2012年12月7日金曜日

Rodin et Bourdelle, Musée d'art occidental de Ueno 手の痕跡


Traces de main手の痕跡




Le 4 Novembre, je suis allé au musée national d’art occidental pour voir une exposition de sculptures françaises, consacré à deux grands sculpteurs français, François-Auguste-René Rodin et Antoine Bourdelle. Ici, je vous présente leurs vies et leurs oeuvres. 



D’abord, je vous présente Rodin. Il est l’un des plus célèbres sculpteurs dans le monde entier. En 1840, il est né à Paris dans une famille modeste. A 14 ans, Il est entré à l’Ecole Spéciale de Dessin et de Mathématiques. A 17 ans, il l’a quitté, et a tenté d’entrer à l’école Beaux-Arts. Mais il a échoué au concours trois fois et a renoncé à y entrer. Ensuite, il a appris la sculpture presque tout seul, en menant une vie pauvre. Quand il avait 35 ans, il a crée une oeuvre qui s’appelle « l’Age d’Airain ». Cette oeuvre, inspirée par les oeuvres de Michel-Ange, ‘’ Mikeranjero’’ en japonais,  a rendu Rodin célèbre en France. Après ça, il a continué à faire beaucoup d’oeuvres jusqu’à sa mort à 77ans.

Peut-être, la plus célèbre sculpture de Rodin, c’est Le Penseur. A l’origine, cette sculpture était une partie de La Porte de l’EnferCette grande oeuvre est inspirée par La Divine Comédie de Dante. Donc, ce penseur était souvent considéré comme étant Dante. 



La sculpture de droite en haut s’appelle L’Age d’Airain. Cette oeuvre a rendu Rodin très célèbre en France. 









A droite en bas, ce sont Les Bourgeois de Calais. Ce thème, c’est les dirigeants de Calais qui ont sacrificé leurs vies pour sauver le peuple pendant la guerre de Cent Ans. Je pense que c’est son oeuvre la plus impressionante.


Ensuite, je vous présente Bourdelle. C’est aussi un grand sculpteur. En 1861, il est né à Montauban. A l’âge de 13 ans, il a quitté l’école pour aider son père et a travaillé comme ébéniste. A 24 ans, il est entré à l’école Beaux-Arts comme boursier. Son talent est loué par Rodin et il est en devenu l’assitant. Il a fait beaucoup de sculptures et, en 1924, a obtenu la Légion d’honneur. Il est mort à Paris en 1929.










Je vous présente deux oeuvres de Bourdelle. A gauche, c’est Héraklès archer. Le thème de cette oeuvre est le moment tendu où le héros grec tire à l’arc. Cette oeuvre a rendu le nom de Bourdelle immortel. Ensuite, c’est La vierge à l’offrande. Dans cette sculpture, on sent sa nouvelle tendance archaïque après avoir quitté son maître Rodin.













 Pour finir, je vous pose une question. A l’exposition, j’ai trouvé un sculpture représentant d’un grand écrivain français que j’adore. C’est droite. Qui est le modèle de cette sculpture ? Si vous ne comprennez pas, je vous donne un indice. Il est le plus grand romantique et a écrit Les Misérables. Vous avez compris


A l’exposition qui se tient maintenant au musée national d’art occidental, vous pouvez voir toutes les sculptures que j’ai montrées aujourd’hui. Le droit d’entrée pour les étudiants est presque donné, 400 yens. Si vous êtes intéressé, n’hésitez pas à y aller. En plus, à Paris, il y a le musée Rodin et musée Bourdelle. Quand vous allez à Paris, visitez les.

                                                                             Y. Kusuda

現在、国立西洋美術館では、「手の痕跡」と題した展覧会が開催されています。そこでは、国立西洋美術館が誇るロダンとブールデルの彫刻・素描コレクションを鑑賞することができます。「近代彫刻の父」であるロダンについては、「考える人」「地獄の門」「青銅時代」「カレーの市民」という代表作をすべて見ることができ、ロダンの弟子であったブールデルについては、ロダンの作品と比較しながら見ることによって、ロダンとの類似点やブールデルのオリジナリティを発見できます。ぜひ、訪れてみてください。

(国立西洋美術館ホームページhttp://www.nmwa.go.jp/jp/index.html




Intouchables




Murai  Aika
Intouchables est un film français réalisé par Olivier Nakache et Éric Toledano, sorti en France le 2 novembre 2011.

L'histoire est inspirée de la vie de Philippe Pozzo di Borgo (auteur du livre Le Second Souffle), tétraplégique depuis 1993, et de sa relation avec Abdel Yasmin Sellou, son aide à domicile, dont les rôles sont tenus respectivement par les acteurs François Cluzet et Omar Sy.

A la suite d’un accident de parapente, Philippe, riche aristocrate, engage comme aide à domicile Driss, un jeune de banlieue tout juste sorti de prison. Bref la personne la moins adaptée pour le job. Ensemble ils vont faire cohabiter Vivaldi et Earth Wind and Fire, le verbe et la vanne, les costumes et les bas de survêtement… Deux univers vont se télescoper, s’apprivoiser, pour donner naissance à une amitié aussi dingue, drôle et forte qu’inattendue, une relation unique qui fera des étincelles et qui les rendra… Intouchables.

Intouchables a eu beaucoup de prix en France ainsi qu’à l’étranger.
Cette année ,au festival COLCOA du film français à Hollywood, le film a reçu le prix du public.

Ce film m’a beaucoup ému. Je vous recommande ce film.




フランス映画「最強のふたり」は、Olivier NakacheÉric Toledano監督によって、フランスでは2011112日に初めて上映されました。
あらすじはPhilippe Pozzo di Borgoという実在する人物の人生を描いたもので(映画は彼が出版した本、Le Second Souffleを原作としています)、1993年に事故で頸髄を損傷して下半身不随となった彼と、その介護人のAbdel Yasmin Sellouとの心の繋がりを描いた作品です。François CluzetOmar Syが主演を務めています。

この物語の詳しいあらすじは…
頸髄損傷の事故にあい、大富豪である主人公Philippeは、下半身不随であるため、住み込みの介護人を雇うのだが、その青年は刑務所から出たばかりの男Driss、であった。彼は生活保護をもらうために不採用の通知がほしくて来るのだが、同情されることに飽きていたPhilippeDrissを雇うことにする。彼らは環境、生活、全てが異なっていたが、二人の間にはだんだんと新しい絆、固い友情で結ばれていくこととなる。そしてそれは、Intouchables(触れること、目に見ることができないもの)なのである。

「最強のふたり」はフランス国内だけでなく、各国でもたくさんの賞を手にしました。
今年、ハリウッドのCOLCOA映画祭でも、賞を受賞している。そしてアメリカでのリメイク版も上演が決定されているようだ。

この作品はとても感動する作品なので、おすすめです。

村井愛歌

Michel Ocelot


Michel Ocelot
                                                                 Kei Suzuki


Biographie
Michel Ocelot est un créateur de personnages, un scénariste et un réalisateur de films d'animation. Il est né sur la Côte d'Azur, a passé son enfance en Guinée et en Anjou. Après des études d'art à Rouen, Paris, Los Angeles, il a commencé à apprendre l'animation de son propre chef

Biographie
Les Trois Inventeurs qui était son premier court-métrage professionnel a reçu un prix au BAFTA à Londres. À l'âge de 55 ans, il a eu un grand succès grâce au film Kirikou et la sorcière.Ce film a été le film d’animation qui a eu les meilleures recettes en France.

Caractéristiques de son travail
Michel Ocelot a passé son enfance en Guinée. Cette expérience intense a été une grande motivation pour faire Kirikou et la sorcière. L'Afrique est à son origine et c’est aussi un thème qui a porté en lui pendant de nombreuses années.

Dernière production : Les Contes de la nuit


Son dernier film a été diffusé au Japon en Juillet. Le DVD sera publié le 5 Décembre. On annonce une suite pour le printemps de l'année prochaine. 

Exposition Chardin - Musée Mitsubishi Ichigôkan, Tokyo シャルダン展―静寂の巨匠

Exposition Chardin - Musée Mitsubishi Ichigôkan, Tokyo





三菱一号館美術館 (千代田区丸の内2-6-2

201298()201316()

木・金・土10002000(入館は1930まで)
火・水・日・祝  10001800(入館は1730まで)




Je suis allée à l’exposition  Chardin au musée Mitsubishi Ichigôkan, à Tokyo.
Chardin est un peintre français de 18ème siècle, qui vivait à l’époque du règne de Louis ⅩⅤ. C’est l’âge d’or de l’art rocaille. La décoration de style rocaille est caractérisée par des motifs en spirale.
En peinture, il y a une hiérarchie des genres. L’ordre est le suivant : la peinture historique ou religieuse, les portraits, les scènes de genre, les paysages et les natures mortes. On disait que les oeuvres avec des personnages étaient plus importantes, ce qui explique cette hierarchie.
Chardin, lui, a peint des tableaux de natures mortes et de scènes de genre. Au début, seulement des natures mortes, donc quoiqu’il soit entré à l’académie des beaux art, sa situation dans la hiérarchie reste basse.


Le panier de fraises des bois


Le bénédicité


Son oeuvre ne contient pas d’allégorie. C’est une autre raison pour laquelle il n’a pas obtenu la reconnaissance de tous. Mais, quand on a fait de ses tableaux des gravures, on a ajouté des légendes qui ont plu au public. Enfin, il a obtenu le succès et cela lui a amené  la richesse.
Je voudrais présenter un problème qui ne concerne pas seulement l'oeuvre de Chardin.
Il y a des tableaux jumelés conçus pour la décoration intérieure. Néanmoins, ils sont souvent séparés et ils sont souvent dans des musées différents. Par exemple,



Le menu de maigre et Le menu de gras

Ce sont des tableaux jumelés de Chardin ; ils ont presque la même composition avec des coloris opposés. Si on voit ces tableaux séparément, la valeur de ces tableaux jumelés n'apparaît pas du tout. Dans l’exposition, on a indiqué que c’était la première fois que l’on exposait ce genre de tableau par paire. Cela m’a étonnée parce que cela signifie que les gens méprisent l’intention du peintre.


Nakamura Moe


私は三菱一号館美術館で開催中のシャルダン展に行きました。
シャルダンは、ルイ15世が統治していた18世紀のフランス画家です。その時代は、ロカイユ様式の最盛期でした。ロカイユ装飾は、渦巻き模様で作られるものです。
さて、絵画にはジャンルのヒエラルキーがあります。順番は次の通りです。歴史画または宗教画、肖像画、風俗画、風景画、静物画。絵画には人物が配されるべきという風潮があったため、このような位付けがなされたのです。
シャルダンは、静物画と風俗画を描きました。最初のころは静物画しか描きませんでした。したがって、芸術アカデミー会員であったにも関わらず、シャルダンは下位の画家として扱われていました。そして、彼の絵画にはアレゴリーが含まれていませんでした。それも彼の絵画があまり認められなかった理由の一つです。しかし、銅版画化されるときに、小話が付け加えられたので、人々に気に入られ、成功を収めることとなり、富を手に入れました。
ここで、対作品についての問題を紹介しようと思います。この問題はシャルダンに限ったことではありません。対作品とは、室内を飾るための一対の作品です。しかし、それらは引き離され、それぞれ別の美術館で展示されていることがほとんどです。シャルダンの作品を例に挙げてみると、一組がほとんど同じ構成で描かれ、色は暖色と寒色の対になっていることがわかります。もしこれらを別の場所で見たら、対作品の価値がなくなってしまいます。この展覧会には、これらの対作品を並べて展示するのは初めての試みであると書かれていました。私は、別々に展示することは画家の意図を軽視することであると考えるため、とても驚きました。

中村 萌恵


2012年12月3日月曜日

Debussy, Musique et Art




Debussy, Musique et Art
14 juillet (sam) – 14 Octobre (dim), 2012
Musée Bridgestone











C'était un espace bleu où la musique et l’art jouent ensemble.
Pour le 150e anniversaire de la naissance de Debussy, l’exposition “Debussy, Musique et les Arts” s’est tenue au Museé Bridgestone, à Yaesu, à Tokyo. Là sont exposées des œuvres des impressionnistes ou d’artistes de fin du siècle que Debussy aimait. Cette exposition présentait approximativement 150 œuvres du Musée d'Orsay, du Musee L'Orangerie, et du Musée Bridgestone e.t.c.







Claude Debussy (1862 -1918) est un musicien français representatif qui a joué un rôle actif de la fin du 19e siècle au commencement du 20e siècle. Il est mondialement connu comme l’un des meilleurs musiciens qui a cherché une forme d’harmonie libre et innovatrice sans respecter la composition traditionnelle












Debussy est appelé généralement « compositeur impressionniste » mais il s’inspire en général des tableaux impressionnistes et symbolistes. « Compositeur impressionniste » est en fait un reproche fait dun point de vue académique. En fait, en musicologie, il est considéré comme symboliste. Debussy naimait pas être appelé impressionniste.









Dans le Museé, il y a beaucoup de peintures de Denis, Lerole, Degas, Monet et des estampes japonais. Elles s’harmonisent bien avec le mur bleu et la musique de Debussy. C’est très plaisant.











                                           Shinnosuke Tamai




そこは音楽と美術が共演する青い空間であった。
ドビュッシー生誕150周年を記念して、「ドビュッシー 音楽と美術」が東京・八重洲のブリヂストン美術館で開催された。そこでは、ドビュッシーの愛した印象派や世紀末の芸術家の作品が展示されており、オルセー美術館、オランジェリー美術館などから借用した約150点の作品で構成されていた。

クロード・ドビュッシー(1862-1918)はフランスを代表する音楽家であり、19世紀の終わりから20世紀のはじめまでに重要な役割を果たした人物である。伝統的な手法にとらわれない、自由で革新的な響きを追及したことで世界的に知られている。

ドビュッシーは一般的に「印象派の作曲家」として知られている。しかし、多くの作品は印象派に加え、象徴派の絵画にインスピレーションを受けたものである。「印象派の作曲家」という呼び名は彼の作曲法に対する批判の意味を込めて、アカデミスム側の人々がつけたものであった。実際、音楽学上では彼は象徴派に属する。彼自身、印象派の作曲家と呼ばれることに不快感を示していたようである。

美術館の中では、ドニ、ルオール、ドガ、モネなどの作品が多数展示してある他、葛飾北斎や歌川広重の版画なども展示されていた。これらの作品は青い壁にかけられ、ドビュッシーの音楽と共に絶妙な癒しの空間を演出していた。


                                                                                                                   


                                               玉井 槙之介

2012年12月2日日曜日

Les Chansons d'amour - 愛のうた、パリ


 Je suis allé à l’Institut français du Japon à Iidabashi pour voir un film français, Les Chansons d’amour. Je vais vous le presenter.
 D’abord, il y a trois ou quatre personnages principaux dans le film. Ismaël Bénoliel (à droite) est secrétaire de rédaction d'un journal parisien. Julie Pommeraye (à gauche) est sa compagne depuis huit ans. Alice (au milieu) est une collègue de bureau d’ Ismaël. Erwann est un lycéen d’origine bretonne.


Voici l’histoire du film. Il est divisé en trois parties, « Le départ », « L’absence » et « Le retour ». La première partie décrit depuis le commencement de la vie d’Ismaël en communauté avec Julie et Alice, jusqu’à la mort de Julie. La seconde décrit la souffrance d’Ismaël et de la famille de Julie, et puis la rencontre avec Erwann. La troisième décrit principalement la relation entre Erwann et Ismaël qui se remet pas à pas de la mort de Julie.
Il y a quelques caractéristiques de ce film que je dois mentionner. Au début, on assiste à des spectacles dans Paris, comme dans the Midnight in Paris de Woody Allen. Les chansons, dont les paroles sont très poétiques, sont introduites surtout dans les scènes importantes. Les sentiments sont exprimés par le corps avec les chansons. L’homosexualité entre Julie et Alice ou entre Ismaël et Erwann est un des sujets de ce film.
La réalisation du film est de Christophe Honoré, qui a produit aussi La Belle Personne ou Les Bien-aimés etc. Les musiques originales sont composées par Alex Beaupain, réalisées et arrangées par Frédéric Lo. Ce film a obtenu comme récompense le César de la meilleure musique de film, et il était sélectionné officiellement au festival de Cannes 2007.
Ce film appartient à la tradition du film musical classique américain et français (e.g. Singing in the Rain, Les Parapluies de Cherbourg, etc.). D’un côté, c’était une comédie; de l’autre, il était très sérieux et traite des problèmes du deuil, de l’amour ou de la vie. Les chansons et ses paroles de ce film étaient très belles: les voix bien sûr, la poésie aussi. La dernière parole d’Ismaël à Erwann, «Aime-moi moins, mais aime-moi longtemps » était la plus impressionnante pour moi.
Ce film n’est pas malheureusement sorti au Japon. Mais il y a quelques extraits qu’on peut regarder sur Internet. Au cas où vous voudriez en voir la totalité, il faudra que vous alliez en France ou que vous demandiez quelqu’un qui y habite.
Soit dit en passant, le film était tourné dans le Xe arrondissement de Paris. Si vous avez une occasion d’aller en France, ce sera bien de chercher les lieux où ont été tournées les scènes du film.

VALLÉE-PUITS Credo



 先日創立60周年を機に「東京日仏学院」からその名称を「アンスティチュ・フランセ東京」と変更したL’Institut français du Japon において「映画とシャンソン」というイベントが開かれ、私はそこでLes Chansons d’amour 『愛のうた、パリ』という映画を見ました。ここではその映画について紹介いたします。
 この映画には34人の主要登場人物がいます。まず主人公はイスマエル(写真右)という男性で、ある雑誌の編集者を務めています。次にジュリー(写真左)という女性、彼女は8歳の時からのイスマエルの連れ添いです。次にアリス(写真中央)、イスマエルの同僚です。最後にエルヴァンですが、彼はブルターニュ地方出身の高校生です。
 ここで映画のストーリーを紹介しましょう。この映画は3つの部分に分けられています。それぞれ「出発」、「不在」、「帰還」と名付けられています。「出発」ではイスマエルとジュリーとアリスが3人での生活を始めるところから、ジュリーの突然の死までを描きます。「不在」ではイスマエルやジュリーの家族の苦悩、そしてイスマエルとエルヴァンとの出逢いまでを描きます。「帰還」では主にイスマエルとエルヴァンとの関係の発展が描かれ、イスマエルは次第にジュリーの死を乗り越えていきます。
 映画が始まるとまず、パリの街並みが次々と映し出されます。ウディ・アレンのthe Midnight in Paris と同じ手法でした。重要な場面では非常に詩的なシャンソンが挿入されます。人物の感情はシャンソンと共に身体表現によって表されます。ジュリーとアリス、イスマエルとエルヴァンの間の同性愛はこの映画における一つの主題です。
 監督はクリストフ・オノレで、彼の『美しいひと』は日本でも有名です。音楽はアレックス・ボーパン作曲、フレデリック・ロー編曲。この映画はセザールの最優秀音楽賞を受賞し、2007年のカンヌ映画祭に出展されました。
 『雨に唄えば』『シェルブールの雨傘』など、アメリカ・フランスの伝統的なミュージカル映画の流れに位置づけられるであろうこの映画は、しかし現代的な主題を盛り込み、郷愁と共感とを同時に喚起するものとなっています。一方でこの映画はコメディーですが、その一方で喪・愛・人生という問題について深く苦悩する人間の姿を描き、それらについて我々にも考えさせる映画となっています。シャンソンとその詩とはとても美しく、出演者の声はもちろん、その詩情にも心を打つものがあります。イスマエルがエルヴァンに向けて囁く最後の台詞は、フランス語の音も美しく、その内容も我々に共感を与えるものであり、あらゆる意味でこの映画の要約になっていると言えましょう。«Aime-moi moins, mais aime-moi longtemps » 「あまり愛すな、しかし長く愛せ」
 この映画は残念ながら現在日本では見ることができません。しかしインターネット上で短いですが映画の中のシャンソンの部分などを見ることができます。もし全て見たい場合には、フランスに行くかフランスの友だちにお願いするかAmazon fr. DVDを購入するかなどするしかないでしょう。
 ちなみに、この映画の舞台となっているのはパリ10区です。フランスに行く機会があれば映画に使われている場所を探してみるといいかもしれません。

2012年8月5日日曜日

横浜フランス月間


Mois de la France à Yokohama 2012

期間:2012.6.12~7.15


ホームページ:http://www.institut.jp/ja/evenements/11840

皆さんは横浜で開かれている日本で唯一のフランス文化の祭典をご存じでしょうか。
今回は、2005年から毎年6月から7月にかけて開かれる「横浜フランス月間」を紹介します! 62日から715日の期間中、市内の美術館や劇場、アートスペースや、レストランや企業などが協働しながら、映画や展覧会 音楽やダンス、演劇、美食などのさまざまなイベントが開催されます。横浜の町がフランス色に染まる6週間です。

Vous connaissez la seule fête française au Japon qui se tient à Yokohama?
Je vous presente « le mois de la France à Yokohama » qui a lieu de juin à juillet chaque année. Pendant la fête, on peut voir beaucoup de programmes dans différents endroits dans la ville : films, expositions, musique, danse, théâtre, gastronomie...  Yokohama se plonge dans la culture française pendant ces 6 semaines!

Gastronomie
私はまず、ランチを食べに、馬車道にあるカジュアルフレンチレストランに向かいました。
このように、横浜にあるフランス料理店のいくつかが「横浜フランス月間」のために特別メニューを用意しており、日本にいながらフランスの美食文化に触れることができます。


 
D’abord, je suis allée au restaurant de cuisine française pour déjeuner.
Quelques restraurants français à Yokohama ainsi préparent des menus speciaux pour le mois de la France.
Nous pouvons faire l’expérience de la gastronomie française au Japon.

« La montagne française »「港の見える丘公園」
その後、山手にある港の見える丘公園に行きました。ここはフランスにとてもゆかりの深い場所です。幕末から明治初期にかけてフランス軍が駐屯したところで、フランス軍駐屯地、フランス領事館の跡地だったのです。そのことから、今も公園には「フランス山」の名が残り、領事館の一部も残されています


Ensuite, j’ai visité le parc « Minato-no-miéru-oka-Kouén »(le parc du coteau d’où on peut voir le port) à Yamate, qui a d’étroites relations avec la France ; des derniers jours du shogounat des Tokugawa au début de l’ère Meiji, c’était là que se trouvaient la garnison de l’armée française et le consulat français. Pour cette raison, on parle encore de « France-Yama(la montagne française) » et on peut y voir une partie de l’emplacement du consulat.

Osaragi Jiro
横浜フランス月間の企画として、港の見える丘公園内にある大佛次郎記念館では、「フランス19世紀末の「事件」と近代日本―大佛次郎4部作をめぐって―」が開催されていました。
大佛次郎(18971973)は、横浜市に生まれた日本の小説家です。彼は早くからフランス近代史に関心を抱き、 30年(昭和5)「ドレフュス事件」、35年(昭和10)「ブウランジェ将軍の悲劇」の後、59年(昭和34)「パナマ事件」、6164年(昭和39)「パリ燃ゆ」まで、フランス19世紀の事件について4部作を発表しました。企画展では彼の原稿をはじめ、事件当時のフランスの新聞や雑誌も展示されています。展示室にあった彼の本棚には、ユゴー、ゾラ、バルザック、アナトール・フランスなど、フランス文学の原書が並べられており、彼のフランスへの関心の高さがうかがえます。また、19世紀から20世紀にかけては多くの日本人がフランスへ留学していて、日仏交流の深い歴史を知ることができました。
                                        



Dans le programme du mois de la France, s’est tenu au musée de Osaragi Jiro (dans le parc) une exposition sur « les affaires en France à la fin du XIXe siècle et la même époque au Japon - au travers de 4 œuvres de Osaragi Jiro » .
Osaragi Jiro est un écrivain japonais qui est né à Yokohama. Il s’est intéressé tôt à l’histoire contemporaine française, et a écrit 4 nouvelles sur l’affaire Dreyfus, l’affaire Boulanger, l’affaire de Panama et la Commune de Paris.
Dans cette exposition, ses manuscrits, des jounaux français et des revues françaises sont exposés. Son intérêt profond sur la France se manifeste aussi par des nombreux originaux de la littérature française dans qui étaient dans sa bibliothèque. En plus, comme beaucoup de Japonais sont allés étudier en France, le Japon avait des relations étroites avec la France dès le XIXe au XXe siècle.