2017年6月27日火曜日

Apéritif 365 Tokyo

Bonjour tout le monde!
Nous venons présenter un événement qui s'appelle « Apéritif 365 à Tokyo ».

みなさんこんにちは!
これから、<アペリティフ 365>というイベントについて紹介していきたいと思います。



Aujourd'hui, autour de nous, il y a beaucoup de produits français. Par exemple, la cuisine, le vin et le fromage qui viennent de France.
Pendant cet événement qui dure trois jours, on peut découvrir la culture française, particulièrement la cuisine de qualité.

今日では、私たちの周りにはフランスに関わるたくさんのものがあります。例えば、料理やフランスからのワイン、チーズなどです。
この3日間に渡るイベントでは、フランスの文化、特に質の良い料理を楽しむことができます!







D'abord, on est allé voir l'exposion sur Gaspard et Lisa. Cette exposion a pour thème la « Fête du CITRON ». Il y avait plusieurs peluches et décorations. Et ensuite, il y avait aussi des endroits pour prendre une photo souvenir. Donc nous en avons pris une !

まず、リサとガスパールの展示を観に行きました。この展示のテーマは"レモン祭り"です。たくさんのぬいぐるみが置かれており、そして記念撮影スポットもあったので2人で撮りました!







Maintenant, on va présenter ce que nous avons mangé.
C'est un sandwich au rôti de bœuf. C'est un plat de Cerulean Tower Hôtel. Ça coûte 500 yen ! Ce n'était pas cher et c’était très bon!
C'est un pâté en croûte. C'est aussi un plat traditionnel français.

次に、食べた料理について紹介したいと思います。
これはローストビーフのサンドイッチです。セルリアンホテルの料理ですが、500円と安くおいしい!
次は、パテ・アン・クルートです。フランスの伝統的な料理です。






Ensuite, le dessert.
C'est une crêpe Suzette. C'est un dessert composé d'une crêpe avec une sauce à base de sucre caramélisé et de beurre, de jus d'orange, de zeste et de Grand Marnier.

C'est un macaron aux fruits de la passion.
Il était plus grand que le macaron normal, et les couleurs étaient jolies.
Et c'est du vin blanc et du fromage.
Le fromage, c'était gratuit!

次に、デザートです。
クレープシュゼットの写真です。クレープシュゼットとは、カラメリゼした砂糖とバター、オレンジジュース、オレンジの皮そしてグランマルニエを煮詰めたソースを添えたものをいいます。
そして、パッションフルーツのマカロンです。普通のものより大きく、色がおしゃれ。
そして、白ワインとチーズ!チーズは無料でした。




Nous avons fait un « stamp rally ». 
Mio a gagné un fourre-tout, et Ayana a gagné un tire-bouchon!

また、スタンプラリーも行いました。
ミオはトートバッグを当て、アヤナは栓抜きを当てました!

Nous avons mangés beaucoup et c'était très bon et amusant ! Mais nous avons aussi découvert la culture culinaire française.
L'année prochaine, on voudrait aller encore à cet événement !

たくさんおいしいものを食べることができ、とても楽しかったです!それだけでなく、フランスの料理の文化を学べたと思います。
来年もこのイベントに行きたいです!


mio KASAHARA
ayana SUZUKI

Exposition « Grace Kelly, Princesse de Monaco »






Bonjour !
Nous aimerions vous présenter l'exposition sur Grace Kelly à Hutakotamagawa.
こんにちは!私たちは二子玉川で行われたグレースケリー展について紹介しようと思います。



Connaissez-vous Grace Kelly ?
Elle est née le 12 novembre 1929 et morte le 14 septembre 1982 à Monaco. C’est une actrice américaine et la princesse de Monaco.
みなさんはグレースケリーを知っていますか?彼女は1929年11月12日に生まれ1982年9月14日にモナコで亡くなりました。
彼女はアメリカの女優でありモナコ王妃でもあります。



Monaco est le deuxième plus petit État indépendant du monde. Il est situé au bord de la mer Méditerranée et entre la France et l’Italie. France a annexé Monaco de 1793 à 1814.
モナコは世界で二番目に小さい国です。地中海に面していてフランスとイタリアの間に位置しています。1793年から1814年まではフランスの支配下にありました。



Après la fin de ses études au lycée, Grace Kelly a tenté de devenir une actrice malgré l'opposition de ses parents. Elle a débuté sur les planches en 1949 dans la pièce Le père de Broadway. Ensuite à 22 ans, elle a joué pour la première fois dans un film : Fourteenth hours. Alfred Hitchcock, le metteur en scène, l’appréciait et lui a souvent donné le rôle principal dans ses films. En plus, elle a obtenu un Oscar en 1955 pour le film The country girl.
高校卒業後彼女は親の反対を押し切って女優を志しました。彼女は1949年に「父」でブロードウェイデビューを果たし、22歳の時に”Fourteen hours”で映画に初めて出演しました。映画監督アルフレッドヒッチコックのお気に入り女優でもあり、彼はグレースケリーを主役にすることが多かったです。さらに彼女は1955年に「喝采」でアカデミー主演女優賞をとっています。















Le sac Kelly, sac à main créé en 1935 par l'entreprise de luxe Hermès, et dont le nom fait référence à la princesse Grace Kelly, est l'un des symboles de la marque depuis 1956.

高級会社エルメス ハンドバッグと名前によって 1935 年に作成されたケリー バッグ 。プリンセス グレース ・ ケリーを指す1956 年以来ブランドのシンボルとなっているバックです。




À l’origine, Hermès, qui était au depart une entreprise de sellerie, a produit en 1935 le « sac Kelly » pour améliorer le sac de selle à usage des femmes. Il a été mis en vente sous le nom de « sac à courroies ».
Mais en 1955, la photo dans les magazines de Grâce Kelly, devenue princesse de Monaco, enceinte et fuyant les paparazzi en cachant son ventre avec ce sac a d’un seul coup contribué à le rendre plus célèbre.
Hermès, profitant de l’occasion, modifia le nom du sac et avec l’autorisation de la principauté de Monaco, l’appela « Sac Kelly ». On rapporte d’ailleurs que, si ce n’est pas le prénom « Grâce » qui a été utilisé, mais son nom de famille, Kelly, cela est le fruit d’une concession à la famille de Monaco qui souhaitait préserver l’image de la princesse.
元来ケリーバッグは、馬具メーカーに端を発するエルメスが、サドルバックを婦人用に改良して1935年に発売したもので、当初は「サック・ア・クロア」という商品名で売られていました。ところが、1955年、モナコ公妃となっていたグレース・ケリーが、パパラッチを避けて、妊娠中の腹部をとっさに持っていたこのバッグで隠したところ、その写真が雑誌に掲載され、一躍その認知度が高まりました。エルメスではこれに便乗して、モナコ公国の許可を得て、1956年、「サック・ア・クロア」を「ケリーバッグ」と改称したものです(ちなみにファーストネームのグレースではなく、性のケリーを用いたのは公妃のイメージを守ろうとするモナコ側との妥協によるものだと伝えられています)。




En visitant cette exposition, vous ne découvrirez pas seulement Grâce Kelly comme une femme symbolisant une séduction élégante, mais aussi la force de sa pensée, son sens des responsabilités et son courage spécifiquement féminin, qu’illustrent ces paroles qu’elle nous a laissées : « Je crois que les femmes sont capables de mener à bien n’importe quel projet dès lors qu’elles se sont fixé leur objectif.
グレース自身「女性は、目標を定めたらどんなことでも達成できると信じています」という言葉を残しているように、本展ではグレース・ケリーという女性を象徴するエレガントな魅力だけでなく、彼女の意思の強さや責任感、女性ならではの勇敢さといった側面も十二分に感じ取ることができました。

Yuko kato 
Kazuki Iizima

2017年6月15日木曜日

Japon, L’archipel de la maison


Bonjour à tous !!
Aujourd’hui, je vais vous présenter une exposition qui s’appelle « Japon, L’archipel de la maison ».

みなさん、こんにちは!! 
今日は、皆さんに、家の列島という展示会をご紹介したいと思います。


Toutes les oeuvres exposées appartiennent à l’architecture japonaise. Ce sont surtout des maisons individuelles qui ont été construites par de grands architectes japonais. Pouquoi l’architecture japonaise pour le cours de français ? C’est parce que l’exposition a été organisée par 4 Francais, 3 architectes et 1 photographe et je me suis beaucoup intéressé à leurs idées et à leur façon de voir les choses.

この展示会の展示作品は、すべて日本の建築に関するもので、日本を代表する建築家たちが手掛けた個人宅を中心に展示されています。なぜ、フランス語の授業で、日本の建築を取り上げるのか?それは、この展示会が4人のフランス人(うち3人は建築家で、1人は写真家)によって、企画されたもので、彼らの視点、彼らが何を考えているのかについて興味を持ったからです。


Cette exposition a déjà eu lieu dans beaucoup de villes en Europe : Paris, Nice, Poitiers, Rouen et Lille en France, Lausanne en Suisse, Bruxelles et Gand en Belgique, et Amsterdam aux Pays-Bas. Et elle a eu un très grand succès.

この展示会は、ヨーロッパの各地、フランスのパリ、ニース、ポワティエ、ルーアン、リール、スイスのローザンヌ、ベルギーのブリュッセルとガント、そして、オランダのアムステルダムで既に開催されており、好評を得た展示会です。


L’exposition se constitue de trois sections; « Maisons d’hier », « Maisons d’aujoud’hui » et « Maisons de Tokyo ».

展示会は、「今の家」、「昔の家」、「東京の家」の3つのセクションで構成されています。


Dans la première partie « Maisons d’hier », quatorze maisons célèbres du 20ème siècle sont présentées avec des maquettes miniatures, des plans et des explications par les organisateurs. Parmi elles, on peut trouver celles de Tadao Ando, de Toyoo Ito, et de Kengo Kuma. Les œuvres nous montrent la façon dont ils prenaient en considération les problèmes des futurs habitants et l’environnement où ils construisaient.

「むかしの家」では、20世紀を代表する14軒の著名な邸宅が、建築模型、設計図面、そして主催者による説明文とともに紹介されています。その中には、安藤忠雄氏、伊藤豊雄氏、隈健吾氏の作品も含まれています。これらの作品は、居住者の抱える問題や建築を行う上での留意点、周辺環境の問題などへの配慮を表現しています。





La deuxième partie « Maisons d’aujoud’hui », c’est l’étude de vingt maisons menée de façon concrète à travers des entretiens avec les habitants et l’architecte, des documents graphiques, des photos et des vidéos présentant la maison réellement habitée. On peut comprendre ainsi la beauté formelle de ces maisons et combien ces maisons sont agréables à vivre pour leurs habitants.

「今の家」では、20邸が、居住者とその家の建築家へのインタビューや、住居の図面、写真、映像など、感性的な手法で紹介されています。これらを通じて、各邸宅の景観の美しさと居住者によっての生活の営みやすさを見ることが出来ます。





La troisième partie « Maisons de Tokyo », c’est un reportage photographique sous forme d’un documentaire présentant trente-six « portraits » de maisons individuelles mises en scène dans leur contexte.

「東京の家」は、写真によるドキュメンタリー形式で紹介され、36の個人邸宅が、その周辺環境とともに紹介されています。


Avant d’aller à l’exposition, je croyais qu’elle présenterait des maisons traditionelles au Japon en bois. Mais en fait, il y a des maisons très contemporaines qui mettent en évidence la particularité du Japon : créer des lieux fonctionnels et confortables dans un espace trés limité.

この展示会に行く前までは、木造の伝統的な家々が展示されているものだと思っていたのですが、実際に行ってみると、限られたごく小さな土地に、機能的で暮らしの快適さを備えた日本建築の特徴を示す、近代建築が並んでいました。


En Europe, surtout en France, il est vraiment rare que les architectes travaillent sur des projets de maisons individuelles. Mais au Japon, les commandes de maisons sur un terrain très limité leur permettent de travailler sur ce type de projet. Certaines conditions sont même un réel défi qui stimule les architectes : par exemple un terrain accidenté, l’ensoleillement, et la cohabitation, etc. On peut dire que les maisons elles-mêmes sont déjà une des particularités de l’architecture japonaise.

また、ヨーロッパでは、とりわけフランスにおいては、建築家が個人邸宅を手掛けることはまずありませんが、日本においては、限られたわずかな土地に家を持ちたいという高い要望を満たすために、建築家は設計を行っているのです。また、それに加え、土地の形状や、日照の問題、世帯同居など様々な高い要望が、建築家たちを駆り立てるのです。
こうしたことから、日本の住居の存在そのものが、日本建築の特徴の1つと言えるのではないでしょうか


Ren KAWASAKI

A Panasonic Shiodome Museum(パナソニック汐留美術館)
Du 8 avril au25 juin, 2017

Accès au web site cliquer ici

2017年6月13日火曜日

Le Voyage dans le Temps du XIXème siècle, A la recherche des rues perdues.

Bonjour!


J’aimerais vous présenter l’exposition qui s’intitule « Le Voyage dans le Temps du XIXème siècle, A la recherche des rues perdues ». Elle se focalise sur l’image de la ville de Paris.



こんにちは!
  「19世紀パリ旅行、失われた街を求めて」という展示について紹介したいと思います。パリの街の中心に迫った展示です。

  Tout d’abord, la fondation de la capitale remonte au IIIe siècle av. J.-C. Vers 451, Paris a été en danger lors des grandes invasions par le roi Attila. D’après la légende, sainte Geneviève a protégé la ville par sa piété. Donc elle est considérée aujourd’hui comme la sainte patronne de Paris. La peinture ci-dessous était présentée au tout début de l’exposition. Elle s’appelle L’enfance de Sainte Geneviève


  街の歴史は紀元前3世紀にまで遡ります。451年頃、この地方はフン族のアティラ王に侵略され、パリも攻撃される危機に直面しました。伝説によると、聖女ジュヌヴィエーヴの敬虔な祈りによって救われたと言われています。彼女は今でもパリの守護聖人とみなされています。



L'enfance de Sainte Geneviève


L’événement le plus marquant dans l’histoire de la ville a eu lieu lors du Second Empire. Afin de moderniser l’ensemble de la capitale française, les travaux haussmanniens en ont transformé le paysage. Le nom vient du préfet Georges Haussmann. 


  パリの歴史上で一番注目すべき出来事は、フランス第二帝政の時代に起こりました。首都として街を全面的に近代化させるために、パリ改造 (travaux haussmanniens) が行われ、景色を一変させました。名前は当時の知事 Georges Haussmann が由来となっています。

Après cette grande « opération », Paris devient le thème principal des peintres impressionnistes surtout dans les années 1870. Par exemple, Promenade au bois de Pierre-Auguste Renoir montre une dame bourgeoise et ses enfants dans une forêt. Cela nous fait comprendre que des espaces verts comme des parcs naturels et des forêts ont été aménagés lors de la transformation. En effet, de nombreuses rues ont été supprimées, des bâtiments détruits, de même que des communes du voisinage. On peut difficilement imaginer le paysage de Paris décrit par des auteurs célèbres comme Balzac ou Victor Hugo. Mais ces transformations ont rendu la circulation plus facile. Des égouts et des réseaux d’adduction d’eau ont également été installés, ce qui a amélioré les conditions de vie des Parisiens et des Parisiennes.

この「大手術」の後、主に1870年代にパリの街並みは印象派の画家たちの主要な題材となりました。例として、ピエール・オーギュスト・ルノワールによる『パリの散歩道』は、中流階級の女性とその子供達が森の中を歩いている場面を描いています。実際、パリ改造は多くの通りや建物を破壊し、近隣の住民同士のコミュニティさえも壊してしまいました。バルザックやユゴーなどの著名な作家によるかつてのパリの景色の描写も、想像するのが難しくなるほどです。しかし、この変革のおかげで交通が整備され、上下水道の設備が整われました。これにより、パリの住民たちの生活環境が改善されました。



Pierre-Auguste Renoir, Promenade au bois




Personnellement, j’ai trouvé Les Trente-Six Vues de la Tour Eiffel, une série de gravures d’Henri Rivière, très intéressante. En utilisant la méthode de l’« Ukiyoe » (estampe japonaise) le peintre imite les Trente-Six Vues du Mont Fuji de Katsushika Hokusai. Sur chaque planche, il a peint différents paysages de Paris où figure ce monument. 


  私は個人的に、『エッフェル塔三十六景』というアンリ・リヴィエール氏の版画の連作に興味を抱きました。日本の浮世絵の技術を用いて、リヴィエールは葛飾北斎の『富嶽三十六景』を模倣したそうです。一つ一つにエッフェル塔とパリの風景が描かれています。






Malheureusement l’exposition est déjà finie, mais si vous avez l’occasion de visiter un jour Paris, j’espère que mon exposé vous aidera à avoir une meilleure connaissance de cette ville afin de rendre votre voyage plus intéressant et plus agréable.

Merci !

  この展示は既に終わってしまいましたが、もし皆さんがパリを観光する機会があったら、この発表が少しでも役立つことを願っています。ありがとうございました。





Kanako Watanabe

Présentation sur l'exposition Le Voyage dans le Temps du XIXème siècle, A la recherche des rues perdues
A Nerima Art Museum (練馬区立美術館)

Du 16 avril au 4 juin.