2017年11月30日木曜日

Rencontre avec Philippe Forest


FESTIVAL FEUILLES DAUTOMNE 2017 Rencontre avec Philippe Forest


Je vais vous parler aujourd’hui d’une rencontre avec Philippe Forest qui a eu lieu à l’Institut français Yokohama. Philippe Forest a plusieurs visages. Il est écrivain, critique littéraire et d’art, éditeur et professeur de littérature. Cette rencontre a été organisée à l’occasion de la publication au Japon de son roman Le chat de Schrödinger qui vient d’être traduit en japonais. Dans cette rencontre, il a parlé essentiellement de trois thèmes : de la fiction (surtout du Chat de Schrödinger), de la culture japonaise, et de critique d’art. Parmi ces thèmes, je voudrais insister sur le second et vous présenter l’influence de la culture japonaise sur Philippe Forest en tant qu’écrivain. 

アンスティチュ・フランセ横浜で行われたフィリップ・フォレストの講演会について報告します。フィリップ・フォレストは様々な顔を持っています。彼は作家であり、文学と美術の批評家であり、編集者であり、文学の教授でもあります。今回の講演は、彼の小説である『シュレーディンガーの猫を追って』の日本語訳出版を受けて開催されました。講演では、主に3つのテーマについて語られました。フィクション(とくに『シュレーディンガーの猫を追って』について)、日本文化、美術批評の3つです。そのなかから、2つ目のテーマに焦点を当てながら、作家フィリップ・フォレストにおける日本文化の影響について紹介したいと思います。




C’est la mort de sa fille qui conduit Philippe Forest à écrire son premier roman L’enfant éternel. En osant faire un roman de cette expérience personnelle, il a suivi l’exemple de Kenzaburō Ōe qui avait fait plusieurs romans en mettant en scène sa vie avec son fils handicapé. A partir de là, il en viendra à suivre la lignée du « roman du Je », tendance sous-jacente de la littérature japonaise.

フィリップ・フォレストに最初の小説『永遠の子ども』を書くきっかけを与えたのは、彼の娘の死でした。そして、彼がその個人的な経験から小説をつくろうとしていたとき、手本にしたのが大江健三郎でした。大江は、知的障害を持った息子との生活という個人的な体験から複数の小説をつくっていたのです。そこから、彼は日本文学に通底する「私小説」という傾向の系譜をたどることになります。


En plus, dans ce processus, il s’est reconnu dans plusieurs poètes, auteurs, et artistes japonais, par exemple Issa Kobayashi, Sōseki Natsume, Yōsuke Yamahata (qui était photographe). En effet, ceux-ci avaient fait l’expérience, soit directement soit indirectement, de la perte de leur enfant. Cela a inspiré à Philippe Forest son troisième roman Sarinagara.

さらに、その過程で彼は、数々の日本の作家や詩人や芸術家たちに、自分の姿を見出していきました。例えば小林一茶、夏目漱石、山端庸介(写真家)などです。というのも彼らは、子どもの喪失を直接間接に経験していたのです。そのことが、フィリップ・フォレストに3番目の小説『さりながら』のインスピレーションを与えました。


C’est ainsi que la place qu’occupe la culture japonaise dans son travail est très importante. La culture japonais aide Philippe Forest à écrire ses œuvres qui sont des variations sur le deuil et dont le narrateur partage toujours des traits avec lui.

このように、彼の仕事において日本文化が占める位置はとても大きいです。日本文化は、フィリップ・フォレストが作品を書くことを助けています。彼の作品は喪の変奏曲であり、その語り手はいつも彼自身と特徴を共有しているのです。




Il y a chez cet écrivain d’autres thèmes importants qui m’intéressent encore davantage : le rôle important de l’enfance pour penser la limite entre les vivants et les morts ou entre la réalité et la fiction ; l’étroite relation entre le deuil et le désir, qu’il a exploré dans son quatrième roman Le Nouvel Amour. Cependant, au Japon, des thèmes comme l’enfance et le désir sexuel retiennent moins l’attention que le thème du Japon. Les oeuvres qui traitent de tels thèmes ne sont pas traduites. C’est un peu dommage.

この作家には、ほかにもより私の興味をひく重要なテーマがあります。彼が生者と死者ないし現実と虚構の境界について思考するにあたっての子ども時代の重要性や、彼が4番目の小説『新しい愛』で探求した喪と欲望の密接な関連性などです。しかし、日本において子ども時代や性的欲望といったテーマは、日本というテーマに比べて重要視されません。こういったテーマを扱う作品は翻訳されないのです。すこし残念ですね。

Polina,danser sa vie

Bonjour.
Aujourd’hui, je vais présenter un film. 
L’œuvre originale est une bande dessinée dont le titre est : Polina, danser sa vie. 
C’est l’affiche du film. 
Regardons la bande annonce.
こんにちは。
今日は映画を紹介したいと思います。
原作は漫画です。
タイトルは、『ポリーナ、私を踊る』です。
これはポスターです。
予告編をみてください。



Ce film se passe en Russie, en France et en Belgique. 
Il est sorti le 28 octobre 2017 au Japon. 
L’héroïne est interprétée par Anastasia. 
L’actrice fait ses débuts dans ce film.
この映画はロシア、フランス、ベルギーで撮影されました。
日本では20171028日に公開されました。
主演はアナスタシアです。
彼女はこの映画でデビューしました。

D’abord, je vais expliquer les grandes lignes de l’histoire.
まず、あらすじを紹介します。

Polina est une fille qui rêve de devenir ballerine. Elle suit des cours très durs. Alors qu’elle s’apprête à intégrer le prestigieux ballet du Bolchoï, elle decide d’aller dans le Midi de la France pour apprendre la danse contemporaine. Elle travaille avec la chorégraphe Liria Elsaj. Mais,tout ne se passe pas parfaitement. Elle ne s’entend pas bien avec son petit ami. En plus, elle se blesse au pied. Elle decide alors de partir en Belgique. C’est la première fois qu’elle vit seule. Là-bas, elle tente de trouver sa propre voie par ses propres moyens.
ポリーナはバレリーナになることを夢見た少女。
彼女は厳しいレッスンをこなしてきた。
しかし、名高いボリショイバレエ団に加入する目前に、コンテンポラリーダンスを学ぶために南フランスヘいくことを決める。
彼女はそこで振付師リアのもとで学ぶ。
しかし、全てがうまくいくわけではない。
恋人ともうまくいかず、さらに足を怪我してしまう。
結局、彼女はベルギーに旅立つ
そこで彼女は初めての経験を重ねる。
そして、自分の新たな道を見つけることとなる。

Le thème de ce film est l’émancipation de la jeune fille. 
Elle devient adulte en prenant son indépendance par rapport à ses parents et se libérant elle-même.
Ce film m’a laissé une forte impression. 
J’ai été fascinée par la beauté d’Anastasia, particulièrement par ses yeux.
この映画のテーマは少女の成長である。
彼女は親からの独立と自己の解放により大人になる。
私はこの映画に力強さを感じた。
私は彼女の美しさ、とりわけ目に魅了された。



Ce film nous explique l’importance de vivre à sa façon. 
Ce n’est pas ce qu’on appelle d’ordinaire une « success story ». 
Mais, je pense que c’est, au vrai sens du mot, l’histoire de quelqu’un qui réussit sa vie. 
Finalement, Polina danse avec un plaisir qui vient du fond du cœur. 
Ça correspond parfaitement au titre : Polina, danser sa vie.
この映画は自分らしく生きることの大切さを教えてくれる。
映画の話自体はサクセスストーリーではないが、真の意味でサクセスストーリーであると思う。
最終的にポリーナは心から楽しんで踊ることができるのだ。


まさに、ポリーナ、私を踊るである。


Ayana Suzuki

2017年11月13日月曜日

Demain tout commence




Je vous présente de Demain tout commence  film d’Hugo Gélin. Le premier rôle est tenu par Omar Sy qui est un acteur français. Il est bien connu pour Intouchables. Ce film a été réalisé en France en 2016 et il est sorti en septembre 2017 au Japon. D’abord, regardons la bande annonce.
 
ヒューゴ・ジェラン監督の『あしたは最高のはじまり』という映画を紹介します。『最強のふたり』でも有名なフランス人俳優オマール・シー主演の映画で、2016年にフランスで製作され日本では2017年9月に公開されました。予告編をごらんください。




Ce film est un remake d’Instructions Not Included qui a remporté un grand succès aux États-Unis et a fait partie des dix films faisant le plus d’entrées pendant 8 semaines.
 この映画は全米で大ヒットしたメキシコ映画『Instructions Not Included』のリメイクで、フランスでは8週連続トップ10入りを果たしました。


Je vais vous raconteur l’histoire rapidement : Samuel habite sur la Côte d’Azur et c’est un playboy qui vit comme il l’entend. Un jour, surgit Kristin avec qui il a eu autrefois une liaison amoureuse. Elle lui confie avant de disparaître un enfant, Gloria, qu’elle lui dit être sa fille. Affolé, Samuel la poursuivit jusqu’en Angleterre avec Gloria, mais il ne peut pas parler anglais et il se sent perdu. Alors c’est qu’il est sauvé par Bernie, un homosexuel français qu’il a rencontré dans le métro. Ensemble, ils élèvent Gloria et forment une vraie famille. Un jour, 8 ans plus tard, Kristin réapparaît et elle dit qu’elle veut vivre avec Gloria.

 南仏コートダジュールで自由気ままに暮らすプレイボーイのサミュエルが、過去に関係を持った女性クリスティンに突然子供を預けられます。クリスティンは、グロリアという名のその子はサミュエルの子であると言い、グロリアを彼のもとに残して姿を消してしまいます。慌てたサミュエルはクリスティンを追ってグロリアを連れてイギリスへ向かいますが、フランス語しか話せない彼は言葉の通じない国で途方に暮れてしまいます。そのような状況の中でサミュエルを救ったのは、地下鉄で出会ったゲイのフランス人ベルニーでした。順調に二人でグロリアを育て、すっかり家族同様になった三人のところに8年ぶりにクリスティンが現れ、グロリアと暮らしたいと言い始めます。



Samuel fait deux mensonges à Gloria. D’une part, il lui cache que sa mère l’a abandonnée. D’autre part, qu’elle a une maladie grave et qu’elle ne vivra pas longtemps. Mais s’il lui ment, c’est pour ne pas la rendre triste. J’ai été émue par Samuel qui traite Gloria comme son propre enfant alors qu’il ne sait pas si c’est sa fille ou non. Je vous conseille vraiment d’aller voir ce film !

Merci.


 サミュエルは、グロリアに二つの嘘をついています。一つは母親がグロリアを捨てたこと、もう一つはグロリアは病気を患っていて寿命が短いということです。どちらもグロリアを悲しませないための嘘です。本当に自分の子供かわからないグロリアに対して、実の娘のように愛情を注ぐサミュエルの姿に感動しました。ぜひ見てみてください。

Yuko Kato