2018年6月26日火曜日

L’exposition du Musée des Beaux-Arts Pouchkineプーシキン美術館展




Bonjour !
Je vais vous présenter l’exposition du Musée des Beaux-Arts Pouchkine, qui a lieu au Musée d’art métropolitain de Tokyo. Les thèmes de cette exposition sont « le voyage » et « les paysages français ». Tout en découvrant l’évolution de la peinture de paysage du XVIIe au XXe siècle, on peut admirer de merveilleuses œuvres, dont la plupart sont venues au Japon pour la première fois.
 
 
 
 こんにちは!
 今回は、東京都美術館で行われているプーシキン美術館展を紹介します。この展覧会のテーマは、「旅」と「フランス風景画」です。17世紀から20世紀までの風景画の展開をたどりながら、多くが日本初公開の風景画の名作を鑑賞することができます。


 
 
 

D’abord, je vous explique comment cette exposition est organisée. En comprenant l’organisation de l’exposition, on peut comprendre en même temps l’histoire du paysage.

Cette exposition se divise en deux grandes parties, la première se composant de deux sous-parties et la deuxième de quatre. Le thème de la première est de mettre en évidence le processus par lequel la peinture de paysage a pris son indépendance comme genre pictural. Le paysage, au début, n’apparaissait qu’à l’arrière-plan des peintures religieuses ou mythologiques. C’est au XIXe siècle, c’est-à-dire au siècle du citoyen que des peintres comme ceux de l’école de Barbizon ont commencé à faire de purs paysages.


 
 
 
 まず、この展覧会の構成について説明します。構成を理解すると、風景画の歴史も理解することができます。
 展覧会は、2部構成となっています。第1部は2章から、第2部は4章から成っています。第1部の主題は、絵画のひとつのジャンルとして、風景画が自立していく過程をたどることです。はじめ、風景は、宗教や神話を題材とした絵画の背景でしかありませんでした。市民の世紀である19世紀になって初めて、バルビゾン派のように純粋に風景画を描く画家が現れました。

 




Dans la deuxième partie, des tableaux à partir des impressionnistes sont exposés. Sous le Seconde Empire, les travaux haussmanniens ont transformé Paris en une ville moderne Et les artistes ont peint le nouveau visage de Paris. (Chapitre 3) Dans la dernière moitié de XIXe siècle, il était facile d’aller en banlieue de Paris grâce au développement du réseau ferroviaire et les peintres ont peint la nature dans toute sa richesse. (Chapitre 4). De plus, il était facile d’aller dans le sud et quelquefois jusqu’au Midi grâce aux chemins de fer. (Chapitre 5). En raison des expositions universelles et du développement des médias, certains peintres ont eu un grand intérêt pour l’étranger ou le monde imaginaire. (Chapitre 6)




 2部では、印象派以後の絵画が扱われています。第二帝政下、オスマンのパリ改造によってパリは近代都市へと変貌を遂げ、画家たちはその生まれ変わったパリを題材に描きました。(第3章)19世紀後半になると、鉄道網の発達によって、たやすくパリ近郊に行くことができるようになり、豊かな自然が絵画に描かれました。(第4章)さらに、鉄道のおかげで簡単により南の地域に行けるようになりました。(第5章)万博博覧会が何度も行われたことや、メディアの発達が発達したことで、画家たちは海外や想像の世界にまで関心を抱くようにもなりました。(第6章)

 

Mais pourquoi il y a beaucoup d’œuvres françaises dans le Musée Pouchkine?

Contrairement à l’Académie des beaux-arts de Paris qui était conservatrice, traditionnellement, le tsar et la noblesse russe aimaient les paysages. À partir du milieu du XIXe siècle, la bourgeoisie a pris le relais de la noblesse et a continué collectionner les peintures françaises. Dans la deuxième moitié de XIXe siècle, Moscou est devenu un important centre commercial et culturel. En contact avec les autres pays européens, les habitants de Moscou étaient au courant du marché de l’art. C’est pourquoi des hommes d’affaires ont collectionné des peintures de paysage et Moscou a vu naître plusieurs collectionneurs éminents capables d’apprécier à leur juste valeur les tableaux. Finalement, les collections privées ont été rassemblées au Musée Pouchkine.

 

 では、なぜプーシキン美術館に多くのフランス絵画が所蔵されているのでしょう?

 保守的だったパリの美術アカデミーと異なり、ロシアの王侯貴族は伝統的に風景画を好みました。19世紀中葉、貴族に取って代わったブルジョワもフランス絵画を収集しました。19世紀後半になると、モスクワが文化と産業の中心地となりました。モスクワの人々は、他のヨーロッパ諸国の人々と結びつきが強かったので、絵画市場にも通じていました。そのため、事業家たちは風景画の収集を行い、モスクワから多数の鑑識眼に優れたコレクターが輩出されたのです。最終的に、個人コレクションはプーシキン美術館に移されました。

 

Ensuite, je vous montre quelques œuvres remarquables.

Premièrement, regardons l’œuvre que je préfère, Smoke in the Paris Circuit Line (Paris Suburb) de Luigi Loir. Il est sans doute difficile d’apprécier cette œuvre simple et monochrome sans voir l’original. Si vous êtes devant ce grand tableau, vous aurez l’illusion d’être dans la banlieue de Paris. Au centre du tableau, la fumée traverse le boulevard et le ciel couvert de nuages lourds. Pour moi, cette peinture exprime non seulement la splendeur de Paris mais aussi ses aspects misérables.






 次に、注目すべき作品をいくつか紹介します。


 一つ目が、私の最も気に入った作品である「パリ環状鉄道の煙(パリ郊外)」です。実物を見なければ、この単調に見える作品の良さは分からないかもしれません。この大きな作品の前に立つと、本当にパリ郊外に来たような気がします。作品の中央には、大通りと厚い雲に覆われた空を煙が横切っています。この作品は、パリの豪華さだけでなく、殺伐とした面も表していると感じました。



 





 

Les deux œuvres que je veux vous présenter ensuite sont Le Boulevard Saint-michel et Paris la nuit. Elles représentent les gens qui vont et viennent en ville. Dans Paris la nuit, on peut goûter la nuit parisienne et les lumières de la ville qui sont très impressionnantes.



 

 次に紹介したいのが、「サン=ミシェル通り」と「夜のパリ」という作品です。これらの作品には、道を行きかう人々が描写されています。「夜のパリ」を見て、夜のパリの印象的な街灯の光を味わってみてください。

 





Impossible enfin de ne pas aller voir le premier chef-œuvre de Monet Le Déjeuner sur l’herbe. L’œuvre de Manet qui porte le même titre est plus connue mais Monet réinterprète ici la tradition des fêtes galantes et des œuvres de chasse et propose une nouvelle expression d’un paysage idyllique adapté à la société moderne.

 

最後に、モネの初期の傑作「草上の昼食」を見ないわけにはいきません。マネの同名の作品のほうが有名ですが、モネは雅宴画や狩猟画の伝統を再解釈して、市民社会に対応した新たな牧歌的風景の表現を生み出しました。

 



Il y a encore beaucoup d’œuvres que je voudrais vous présenter. Je vous conseille vivement d’aller voir cette exposition et de découvrir quel est votre tableau favori ! L’exposition a lieu jusqu’au 8 juillet.




 まだまだ紹介したい作品はたくさんありますが、とにかく、展覧会に足を運んで自分のお気に入りの一枚を見つけてください!展覧会の会期は78日までです。


 

2018年6月17日日曜日

YVES SAINT LAURENT イヴ・サンローラン

Bonjour à tous!
Aujourd’hui, je vais vous parler du film français YVES SAINT LAURENT.



 Bande-annonce




Fiche du film

• Réalisation : Jalil Lespert

•Acteurs : Pierre Niney/Guillaume Gallienne/Charlotte Le Bon  plus


  
• Pays d’origine : France

• Genre : Biopic/Drame

• Durée : 106 minutes

• Sortie : 2014

Synopsis

Paris, 1957. A tout juste 21 ans, Yves Saint Laurent est appelé à prendre en main les destinées de la prestigieuse maison de haute couture fondée par Christian Dior, récemment décédé. Lors de son premier défilé triomphal, il fait la connaissance de Pierre Bergé, rencontre qui va bouleverser sa vie. Amants et partenaires en affaires, les deux hommes s’associent trois ans plus tard pour créer la société Yves Saint Laurent. Malgré ses obsessions et ses démons intérieurs, Yves Saint Laurent s’apprête à révolutionner le monde de la mode avec son approche moderne et iconoclaste.
(AlloCiné:http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=217634.html)




Biographie

(1936.8.1) il naît à Oran.

(1953) il entre à l’école de la chambre syndicale de la couture parisienne.

(1954)il obtient le premier prix du concours du Secrétariat international de la laine.

(1957)il est nommé chef couturier de la Maison Dior.

(1961) il crée la maison de couture Yves Saint Laurent en partenariat avec Pierre Bergé.

(1966)il ouvre la première boutique de prêt-à-porter Saint Laurent Rive Gauche à Paris.

(1985) François Mitterrand lui remet les insignes de chevalier de la Légion d'honneur.

(1993)il obtient le Dé d'or.

(2002)il annonce la fermeture de sa maison de haute couture.

(2008.6.1)il meurt à Paris.


 Lors de la 40ème Cérémonie des César en 2015, Pierre Niney reçoit le César du Meilleur Acteur pour le film YVES SAINT LAURENT.
Grâce à son interprétation remarquable, il fait revivre parfaitement ce personnage délicat avec ses manies. Les décors et la musique sont superbes et les défilés de mode sont vraiment le clou du film. 
Je vous conseille de voir ce film!

---日本語訳---

皆さんこんにちは!
今日はフランスの映画《イヴ・サンローラン》についてご紹介したいと思います。

【基本情報】

監督:ジャリル・レスペール

出演者:ピエール・ニネ/ギヨーム・ガリエンヌ/シャルロット・ルボン他

製作国:フランス

ジャンル:伝記映画/ドラマ

上映時間:106

公開:2014

【あらすじ】

1957
年、パリ。21歳の若さで、イヴ・サン=ローランは急逝したクリスチャン・ディオールによって設立されたオートクチュールのトップブランドの後継者として指名された。
初のコレクションを成功させて華々しいデビューを飾ったイヴ・サン=ローランは、彼の人生を変えるピエール・ベルジェと出会う。恋人であると同時にビジネスパートナーでもある2人は、3年後に「イヴ・サンローラン(YSL)」を設立する。プレッシャーや葛藤に悩まされながらも、イヴ・サン=ローランはモダンで独創的なアプローチでファッションの世界に革命をもたらしていく。

【歴史】

(1936.8.1)
オランで生まれる

(1953) 
パリ・クチュール組合学校に入学する

(1954)
デザインコンクールで最優秀賞を受賞する

(1957)
ディオールの主任デザイナーになる

(1961)
ピエール・ベルジェと共にオートクチュールメゾン「イヴ・サンローラン」を立ち上げる

(1966) 
「イヴ・サンローラン」のプレタポルテラインである「イヴ・サンローランリヴ・ゴーシュ」のブティックをパリに開く

(1985) 
フランソワ・ミッテラン元大統領からレジオン・ドヌール勲章シュヴァリエが授与される

(1993)
デ・ドール賞を受賞する

(2002)
引退、オートクチュール部門閉鎖を発表する

(2008.6.1)
パリで亡くなる


2015年の第40回セザール賞で、イヴ・サン=ローランを演じた主演のピエール・ニネは最優秀男優賞を受賞しました。
卓越した演技力で、繊細で癖のあるキャラクターを見事に再現しています。
背景や音楽が非常に美しく、ファッションショーのシーンは圧巻です。
皆さんも是非ご覧ください!

                            Hina Orihara

2018年6月13日水曜日

Pauline à la plage 海辺のポーリーヌ


Pauline à la plage

 


 

Bonjour à tous! Je vous présente le film Pauline à la plage qui a reçu l’Ours d’argent du meilleur réalisateur au Festival international du film de Berlin. Ce film est sorti en 1983. C’est Éric Rohmer qui l’a réalisé et qui a écrit le scénario.
Ce film fait partie du cycle des Comédie et Proverbes. Le proverbe « Qui trop parole, il se mesfait » de Chrétien de Troyes donne son sujet au film.

皆さんこんにちは映画「海辺のポーリーヌ」をご紹介します。この映画はベルリン国際映画祭で監督賞と国際批評家賞を受賞しました。1983年に公開され、エリック・ロメールが監督脚本ともに務めました。この作品は喜劇と格言劇シリーズの1つです。その格言として「言葉多き者は災いの元」というクレチアン・ド・トロワの言葉が引用され、作品のテーマともなっています。

 

 
 
Ce film raconte les amours de 6 jeunes qui passent leurs vacances en Normandie.
この映画では、ノルマンディーでバカンスを過ごす6人の若者の恋愛模様が描かれます。
 
 
D’abord, je vous présente les grandes ligne de l’histoire. Pauline qui a 15 ans va en Normandie avec Marion, une cousine qui est plus âgée qu’elle. Elles y rencontrent Pierre qui a été le compagnon de Marion autrefois. Il l’aime encore. Mais Marion éprouve de l’amour pour Henri, ethnologue, personnage au caractère léger. Il est amoureux de Louisette qui vend des bonbons. Pauline, elle, s’entend bien avec Sylvain, un adolescent. Des conflits amoureux entre les personnages vont éclater durant l’été.
まず、あらすじを紹介します。15歳のポーリーヌは従姉のマリオンと共にノルマンディーにやってきます。そこでマリオンの昔の恋人、ピエールに再会。彼はいまだにマリオンに恋しています。しかし、マリオンは民俗学者で、軽い雰囲気を持つアンリに思いを寄せます。彼はキャンディ売りの娘ルイゼットと関係を持っています。一方、ポーリーヌは同世代の少年シルヴァンと接近します。そして、ひと夏の恋愛騒動が起きます。
 
 
 
 


 
Je vous présente maintenant une scène qui m’a intéressée. C’est une scène où Pauline , Marion , Pierre et Henri qui sont d’âge différent discutent sur l’amour. Elle est très intéressante.

次に見どころを紹介します。それはポーリーヌ、マリオン、ピエール、アンリが年齢に関わらず、それぞれの恋愛観を語り合うシーンです。非常に興味深いです。

 

Marion cherche un grand amour que rien ne peut laisser prévoir et elle voudrait tomber amoureuse de l’homme qu’elle aimerait dès le premier regard. Au contraire, Pauline ne souhaite pas se laisser emporter par la passion dès la première rencontre, mais veut savoir quel est le caractère de son partenaire, qu’il s’agisse d’amitié ou d’amour. Bien que Pauline soit la plus jeune, elle réfléchit comme une adulte et c’est elle qui a la façon de voir les choses la plus objective.

マリオンが予想のできない大恋愛を求めていて、相手の一目見ただけで愛に燃えたいと言うのに対し、ポーリーヌは、初対面の相手には夢中になれず、友情であっても恋であっても心の性質を知りたいという考えを持っています。中で最も幼いポーリーヌが一番客観的で深く考察していて、大人びた視点を持っているようでした。
 

 
 
 

Éric Rohmer est un réalisateur représentatif de la « Nouvelle Vague », mouvement du cinéma français né à la fin des années 1950. Rohmer et ses amis ont critiqué le cinema commercial et ils ont tourné en toute liberté, sans contrainte. Ces jeunes réalisateurs qui n’avaient pas encore d’expérience au cinéma sont descendus dans la rue pour filmer en extérieur, avec un budget restreint.

エリック・ロメールは1950年代後半から始まったフランス発のムーブメント「ヌーベルバーグ」を代表する監督の1人です。「ヌーベルバーグ」とは、商業映画を批判し、自由奔放な映画作りの動きです。下積み経験を持たない若い監督がカメラを街に持ち出し、ロケで撮影されました。また、それは低予算で行われました。

 
 
 
Dans ce film, il y a de beaux paysages, notamment de mer, avec la plage. Les personnages ont des façons de pensées différentes et c’est très stimulant. J’ai vu ce film à Bunkamura Shibuya en avril. Mais on peut le voir aussi maintenant à Waseda Shochiku , à Takadanobaba du 16 juin au 22 juin !! Si vous avez le temps, je vous conseille vraiment d’y aller!
美しい自然や海辺を味わえる映画です。様々価値観を持つ登場人物によって、刺激を受けます。
この映画は4月に渋谷のBunkamuraで上映されていました。そして、ちょうど今、616日から22日まで高田馬場にある早稲田松竹で公開されているので、時間があれば、ぜひ観に行ってみてください!
 


 

2018年6月7日木曜日

D’un jour à l’autre 巡りゆく日々 サラ・ムーン写真展




D'un jour à l'autre 巡りゆく日々 サラ・ムーン写真展



Bonjour à tous ! Je vous présente D’un jour à l’autre  巡りゆく日々, l’exposition des photographies de Sarah Moon qui a eu lieu au CHANEL NEXUS HALL.

みなさん、こんにちは!私はCHANEL NEXUS HALLで開催されていたサラ・ムーンの写真展『D’un jour à l’autre  巡りゆく日々』をご紹介します。





D’abord, je vous présente Sarah Moon.
Sarah Moon est une importante photographe contemporaine. Entre 1960 et 1966, elle travaille comme modèle, puis elle se tourne vers la photographie dans les années 1970 et réalise des photos pour Vogue, Comme des Garçons, Chanel et Dior. Elle photographie des éléments réels comme par exemple, des femmes, des animaux, le ciel et la mer mais elle crée des images qui dégagent un climat fantastique particulier et une impression de profondeur.


まず、サラ・ムーンという人物をご紹介したいと思います。
サラ・ムーンは現代を代表する写真家の1人であり、映像作家としても高く評価されています。1960年代にモデルとして活躍したのち、1970年代に写真家としてのキャリアをスタートさせ、VogueComme des GarçonsChanelDiorなど名だたる有名ブランドの写真を手がけてきました。女性や動物、空や海など現実にあるものをモチーフにしながらも、独自の幻想的かつ深淵なイメージを創出してきました。






Elle s’est occupée elle-même de l’accrochage de cette exposition. C’est elle qui a demandé que la salle d’exposition soit blanche. Comme l’indique le titre, D’un jour à l’autre, « le temps qui s’écoule » est un thème important de cette exposition. C’est l'une des principales préoccupations que Moon a poursuivi à travers sa vie d’artiste. Son travail suggère la fugacité du temps et suscite des réminiscences et de la nostalgie chez ceux qui regardent ses œuvres.

さて、今回の展覧会はサラ・ムーン自身が構成を手がけ、会場を真っ白にしてほしい、とリクエストしたそうです。展覧会タイトルの「巡りゆく日々」の通り、時の流れが重要なテーマとなっており、これはムーンが作家人生を通じて追究してきた主要な関心ごとのひとつでもあります。彼女の作品は時の儚さを示唆し、追憶やノスタルジーを観る者の心に喚起させるのです。






 Voici quelques-unes des œuvres exposées à cette exposition. Celle-ci est appelée Femme voilée. Elle représente une vraie femme, motif habituel de Sarah. Mais il s’en dégage une atmosphère étrange et magique.

実際にこの展覧会に出展された作品をいくつかご紹介します。これは『ヴェールの女』という作品です。サラの代表的なモチーフの一つである現実の女性を被写体としていますが、どことなく不思議で妖艶な印象を受けます。






 Voici une œuvre appelée Dunkerque I. En tant que paysage représentant une usine, elle semble plus réaliste que la photo précédente. Mais en même temps, la monochromie de la photo donne l’impression de quelque chose d’éphémère.

これは『ダンケルク I』という作品で、風景をモチーフとし、工場が描かれることで前の絵よりももっと現実味を帯びているように感じられます。しかし同時にモノクロというのいうことも相まって儚さも感じ取ることができます。






 C’est la première fois que je suis allée voir une exposition de photos, mais c'était une occasion très précieuse de regarder des photographies comme des œuvres d'art, pas seulement comme une façon d’enregistrer des souvenirs
Cette exposition de photos est déjà terminée, mais si vous avez l'occasion de voir les photos de Sarah Moon dans le futur, ne la manquez pas et n’hésitez pas à y aller ! 
Merci!

初めて写真展というものに行ったのですが、写真を単なる思い出の記録としてではなく、芸術作品としてみることができたとても貴重な機会でした。
この写真展はもう終わってしまったのですが、今後サラ・ムーンの写真をみる機会があれば、ぜひ足を運んで見てください!