Bonjour !
Je vais vous présenter l’exposition du Musée des Beaux-Arts Pouchkine, qui a lieu au Musée d’art métropolitain de Tokyo. Les thèmes de cette exposition sont « le voyage » et « les paysages français ». Tout en découvrant l’évolution de la peinture de paysage du XVIIe au XXe siècle, on peut admirer de merveilleuses œuvres, dont la plupart sont venues au Japon pour la première fois.
こんにちは!
今回は、東京都美術館で行われているプーシキン美術館展を紹介します。この展覧会のテーマは、「旅」と「フランス風景画」です。17世紀から20世紀までの風景画の展開をたどりながら、多くが日本初公開の風景画の名作を鑑賞することができます。
D’abord, je vous explique comment cette exposition est organisée. En comprenant l’organisation de l’exposition, on peut comprendre en même temps l’histoire du paysage.
Cette exposition se divise en deux grandes parties, la première se composant de deux sous-parties et la deuxième de quatre. Le thème de la première est de mettre en évidence le processus par lequel la peinture de paysage a pris son indépendance comme genre pictural. Le paysage, au début, n’apparaissait qu’à l’arrière-plan des peintures religieuses ou mythologiques. C’est au XIXe siècle, c’est-à-dire au siècle du citoyen que des peintres comme ceux de l’école de Barbizon ont commencé à faire de purs paysages.
まず、この展覧会の構成について説明します。構成を理解すると、風景画の歴史も理解することができます。
展覧会は、2部構成となっています。第1部は2章から、第2部は4章から成っています。第1部の主題は、絵画のひとつのジャンルとして、風景画が自立していく過程をたどることです。はじめ、風景は、宗教や神話を題材とした絵画の背景でしかありませんでした。市民の世紀である19世紀になって初めて、バルビゾン派のように純粋に風景画を描く画家が現れました。
Dans la deuxième partie, des tableaux à partir des impressionnistes sont exposés. Sous le Seconde Empire, les travaux haussmanniens ont transformé Paris en une ville moderne Et les artistes ont peint le nouveau visage de Paris. (Chapitre 3) Dans la dernière moitié de XIXe siècle, il était facile d’aller en banlieue de Paris grâce au développement du réseau ferroviaire et les peintres ont peint la nature dans toute sa richesse. (Chapitre 4). De plus, il était facile d’aller dans le sud et quelquefois jusqu’au Midi grâce aux chemins de fer. (Chapitre 5). En raison des expositions universelles et du développement des médias, certains peintres ont eu un grand intérêt pour l’étranger ou le monde imaginaire. (Chapitre 6)
第2部では、印象派以後の絵画が扱われています。第二帝政下、オスマンのパリ改造によってパリは近代都市へと変貌を遂げ、画家たちはその生まれ変わったパリを題材に描きました。(第3章)19世紀後半になると、鉄道網の発達によって、たやすくパリ近郊に行くことができるようになり、豊かな自然が絵画に描かれました。(第4章)さらに、鉄道のおかげで簡単により南の地域に行けるようになりました。(第5章)万博博覧会が何度も行われたことや、メディアの発達が発達したことで、画家たちは海外や想像の世界にまで関心を抱くようにもなりました。(第6章)
Mais pourquoi il y a beaucoup d’œuvres
françaises dans le Musée Pouchkine?
Contrairement à l’Académie des beaux-arts de Paris qui était conservatrice, traditionnellement, le tsar et la noblesse russe aimaient les paysages. À partir du milieu du XIXe siècle, la bourgeoisie a pris le relais de la noblesse et a continué collectionner les peintures françaises. Dans la deuxième moitié de XIXe siècle, Moscou est devenu un important centre commercial et culturel. En contact avec les autres pays européens, les habitants de Moscou étaient au courant du marché de l’art. C’est pourquoi des hommes d’affaires ont collectionné des peintures de paysage et Moscou a vu naître plusieurs collectionneurs éminents capables d’apprécier à leur juste valeur les tableaux. Finalement, les collections privées ont été rassemblées au Musée Pouchkine.
では、なぜプーシキン美術館に多くのフランス絵画が所蔵されているのでしょう?
保守的だったパリの美術アカデミーと異なり、ロシアの王侯貴族は伝統的に風景画を好みました。19世紀中葉、貴族に取って代わったブルジョワもフランス絵画を収集しました。19世紀後半になると、モスクワが文化と産業の中心地となりました。モスクワの人々は、他のヨーロッパ諸国の人々と結びつきが強かったので、絵画市場にも通じていました。そのため、事業家たちは風景画の収集を行い、モスクワから多数の鑑識眼に優れたコレクターが輩出されたのです。最終的に、個人コレクションはプーシキン美術館に移されました。
Ensuite, je vous montre quelques œuvres
remarquables.
Premièrement, regardons l’œuvre que je préfère, Smoke in the Paris Circuit Line (Paris Suburb) de Luigi Loir. Il est sans doute difficile d’apprécier cette œuvre simple et monochrome sans voir l’original. Si vous êtes devant ce grand tableau, vous aurez l’illusion d’être dans la banlieue de Paris. Au centre du tableau, la fumée traverse le boulevard et le ciel couvert de nuages lourds. Pour moi, cette peinture exprime non seulement la splendeur de Paris mais aussi ses aspects misérables.
Premièrement, regardons l’œuvre que je préfère, Smoke in the Paris Circuit Line (Paris Suburb) de Luigi Loir. Il est sans doute difficile d’apprécier cette œuvre simple et monochrome sans voir l’original. Si vous êtes devant ce grand tableau, vous aurez l’illusion d’être dans la banlieue de Paris. Au centre du tableau, la fumée traverse le boulevard et le ciel couvert de nuages lourds. Pour moi, cette peinture exprime non seulement la splendeur de Paris mais aussi ses aspects misérables.
次に、注目すべき作品をいくつか紹介します。
一つ目が、私の最も気に入った作品である「パリ環状鉄道の煙(パリ郊外)」です。実物を見なければ、この単調に見える作品の良さは分からないかもしれません。この大きな作品の前に立つと、本当にパリ郊外に来たような気がします。作品の中央には、大通りと厚い雲に覆われた空を煙が横切っています。この作品は、パリの豪華さだけでなく、殺伐とした面も表していると感じました。
Les deux œuvres que je veux vous présenter ensuite sont Le Boulevard Saint-michel et Paris la nuit. Elles représentent les gens qui vont et viennent en ville. Dans Paris la nuit, on peut goûter la nuit parisienne et les lumières de la ville qui sont très impressionnantes.
次に紹介したいのが、「サン=ミシェル通り」と「夜のパリ」という作品です。これらの作品には、道を行きかう人々が描写されています。「夜のパリ」を見て、夜のパリの印象的な街灯の光を味わってみてください。
Impossible enfin de ne pas aller voir le premier chef-œuvre de Monet Le Déjeuner sur l’herbe. L’œuvre de Manet qui porte le même titre est plus connue mais Monet réinterprète ici la tradition des fêtes galantes et des œuvres de chasse et propose une nouvelle expression d’un paysage idyllique adapté à la société moderne.
最後に、モネの初期の傑作「草上の昼食」を見ないわけにはいきません。マネの同名の作品のほうが有名ですが、モネは雅宴画や狩猟画の伝統を再解釈して、市民社会に対応した新たな牧歌的風景の表現を生み出しました。
Il y a encore beaucoup d’œuvres que je voudrais vous présenter. Je vous conseille vivement d’aller voir cette exposition et de découvrir quel est votre tableau favori ! L’exposition a lieu jusqu’au 8 juillet.
まだまだ紹介したい作品はたくさんありますが、とにかく、展覧会に足を運んで自分のお気に入りの一枚を見つけてください!展覧会の会期は7月8日までです。
0 件のコメント:
コメントを投稿