Je suis allée à l’exposition « La Dame à la licorne » qui se déroulait à Roppongi.
Dans cette exposition, 6 très grandes tapisseries sont exposées.
Ces tappiseries ont été conçues vers 1500 par un peintre qui a aussi dessiné la rosace de la Saint-Chapelle. Mais son nom n’est pas connu.
Ces tappiseries ont été conçues vers 1500 par un peintre qui a aussi dessiné la rosace de la Saint-Chapelle. Mais son nom n’est pas connu.
Au 19ème siècle, ces tapisseries ont retrouvées au château de Boussac, dans le département de la Creuse dans le sud-ouest de la France. Ces tapisseries sont devenues célèbres grâce à des écrivains commes Prosper Mérime, connu pour son oeuvre Carmen, et George Sand, la maîtresse de Chopin.
Aujourd’hui , elles sont au musée de Cluny qui se trouve à coté du quartier latin.
Les 6 tapisseries représentent des allégories des 5 sens. Dans l’ordre, le Toucher, le Goût, l’Odorat, l’Ouie, et la Vue. La 6ème tappiserie, c’est un peu spécial ; sa signification reste encore un mystère ; Est-ce l’amour ? l’entendement ? Le Mariage ? Ou une autre signification ?
Dans l’exposition, il y a aussi des objets réels du Moyen Âge. Par exemple, il y a un coffret en fer identique à celui que la Dame de la tapisserie a à la main.
Cette exposition est très précieuse, parce que c’est la première fois que ces 6 tapisseries sont prêtées à l’étranger.
私は、六本木で開催されている「貴婦人と一角獣展」に行ってきました。この展覧会では、とても大きな6枚のタピスリーが展示されています。
これらのタピスリーは、サントシャペルのバラ窓の下絵も手掛けた、ある画家によって、1500年頃に着想されました。しかし、彼の名は判明していません。
タピスリーは19世紀に、ブサック城で発見されました。この城はフランス南西部のクルーズ県にあります。タピスリーは、『カルメン』で知られるピロスペール・メリメや、ショパンの愛人であったジョルジュ・サンドといった小説家たちのおかげで、一躍有名になりました。
今日、タピスリーはカルチエラタンのそばにあるクリュニー中世美術館にあります。
6枚のタピスリーは人間の五感の寓意を表しています。順に、触覚、味覚、嗅覚、聴覚、視覚です。6枚目はやや特別です。その示す意味はいまだ謎に包まれています。愛?知力?結婚?それともまた別の意味があるのでしょうか?
この展覧会では中世の本物の品々も展示されています。例えば、タピスリーのなかで貴婦人が手に持つものと同じ、鉄製の小箱があります。
この展覧会は大変貴重です。というのも、6枚のタピスリー連作が国外に貸し出されるのは今回が初めてなのです。
Sachiko Sho 庄 沙智子
0 件のコメント:
コメントを投稿