2011年6月23日木曜日

« Arthur et la guerre des deux mondes »

Film. « Arthur et la guerre des deux mondes »

  C'est un film d’aventures qui raconte une histoire imaginaire.  Deux épisodes de la série Arthur sont déjà sortis au cinéma ; c’est-à-dire que cette fois c’est le troisième épisode.
  J'ai vu les deux (première et deuxième ) avec ma famille d'accueil pendant j'étais en France. Et je le sais bien que ce sont des films joyeux et amusants.  Mais j'ai trouvé que c’étaient des films pour les enfants, parce qu'une petite sœur de ma famille d'accueil adore ces films ! Et elle m’en parlait tout le temps :)) (Arthur est sorti en france, au japon et dans quelques autres pays.)


  Le troisième Arthur est déjà sorti en France! (le 13 octobre 2010). Et, il est déjà disponible en DVD et Blu-ray depuis le 16 février 2011. Je pense donc qu’il va sortir au Japon prochainement.
Cette fois encore, il est réalisé par Luc Besson. Et, il est interprété par Freddie Highmore, Selena Gomez, Lou Reed, etc, qui prêtent leur voix aux personnages. Nouvellement, j’aime beaucoup Selena Gomez, donc j’irai au cinéma quand il sortira au Japon !


Le site d'Allo ciné présente le synopsis de la façon suivante :

Maltazard a réussi à se hisser parmi les hommes. Son but est clair : former une armée de séides géants pour imposer son règne à l’univers. 
Seul Arthur semble en mesure de le contrer… à condition qu’il parvienne à regagner sa chambre et à reprendre sa taille habituelle ! Bloqué à l’état de Minimoy, il peut évidemment compter sur l’aide de Sélénia et Bétamèche, mais aussi – surprise ! - sur le soutien de Darkos, le propre fils de Maltazard, qui semble vouloir changer de camp. 
A pied, à vélo, en voiture et en Harley Davidson, la petite troupe est prête à tout pour mener le combat final contre Maltazard. Allumez le feu !


Ayana Tamaru


フランスで制作され、封切りをしたArthurは、日本でも人気のファミリー映画です。

三部作で構成され、今回もLuc Besson監督を筆頭に豪華声優陣で構成されています。

フランス、ドイツ、スペイン、イタリアなどヨーロッパ方面ではすでに上映されていますが、日本では第三部はまだ公開されていません。第一部、二部が公開されたため、直に日本でも公開されるでしょう。その時は、ぜひ見てみてください!

田丸絢菜

Exposition French Window, 展示風景「フレンチ・ウィンドウ展:デュシャン賞にみるフランス現代美術の最前線」



   Marcel Duchamp est un artiste moderne très célèbre dans le monde entier. En son honneur, "ADIAF",organisation qui jouit d’une grande autorité dans le domaine d'art moderne, a créé le « Prix Marcel Duchamp ». Pour célébrer le 10e annee de cette création, l’exposition « French Window Exposition » a été organisée.On y peut voir beaucoup d'oeuvres majeures de Duchamp, par exemple "Fontaine" que tout le monde connait, et aussi des oeuvres d'autres artistes de divers genres. On se demande souvent si ce sont vraiment des œuvres.
   L'œuvre qui m'a particulierement  étonnée est  « Why Not Sneeze, Rose Selavy » .C'est-a-dire  « Pourquoi ne pas éternuer, Rose Selavy ». Ce sont une cage à oiseaux,152 morceaux du sucre en marbre, des thermomètres médicaux, et des os de seiche,qui constituent cet ouvrage. J'ai un oiseau et je connais aussi les os de seiche. Mais c'était juste de la nourriture pour mon oiseau, et pour quelqu'un qui n'a pas d'oiseau c'est peut-être encore évocateur. C'est bizarre qu'ils soient exposés comme une œuvre d’art et assez mysterieux. Sur le moment, j'ai senti la véritable grandeur de Marcel Duchamp qui a exploré des domaines inhabituels de l’art. Il a réussi à me captiver, moi qui avait ouvert la « French Window ».



Chin Anchi




フレンチ・ウィンドウ展
マルセール・デュシャンはフランスの著名な現代芸術家である。
その彼に敬意を評して、フランスで最も権威ある現代美術コレクターADIAFによって作られた「デュシャン賞」 が10周年記念を迎えた。それを祝して開催されたのがこのフレンチ・ウィンドウ展である。かの有名な「泉」に代表されるデュシャンの主要な作品を始め、実に様々な種類のフランス現代アート作品が展示されている。中には私たちにとって「本当に作品なの?」と思わせる物も多い。
私が特に驚いた作品は、デュシャンの「Why Not Sneeze, Rose Selavy」という作品だ。「ローズ・セラヴィよ、なぜくしゃみをしない」とタイトルが付けられたこの作品は、鳥かごに152個の角砂糖型の大理石と温度計、イカの甲で出来ている。私は鳥を飼っており、イカの甲は鳥の食べ物のひとつだと知っている。しかし私にとっては単なる鳥のおやつであり、鳥を飼っていない人にとってはさらに意味も無いくらだない物だ。それが展示されている事は変てこだったが、十分に神秘的でもあった。この瞬間、日常の芸術的開拓を試みた作家デュシャンの真の偉大さを初めて実感する事が出来た。フレンチ・ウィンドウを開いた私を、デュシャンは見事にとりこにしたのだ。

陳安琪

Creér au Féminin -- femmes artistes du siècle de Madame Vigée Le Brun, Musée Mitsukoshi (Marunouchi) 三菱一号館美術館、ヴィジェ・ルブラン展

Je suis alleé à l’exposition Creér au Féminin -- femmes artistes du siècle de Madame Vigée Le Brun au musée Mitsubishi-Ichigôkan à Marunouchi. Il y avait des tableaux peints par des femmes peintres des dix-huitième et dix-neuvième siècles. Comme ils étaient exposés chronologiquement avec un commentaire sur la situation sociale, j’ai pu comprendre l’histoire des femmes peintres dans cette période et la société dans laquelle elles vivaient. Il y avait neuf chapitres dans cette exposition et  on peut les classer en trois partie; la peinture comme loisir, les femmes comme assistante dans l’atelier d’un artiste masculin et les femmes peintres indépendantes.
     D’abord, la peinture comme loisir. A cette époque, des femmes issues d’une famille noble peignaient pour leur plaisir ou parce que la peinture faisait partie de leur éducation. Par exemple, dans la troisième salle du musée, il y avait des œuvres de Marie Leszczynska, épouse de Louis XV. Elle a créé des panneaux pour orner le cabinet chinois dans le palais de Versailles, et on en exposait huit.


    Ensuite, il y avait des tableaux peints par des femmes artistes qui avaient travaillé comme assistante dans l’atelier d’un artiste masculin. Par exemple, il y avait un tableau peint par Jean-Honoré Fragonard et Marguerite Gérard. Marguerite Gérard avait peint l’ensemble du tableau et Fragonard y avait apporté la touche finale.

ジャン=オノレ・フラゴナールと マルグリット・ジェラール? 《盗まれた接吻》 サンクトペテルブルク エルミタージュ美術館蔵
Jean-Honoré Fragonard avec la collaboration de Marguerite Gérard? Le Baiser à la dérobée St. Petersburg, The State Hermitage Museum Photograph © The State Hermitage Museum /Vladimir Terebenin, Leonard Kheifets, Yuri Molodkovets

     Enfin, on exposait des œuvres de femmes peintres indépendantes. Certaines d’elles étaient académiciennes. J’ai eu l’impression que les œuvres des femmes peintres indépendantes étaient supérieures à celles produites par les femmes de la noblesse ou par les assistantes travaillant dans un atelier. Elles étaient plus vivantes et plus fraîches. Bien sùr elles étaient supérieures au niveau technique, mais je pense qu’elles avaient la faculté d’observer des objets et saisir leur nature ou leur personnalité. Par exemple, Étienne Vigée, frère de l’artiste est le portrait peint par Madame Vigée Le Brun. Il a des yeux brillants et son teint est animé. J’avais l’impression qu’il commençait à bouger dans le cadre.


     Au musée Mitsubishi-Itigoukan, j’ai pu profiter de la culture traditionnelle française. Je vous invite à visiter les musées pour goûter l’art français.


 先日、丸の内にある三菱一号館美術館で開催された「ヴィジェ・ルブラン—華麗なる宮廷を描いた女性画家たち」展に行った。18世紀と19世紀に主にフランスで活躍した女性画家の絵画展だ。作品は時系列に展示され、社会背景についての説明も充実しており、この時期の女性画家の歴史と彼女たちを取り巻く社会について、よく理解することができた。本展覧会の作品群は、おおまかに3種類に区分できる。趣味としての絵画、男性画家のアトリエの助手としての作品、独立した女性画家としての作品だ。
 まず、趣味としての絵画についてである。当時、貴族の女性は趣味や教養として絵を描いた。例えば、3番目の展示室には、ルイ15世の王妃マリー・レクジンスカの作品があった。王妃はヴェルサイユ宮殿の中国風居室に飾るための彩色パネルを自ら作ったのだ。本展覧会には8つの作品が展示されている。
 2種類目は、男性画家のアトリエで助手として働いていた女性画家についてだ。例えば<盗まれた接吻>は、ジャン=オノレ・フラゴナールとマルグリット・ジェラールの共同作品と考えられている。ジェラールが作品全体を描き、フラゴナールが最後に仕上げや手直しをしたようだ。
 3種類目は、独立した女性画家の作品だ。なかには、美術アカデミーの会員だった画家もいる。独立した女性画家の作品は、貴族の趣味としての作品や男性画家の助手としての作品よりも優れていると感じた。前者の絵の方が生き生きと溌剌としていたのだ。独立画家が技術面で優っていたのはもちろんのことだが、それだけではなく、対象をよく観察し、性質や個性を把握する能力に長けていたのだろう。例えば、<エチエンヌ・ヴィジェ、画家の弟>はヴィジェ・ルブランが描いた肖像画だが、エチエンヌの瞳は輝き、頬は紅潮し、まるで今にも額縁の中から動き出しそうな様子である。
 三菱一号館美術館では、フランス伝統的文化の一端に触れることができたと思う。是非フランスの芸術を享受すべく、いろいろな美術館を訪れていただきたい。

2011年6月4日土曜日

Exposition surréalisme, Musée Kokuritsu Shinbijutsukan 「シュルレアリスム展―パリ、ポンピドゥセンター所蔵作品による―」

  シュルレアリスム展―パリポンピドゥセンター所蔵作品による―」


Exposition surréalisme, Musée Kokuristu Shinbijutsukan




Je vais présenter l’exposition sur le surréalisme que je suis allée voir. Le surréalisme a eu une influence dans tous les domaines. C'est un courant incontournable quand on veut faire l’histoire de l'art moderne. Je parlerai de quelques œuvres qui ont suscité mon intérêt et donnerai des exemples. Pour une exposition, il y avait beaucoup d’œuvres et je n'ai pas réussi à voir toutes les oeuvres. On pouvait voir les oeuvres de Marcel duchamp et René Magritte dont la renommée est mondiale. 
   En plus, une sculpture d’Alberto Giacometti et une sculpture avec un loup empaillé de Victor Brauner ont attiré l'attention de tout le monde. 

     D'autre part, il y avait quelques oeuvres grotesques et difficilement supportables.
  Il a beaucoup de oeuvres irréalistes et fantastiques produits de l’automatisme, l’imagination et du rêve. Pour la plupart, c’était très difficile à comprendre. Dans ma presentation, j'ai envie de chercher bien le sens des oeuvres et de les expliquer clairement. 



私はシュルレアリスム展について発表しようと考えています。
現代の様々な領域で、あらゆる影響を及ぼしてきたシュルレアリスムは、現代美術を語るには欠かせないものです。
授業での発表では、シュルレアリストたちの作品の中から、個人的に興味を持った作品を紹介し、それが何を表しているのかを説明していこうと思っています。シュルレアリスム展では一度にじっくりとは見切れないほどの作品が展示されていました。
その中でもよく知られているルネ・マグリットやマルセル・デュシャンの作品が多く見られました。
それを凌いで、目立っていたのはアルベルト・ジャコメッティのテーブルとヴィクトル・ブローネルの狼とテーブルです。
文学、絵画に比べると、やはり彫刻やオブジェなどの表現はより私たちを刺激するものがあるのだろうと思います。
オートマティスム、想像、夢、精神が最も自由である世界を体現したシュルレアリスムの作品は、非現実的で、幻想的である一方で、時にグロテスクで見るに堪えないものもあります。
しかしそのすべてが、こうして残されていることで、後世の芸術にもますますの影響を与えていくのではないかと思います。

Tone Hikari

2011年6月3日金曜日

Un Chien andalou - Exposition surréalisme (Musée national)

シュルレアリスム展―パリ、ポンピドゥセンター所蔵作品による―
Le Surréalisme: Exposition organisée par le Centre Pompidou à partir de sa collection


Un Chien Andalou


     Je suis allée au Nouveau Musée National des Beaux-Arts (国立新美術館) pour regarder quatre films surréalistes : Paris qui dort, L’Etoile de Mer, Un Chien Andalou et L’Age d’Or. Un Chien Andalou était le plus impressionnant pour moi, parce que c’était la seule œuvre dont j'avais entendu parler avant d’aller la voir. Ce film est célèbre dans le monde entier et on dit que Terayama Shuji 寺山修司, un de mes écrivains favoris, a été très influencé par l’image du rasoir. Je m’intéresse donc à ce film surréaliste par excellence.


     Je voudrais vous présenter le film. Un chien andalou est un court-métrage muet surréaliste réalisé en noir et blanc par Luis Buñuel en 1929 sur un scénario de Luis Buñuel et de Salvador Dalí. Le film a été inspiré par leurs rêves, comme la première scène venue du rêve de Buñuel : c’est « une lame de rasoir fendant un œil ».  


« Une main pleine de fourmis » est une des images de Dalí qui aimait le motif des fourmis, comme par exemple dans la peinture Persistance de la mémoire. C’est la raison pour laquelle ce film est horrible et irrationnel.


    Buñuel est peut-être moins populaire que Dalí, mais nous pouvons voir son visage dans Un Chien Andalou : c’est lui qui aiguise le rasoir. Il est né le 22 février 1900 à Calanda (Aragon, Espagne), mort le 29 juillet 1983 à Mexico (Mexique), et il est un réalisateur et scénariste d'origine espagnole et naturalisé mexicain. Dalí, son ami, est un peintre, sculpteur et scénariste surréaliste espagnol, né le 11 mai 1904 et mort le 23 janvier 1989. Il joue aussi le rôle d’un abbé dans le film. Dalí et Buñuel ont fait ensuite le scenario de L'Âge d'or ensemble.
     En fait, j’ai été un peu gênée quand j’ai regardé le film, puisqu’on ne peut pas trouver la logique qui relie les images. Elles sont toutes choquantes et grotesques, alors, je ne me suis pas ennuyée. Bien sûr, il n’y a pas chien dans le film, parce que c’est une habitude  commune à beaucoup de surrealistes d’intituler leur œuvre sans aucun rapport avec le contenu. C’était amusant et j’aimerais regarder de nouveau ce film si j’en ai l’occasion. En conclusion, je vous recommande de regarder ce film, si vous n’êtes pas trop sensibles aux scènes horribles.

Maise Nishio



アンダルシアの犬を観て

 
 私は国立新美術館へシュールレアリスム映画を見に行きました。「眠るパリ」「ひとで」「アンダルシアの犬」「黄金時代」の4本です。私の中では「アンダルシアの犬」が最も印象深く、というのも観る前からタイトルを知っていた唯一の作品だったからです。世界中で有名で、私の好きな文筆家のひとり、寺山修司もこのかみそりのイメージから多大な影響を受けています。私はとりわけ、この映画に心惹かれるものがあったのでした。
 今から作品紹介をしたいと思います。「アンダルシアの犬」は白黒の短編無声シュールレアリスム映画で、1929年にルイス・ブニュエル監督が、自分とサルバトール・ダリが書いた脚本を元に製作しました。二人の見た夢から着想を得、例えば冒頭の「目を裂くかみそりの刃」はブニュエルの夢からきたものです。「蟻まみれの手」はダリのイメージで、彼は蟻のモチーフを好んで用いました。その例としては絵画「記憶の固執」が挙げられます。これらの理由から、この映画はおぞましく、不条理なものだということができるでしょう。
 おそらくブニュエルはダリほど有名ではありませんが、彼は「アンダルシアの犬」でかみそりを研ぐ人としてその姿を見せています。彼はスペイン生まれ、メキシコに帰化した映画監督・脚本作家で、1900222日にカランダで生まれ、1983729日にメキシコで亡くなりました。彼の友人であるダリはスペイン人のシュールレアリストで、画家・彫刻家・脚本家として仕事をしました。彼は1904511日に生れ、1989923日に亡くなりました。彼もまた同様、神父として映画に登場しています。ダリとブニュエルはこの映画の後、再び「黄金時代」の脚本を共著しました。
 私は実際に映画を見たとき、各イメージ同士のつながりがわからないため、少し困惑しました。しかし全てがショッキングでグロテスクなものなので、退屈せずに見ることができました。もちろん映画には犬はまったく登場しません。多くのシュールレアリスト達にとって内容と関係のないタイトルをつけることは、ありふれた手法でした。面白い映画だったので、機会があればまた観たいと思っています。もしもおぞましい映像がそれほど苦手でなければ、この映画を観ることをお勧めします。

Exposition Gaspard et Lisa - Yokohama Sogo

Cette exposition a eu lieu à Yokohama Sogo en souvenir du 10ème anniversaire de la publication de Gaspard et Lisa en japonais.Tous les tableaux originaux étaient lumineux et plein de couleur.
Gaspard et Lisa est un livre d’image. Penelope est un livre d’images dispositifs.
D’abord, découvrons qui sont Gaspard, Lisa et Pénélope.
Gaspard est un garçon doux et gentil. Il est noir et il a le nez rose. Il porte une écharpe bleue. Et Lisa est une fille très active. Elle est blanche et elle a le nez noir. Elle porte une écharpe rouge.Elle habite dans un tuyau bleu du centre de Pompidou. C’est pourquoi ils sont cités dans les guides de l’exposition sur le surréalisme. Ce ne sont ni des chiens ni des lapins. Le peintre a été inspiré par une illustration de l’agenda de sa femme. Ils vont à l’école primaire.
Leur rencontre ne s’est pas bien passée. Ses camarades ont dit à Gaspard qu’une nouvelle élève qui s’appelle Lisa lui ressemblait ; c’est pourquoi il ne l’a pas aimée. Mais ils se sont bien entendus à l’occasion de la fête sportive. A ce moment-là, ils ont échangé leur écharpe et ils sont devenus « frères-et-soeur d’écharpe ». C’est leur secret.
Pénélope, elle, est une petite fille qui a 3ans. Elle est tête en l’air. Elle est maintenant bleue mais à l’origine elle était jaune. Elle va à la maternelle.
 Je me demande pourquoi le titre Gaspard et Lisa est traduit par リサとガスパール en japonais. Il y a beaucoup des oeuvres dont les titres sont composés par le nom des héros et des heroïnes. Dans ce cas-là le nom de l’heros précède souvent. Par exemple Roméo et Juliette, Tristan et Isolde, Daphnis et Cloé etc. Madame Ishizu qui est traductrice de Gaspard et Lisa a dit que c’est pour la nuance des mots. Elle veut exprimer la nuance en traduisant dans un japonais facile à comprendre donc elle veut pas être très fidèle à l’original.


À propos, j’ai découvert une image que vous connaissez dans une couverture des livres d’image de Pénélope. Cette composition est très connue. Mais nous ne vivons pas la période de l’apogée des BEATLES. Pourquoi on sait cette composition. Parce que l’on emploie souvent et qu’on la voit souvent. On peut voir cette photo dans les émissions de musique etc.et en plus on voit cette scène qui ressemble cette image dans les mangas , les films etc. Enfin,elle se grave dans la mémoire.
Je pense que des images impressionnantes ne disparaissent pas facilement.
Finalement, je vous présente l’auteur et le peintre. A l’exposition, on présentait un petit film documentaire. Ils se sont marié. Anne Gutman est auteur. Georg Hallensleben est le peintre. Ils ont décidé de ne pas séparer leur maison de leur atelier. Georg disait qu’il est mieux de travailler en sentant l’existance de sa famille. Ann disait que c’est bien, pour les enfant, d’avoir l’occasion de connaître le travail de leur père. Et tous les deux ont avoué qu’avant de publier,ils lisent leurs oeuvres à leurs enfants. Ils peuvent connaître leur réaction et si des histoires sont faciles à comprendre. En fait, apès avoir lu, les enfant donnent souvent des conseils à leurs parents et les parents ont l’expérience de regretter de ne pas lire pour les enfants. Ils ont créé des histoires et des illustrarions dans la vie quotidienne. Donc il est donc impossible de séparer la vie et le travail pour eux.

Nakamura Moe


横浜そごうで催されていた、リサとガスパール日本語訳出版10周年記念、「リサとガスパール、ペネロペ展」に行きました。
原画は明るい感じで、色がたくさん使われていました。
リサとガスパールは絵本で、ペネロペはしかけ絵本です。
まず、ガスパール、リサ、ペネロペについて説明します。
ガスパールは穏やかで優しい男の子です。体は黒く、鼻はピンクで、青いマフラーをしています。リサはとても活発な女の子です。体は白く、鼻は黒く、赤いマフラーをしています。リサはポンピドゥーセンターの青い管の中に住んでいます。だから、リサとガスパールはシュルレアリスム展のガイドを務めていたのです。二人は犬でもうさぎでもありません。画家が妻かの手帳の中にあったイラストから着想を得たキャラクターなのです。リサとガスパールは小学生です。
二人の出会いは良いものではありませんでした。
クラスメイトがガスパールに、転校生のリサが君に似てると言ったので、ガスパールはリサが気に入りませんでした。しかし、二人は運動会で仲良くなり、その時にマフラーを交換しました。これは二人だけの秘密です。
次に、ペネロペはうっかり屋さんの3歳の女の子です。今は青ですが最初は黄色でした。ペネロペは幼稚園に通っています。
そこで私は一つ疑問を持ちました。なぜフランス語ではGaspard et Lisa なのに、日本語ではリサとガスパールなのでしょうか。多くの作品のタイトルは主人公の男性と女性というものが多い中、男性の名前が先にくる物がほとんどです。例えば、『ロミオとジュリエット』、『トリスタンとイゾルデ』、『ダフニスとクロエ』などです。リサとガスパールを翻訳した石津さんは、逆にしたのは語感の問題だと言っていました。彼女は分かりやすい日本語でニュアンスを表現したいと思っているため、原作に忠実になり過ぎないようにしたそうです。
ところで、私は皆が知っている構図の絵をペネロペの表紙で見つけました。
私たち大学生はビートルズの全盛期にはまだ生まれていませんでした。しかしなぜこの構図を知っているのでしょうか。それは、至る所で繰り返し使われ、目にする機会が多いからです。この構図のビートルズの写真は音楽番組などで目にする機会があります。また、この写真に構図を似せたものを、漫画や映画の中で目にする機会があります。それによって記憶に刻まれるのです。
そこで私は、印象的な図は簡単には消え去らないのだと考えました。
最後に、原作者を紹介します。展覧会場で原作者へのインタビューを上映していました。
原作者達は結婚しています。
アンヌ・グットマンは作家で、ゲオルグ・ハレンスレーベンは画家です。
彼らは家とアトリエを分けていません。
ゲオルグは、家族の気配を感じながら仕事をする方が良いと言っており、アンヌは、父親の仕事を知る機会があることは子供達にとって良い事であると言っていました。そして、二人は出版する前に子供の反応を見たり、話が分かりやすいかどうか知るために自分の子供達に読み聞かせをすると言っていました。
実際、子供達は読んだあとに両親にアドバイスをしたり、アンヌとゲオルグは子供達に読ませないで出版して後悔したことがあるとも言っていました。
彼らは作品を日常生活の中から作り上げています。従って、彼らにとって、仕事と生活は切り離せないものなのです。