Je vous présente l’exposition qui s’intitule “Jean-Pierre Melville, le cinéaste du noir”. Elle a lieu du 26 septembre au 10 décembre au musée national contemporain de Tokyo, à Kyobashi.
『ジャン・ピエール メルヴィル、暗黒映画の美』という展示会を紹介します。京橋にある、東京国立近代美術館フィルムセンターにて、9月26日から12月10日まで開催されているものです。
Tout d’abord, connaissez-vous Jean-Pierre Melville ?
まず始めに、皆さんはジャン・ピエール メルヴィルを知っていますか?
Né en 1917 et mort en 1973, c’est un réalisateur et scénariste français qui a été influencé par le cinéma américain et par son expérience durant la deuxième guerre mondiale. Son nom véritable est Jean-Pierre Grumbach. Son pseudonyme a été choisi en hommage à l’écrivain américain Herman Melville (1819-1891).
1917年に生まれ、1973年に亡くなった彼は、当時のアメリカ映画や第二次世界大戦での経験に大きく影響されたフランスの映画監督、脚本家です。彼の本名はジャン・ピエール グランバックといいます。彼のペンネームであるメルヴィルは、アメリカの作家ハーマン・メルヴィルからつけられたものです。
Les thèmes de ses principales œuvres sont caractéristiques : il s’agit souvent de la solitude, du crime, de la guerre, ou encore de la mort. C’est pourquoi Melville est appelé le “cinéaste du noir”. En effet, les films d’Hollywood faisant partie du “film noir” sont nés dans les années 40, tout en utilisant les mêmes idées, mais aussi avec un jeu sur les ombres et les contrastes de couleurs. Cela permet d’exprimer le sentiment d’enfermement et de stagnation dans l’ambiance du film.
彼の著作の取り扱っているテーマは特徴的です。例えば、孤独や犯罪、戦争、死などです。そのため彼は、暗黒の映画監督と呼ばれることがあります。実際、1940年代にアメリカで流行ったフィルム・ノワールと呼ばれるハリウッド映画もそういったテーマを扱っており、それに加えて影や色彩のコントラストも用いられています。それらによって、映画の雰囲気の中に閉塞感や陰鬱さが表現されています。
Tous les films de Melville ne font pas partie de ce genre cinématographique. Pourtant ses œuvres sont remarquables dans le sens où elles auront une grande influence sur le mouvement du cinéma français des années 50, la Nouvelle Vague.
すべてのメルヴィルの映画がフィルム・ノワールという映画ジャンルに当てはまるわけではありません。しかし、彼の映画作品はフランス映画史において重要な1950年代のヌーヴェル・ヴァーグに大きな影響を与えることになるため、そういった意味で注目すべき作品であると言えます。
C’est sans avoir été assistant qu’il réalise son premier film, adapté de la nouvelle de Vercors, Le Silence de la mer en 1949. Cette œuvre se révèlera plus tard être l’une des premières de la Nouvelle Vague. D’ailleurs, Jean Cocteau, séduit par ce premier film, demande au cinéaste d’adapter son roman Les Enfants terribles, ce qui lui permettra de sortir son deuxième film.
彼はアシスタント経験なしに、1949年に自身初の監督映画『海の沈黙』を発表します。ヴェルコールという作家の小説を映画化したもので、この作品は後に、ヌーヴェルヴァーグの初期作品の一つと言われるようになります。また、ジャン・コクトーは『海の沈黙』に魅了され、メルヴィルに自身の小説『恐るべき子供たち』の映画化を自ら頼むことになります。それが彼の二つ目の作品になるのです。
Je n’ai malheureusement pas encore eu l’occasion de voir ses films, mais ce qui m’a impressionné le plus dans cette exposition était celui qui traitait le sujet de la guerre, L’armée des ombres. C’est l’adaptation du roman de Joseph Kessel écrit en 1942.
わたしはまだメルヴィルの映画を見る機会を得ていないのですが、この展覧会で一番印象に残ったのは、映画『影の軍隊』です。これは1942年に書かれたジョゼフ・ケッセルの小説がもとになっています。
Melville a participé à la guerre en tant que résistant : il rejoint la France libre à Londres. Or, il est confronté à la mort de son frère Jacques Grumbach, qui était journaliste et également résistant. Ces expériences lui ont permis de raconter la guerre comme une réalité qu’il a vraiment vécue et de traiter le thème de la mort de façon personnelle, c’est-à-dire en tant que personne qui a souffert de la perte d’un proche. Par conséquent, cela explique pourquoi le héros de L’armée des ombres rappelle la personnalité de son frère.
メルヴィルはレジスタント運動をする形で戦争に参加しました。ロンドンで、レジスタント運動を支援する組織、「自由フランス」に参加します。その頃彼は、ジャーナリストであり同じくレジスタントであった兄、ジャック・グランバックの死に直面します。こうした経験をもとに彼は戦争というテーマを独自の方法で自身の映画の中で表現し、大切な人を失った辛い経験から、作品の中の戦争をより現実的に描きました。その結果、『影の軍隊』の主人公は彼の兄にどこか似た部分があると指摘されています。
Plus tard, dans les années 50, apparaissent les jeunes réalisateurs des films de la Nouvelle Vague. Ils respectaient Melville, prenaient ses œuvres comme modèle et lui demandaient des conseils. En effet, les méthodes de tournage utilisées par le cinéaste étaient déjà celles de la Nouvelle Vague, ce qui lui vaudra l’appellation de “père” du mouvement.
後の50年代にはヌーヴェル・ヴァーグの若い映画監督たちが誕生しました。彼らはメルヴィルを敬愛し、模範としてアドバイスを熱心に聞いたりしていたと言われています。実際彼が既に用いていた撮影の手法はヌーヴェル・ヴァーグの手法と同じものであり、メルヴィルはヌーヴェル・ヴァーグの父とも呼ばれています。
Il y a plusieurs raisons pour lesquelles je vous conseille d’aller voir cette exposition. Premièrement vous pouvez voir des posters originaux de l’époque, des photos et des scénarios qui ont été vraiment utilisés lors du tournage. Deuxièmement, il n’y a jamais eu d’exposition sur Melville d’une telle importance, car beaucoup de ses archives ont brulées accidentellement après sa mort. Enfin, les panneaux d’explication sont en japonais et en français et vous pouvez également voir des interviews en vidéo. Le prix d’entrée est vraiment bon marché, c’est 250 yens pour les adultes et seulement 130 yens pour les étudiants !
この展覧会は個人的に本当にみなさんにお勧めしたいです!まず、当時の映画ポスターや写真、実際に使われた脚本など、珍しいものが多く展示されているからです。また、メルヴィルの展示会でこれほどの規模のものはいままであまりなかったそうです。というのも、彼の遺物のほとんどが、火災などにより燃えてしまったからです。説明などは日本語とフランス語の両方でなされていて、インタビュー動画なども見ることができます。入場料は安くて、大人250円、学生は130円です!ぜひ足を運んでみてください。
Merci,
Kanako WATANABE
0 件のコメント:
コメントを投稿