2018年12月28日金曜日

Redon, le rêve ouvert ―de la fin de siècle fantastique à notre époque―


【ルドン ひらかれた夢幻想の世紀末から現代まで

Bonjour à tous !
Je vais vous présenter l’exposition d’Odilon Redon, qui a eu lieu au Musée de POLA à Hakone.
みなさんこんにちは!今回は、ポーラ美術館で行われていたオディロン・ルドンの展示について紹介したいと思います。



Odilon Redon qui est né en 1840 avait le même âge de Claude Monet dont l’œuvre Les Nymphéas est très connue. Monet est un peintre célèbre au Japon, tandis que Redon n’est pas assez connu. Moi non plus, je ne le connaissais pas avant d’aller voir l’exposition !
Quelle fut la vie d’Odilon Redon ?
1840年生まれのオディロン・ルドンは、《睡蓮》などでおなじみの印象派画家クロード・モネと同い年です。モネは日本でも有名な画家ですが、対してルドンは、あまり知られていません。私も美術展に行くまで知りませんでした!
彼はどのような人生を送ってきたのでしょうか。



Odilon Redon est né en France, à Bordeaux, en 1840. Mais il a été placé chez son oncle qui habitait à Peyre-Lebade, au nord-ouest de Bordeaux et il a passé une enfance solitaire. C’était un enfant maladif qui contemplait les nuages au-dessus des champs et passait beaucoup de temps à l’intérieur de la maison où il faisait sombre.
Plus tard, il a appris la technique de la gravure et fait de nombreuses oeuvres monochromes. À 39 ans, il a debuté par un recueil de gravures, Dans le rêve et il a été très apprécié par les hommes de lettres et les critiques contemporains. Il s’est fait une grande réputation comme artiste représentatif du symbolisme, mouvement qui privilégiait la dimension spirituelle.

オディロン・ルドンは1840年、フランス、ボルドーに生まれました。しかし、彼は生後すぐに叔父が住むボルドー北西の村ペイルルバードに預けられ、孤独な少年時代を過ごします。病弱でもあったことから、野原で雲を眺めたり、家の中の暗がりで長い時間を過ごしました。
のちにルドンは版画技術を学び、多くのモノクロ作品を手がけるようになります。39歳で版画集『夢のなかで』でデビューし、同時代の文学者・批評家に高く評価され、精神性を重んじる「象徴主義」を代表する芸術家として人気を博します。



Dans le rêve, « Eclosion »,1879 孵化 》『夢のなかで』1879


Puis il a abandonné la gravure et le dessin monochrome et il s’est vraiment mis à utiliser la couleur. Il a dessiné avec des pastels des fleurs fantastiques et des scènes mystérieuses.
そして50歳を過ぎたあたりから、版画やモノクロームの素描から離れ、ルドンは本格的に「色」を扱いはじめます。パステルを用いて幻想的な花や神秘的な場面を描きました。

Bien que Redon et les impressionistes soient contemporains, il est clair que les œuvres de Redon sont complétement différentes de leurs œuvres. Ainsi Redon qui a dessiné des monstres sinistres et les scénes mystérieuses, est considéré comme un artiste solitaire tourné vers « le monde intérieur ».
Des recherches récentes ont montré que Redon était très influencé par certaines œuvres contemporaines et aussi par la culture populaire.

 印象派の画家たちとほぼ同じ世代に生まれながらも、全く異なる作風の絵画を描いていることがわかります。このように、不気味な怪物や、神秘的なシーンを絵画にしたルドンは、「内なる世界」に向きあった孤高の芸術家と考えられてきました。
しかし、近年の研究によると、ルドンは同時代の作品や大衆文化からも大きな影響を受けていることがわかってきたのです。


À Edgar Poë , « L'œil, comme un ballon bizarre, se dirige vers L'INFINI », 1882
Ⅰ. 眼は奇妙な気球のように無限に向かう》『エドガー・ポーに』1882

C’est À Edgar Poë , « L'œil, comme un ballon bizarre, se dirige vers L'INFINI » en1882.
Redon s’est enthousiasmé pour des ouvrages de Poë et il a créé un recueil de gravures inspiré par ses récits. Cette gravure est l’une d’entre elles. L’ œil volant sur de l’eau est inspiré non seulement par les ouvrages de Poë, mais aussi un ballon qui était l’une des attractions de l’exposition universelle de Paris.

これは1882年に制作された「眼は奇妙な気球のように無限に向かう」『エドガー・ポーに』です。ルドンはポーの著作に熱中し、その物語をもとに版画集を制作しました。この版画はそのうちのひとつの作品です。水上を飛ぶ眼球は、ポーの著作からだけでなく、パリ万博での気球のアトラクションからも着想を得ています。




Bouquet de fleurs dans un vase japonais,1908
日本風の花瓶

  C’est un des dernières œuvres de Redon, Bouquet de fleurs dans un vase japonais, de 1908. Ce tableau est différent des œuvres monochromes : les fleurs ont des couleurs vives. Les deux papillons à droite de l’image sont comme des pétales de fleurs en train de tomber ; ils créent une atmosphère fantastique.
Ensuite, un wakamusha – un jeune guerrier – est représenté sur le vase. Redon est influencé par l’art japonais des ukiyoe, qui a été transmis en Europe vers le milieu de XIXe siècle.
これはルドンの後期の作品のひとつ、1908年に制作された「日本風の花瓶」です。モノクロの作品とは違い、色とりどりの花々が描かれています。画面右側の二羽の蝶は、舞い落ちた花弁のようにも見え、幻想的な雰囲気を演出しています。
そして花瓶には若武者が描かれています。19世紀半ばにヨーロッパにもたらされた浮世絵の影響を受けているといえます。

Enfin, Redon a influencé l’art moderne, par exemple, le manga.
また、ルドンは現代、たとえば日本の漫画にも影響を与えています。



Migy, dans Kiseijyuu
『寄生獣』に登場するミギー

 Ce personnage est Migy dans Kiseijyuu par Iwaaki Hitoshi.
 Redon utilisait comme motifs des fragments d’yeux ou de tête pour représenter une altérité irréductible à la raison existant en nous. Cette expression de l’altérité dans le sujet, c’est ce qu’on trouve aussi dans Migy de Kiseijyuu.
 On peut aussi prendre Medamaoyaji, Akunohana comme exemple de personnages créés sous l’influence de Redon.
これは岩明均の『寄生獣』に登場するミギーです。
ルドンは断片化された眼、頭部といったモティーフに、人間のなかに内在する、理性では抑えきれないもうひとりの他者を描いていました。主体のなかに存在する他者という表現は『寄生獣』ミギーにも見ることができるといえます。
その他にも、目玉おやじや惡の華なども、ルドンに影響を受けているといえます。

 C’est dommage que cette exposition soit déjà finie, mais je vous conseille de découvrir Redon! Vous pourrez contempler un monde que vous ne connaissez pas.
残念ながら、もうこの展覧会は終わってしまいましたが、興味があればぜひルドンについて調べてみてください!今までにない世界が見えるかもしれません。
Mio Kasahara
笠原望央

2018年12月10日月曜日

Ce qui nous lie


Bonjour à tous ! Je vais vous parler d’un film français. Le titre est (en japonais, おかえりブルゴーニュへ). Le thème de ce film est l’amour familial.
みなさんこんにちは!フランス映画を紹介します。タイトルは『おかえりブルゴーニュへ』です。この映画のテーマは家族愛です。

Jean, Juliette et Jérémie sont nés dans une famille qui fait du vin de Bourgogne. Le film commence au retour de Jean qui n’aimait pas son père. Pour l’éviter, il a longtemps fui à l’étranger. Mais en raison de la maladie de son père, il est rentré à Bourgogne. Son père est mort juste après son retour.
ジャン、ジュリエット、ジェレミーはブリゴーニュのワインをつくる家庭に生まれました。この映画は、父のことが嫌いだったジャンが実家に戻るシーンから始まります。父を避けるために彼は長い間外国に逃げていました。しかし父の病気をきっかけに、彼はブルゴーニュに戻ってきました。その後すぐに彼の父は死んでしまいます。

Après la mort de son père, un grand problème s’est posé : les droits de succession étaient très élevés. S’ils ne faisaient rien, ils allaient s’endetter. Le testament donnait les droits de propriété aux trois enfants de façon égale. C’est pourquoi ils n’étaient d’accord pour savoir s’il fallait vendre ou non le précieux vignoble dont leur père avait pris soin.
彼の死後、大きな問題が発生しました。相続税がとても大きかったのです。このままでは借金に追われることになる状態に陥りました。そして遺言書によると、土地の所有権は子どもたち3人に等しくありました。そのせいで、3人は父が大事にしていた上質な畑を売るかどうかで意見が対立しました。

De plus, chaque personnage a ses propres problèmes. Les relations entre Jean et sa femme se sont dégradées et ils vivent pratiquement séparés l’un de l’autre. Juliette, après la mort de son père, n’a pas confiance dans sa capacité à fabriquer du vin. Et Jérémie se demande comment maintenir ses relations avec ses beaux-parents. En surmontant ces problèmes, les enfants renforcent leurs liens et commencent une vie nouvelle.
しかもその上、兄弟全員がそれぞれの問題を抱えていました。ジャンは、妻との関係が悪化して実質的に別居状態となっていました。ジュリエットは、父が死んでから自分のワイン作りに自信を持てなくなりました。また、ジェレミーは義理の父母との付き合い方に悩んでいました。これらの問題を乗り越えた結果、兄弟の仲はより深まり、それぞれがまた新しい人生を歩み始めて行きます。

Pour finir, je vais vous parler de la scène qui est la plus impressionnante. C’est celle où ils trouvent la lettre que le père a écrite à Jean. Jean, qui avait jusqu’ici détésté son père, est touché par sa droiture et sa gentillesse et laisse couler ses larmes. Cette scène est très émouvante.
最後に最も印象的だったシーンについて話します。それは、父の死後に父からジャンに宛てた手紙が見つかったシーンです。それまで父を憎んでいたジャンが、父の素直な気持ちや優しさに触れて涙を流すシーンはとても感動的です。

 

On peut voir ce film à Human Trast Cinéma et YEBISU GARDEN CINEMA. La date de la fin des projections n’est pas encore fixée. Si vous vous y intéressez, allez-y le plus vite possible !
この映画は、ヒューマントラストシネマ有楽町やYEBISU GARDEN CINEMAで上映されています。終演日は決まっていませんが、興味のある方は是非お早めに見に行ってみてください!