renforce sa présence comme centre de la culture au détriment de Versailles, y compris pour le théâtre. Les hôtels particuliers parisiens deviennent des lieux de réunion pour les intellectuels, les Salons, et ce sont des femmes qui les président. Chaque salon reflète la personnalité de celle qui le préside et devient un centre à partir duquel se diffusent les modes.

まず、1715年にルイ14世の治世が終わると、劇場を含めた文化の中心地として、ヴェルサイユよりもパリが存在感を強めていきました。パリジャンの邸宅は文化人が集う場所となり、その集いはサロンと呼ばれ、しばしば女主人が主宰でした。サロンは彼女たちの個性を反映し、流行の発信地となっていきました。






Après la Révolution française, il y a eu un grand changement politique et social. En art, les peintres peignent davantage de scènes de genre sur des thèmes « familiers » une mère qui s’occupe de ses enfants, une travailleuse et une veuve que de peintures avec des thèmes plus « nobles » comme l’histoire et la religion.

フランス革命を経て、社会的・政治的に大きな変化が起こりました。美術の主題においても、歴史や宗教などの「高貴な」主題よりも、「身近な」主題を描く風俗画が多く制作されました。子供を見守る母親、労働者、未亡人など。





A l’époque du Second Empire, sous Napoléon III, il y a eu une grande transformation de Paris. On fait du lèche-vitrines dans la ville modernisée et la consommation se développe. Les choses à la mode à Parisles châles, les sacs et les chaussuresse répandent à l’étranger. C’est aussi l’époque où la haute couture est née. Charles Frederick Worth invente une méthode de vente où il fait porter à une employée une robe qu’il a confectionnée et où il prend ensuite la commande.

ナポレオン3世による第2帝政時代、パリの街は大改造が行われました。近代化が進んだ街で人々はウィンドーショッピングを楽しみ、消費が拡大していきます。ショールやバッグ、靴といったパリで流行したものは海外に広がっていくこともありました。オートクチュールが生まれたのも、この時期です。シャルル・フレデリック・ウォルトは、店員に自作のドレスを着せ、注文を受けるというスタイルの販売方法を確立しました。






A la fin du XIXe siècle, les peintres impressionnistes apparaissent, notamment des peintres femmes Berthe Morisot, Mary Stevenson Cassatt etc... Il y a eu plusieurs femmes qui ont servi de modèle et qui ont été une source d’inspiration en tant que muse pour des artistes comme Manet et Picasso. La Chanteuse de rue, chef-d’œuvre de Manet, est montré au public dans cette exposition pour la première fois depuis 70 ans après restauration . Mais j’ai surtout aimé le tableau Fleurs blanches de Berthe Morisot qui était aussi un modèle pour les peintures de Manet.

19世紀後半、印象派の画家が表れ始めます。モリゾやカサットのような女性画家が活躍しました。また、マネやピカソといった芸術家にインスピレーションを与えるミューズとして、モデルになった女性もいます。本展では、マネの大作「街の歌い手」が70年ぶりの修復を経て初公開されていました。しかし私は、マネの絵画のモデルでもあったベルト・モリゾの「器の中の白い花」が一番お気に入りです。 






À Paris, à partir de la deuxième moitié du XIXe siècle, des salles de bal et des cabarets sont ouverts et beaucoup de monde s’y rend. Au début du XXe siècle, des artistes et des écrivains étrangers viennent à Paris. Les femmes sont actives non seulement en tant que danseuses sur scène, mais elles sont aussi créatrices ou modèles dans le monde de la littérature, du cinéma et la mode.

19世紀後半から、パリではダンスホールやキャバレーが開店し、多くの人がそこに集まりました。20世紀初頭には海外から芸術家や作家がパリへやってきます。女性はステージ上のダンサーとしてだけでなく、文学や映画、ファッション業界などでモデルとして表現者として活躍するようになりました。





Je suis allée voir l’exposition du musée de Boston à Nagoya(Le musée de Boston à Nagoya est fermé à la fin de 2018.), mais elle aura lieu ensuite au musée de Setagaya du 13 janvier 2018 au 1 avril. Si vous êtes intéressé, je vous recommande d’y aller.

私は、名古屋のボストン美術館でこの展示を見ましたが(名古屋ボストン美術館は2018年度末に閉館してしまうそうです…)、次は世田谷美術館で開催されるそうです。興味があれば、ぜひ足を運んでみてください。

Merci,



Rina Hasegawa

0 件のコメント:

コメントを投稿