2019年6月10日月曜日

“Gustave Moreau et la femme fatale”, Tokyo, Musée Shiodome


L’exposition de Gustave Moreau

Bonjour à tous ! Aujourd’hui, je vais vous présenter l’exposition “Gustave Moreau et la femme fatale” en développant trois points.
こんにちは。今日は皆さんにギュスターヴ・モロー展とファム・ファタルについて三つの観点からお話しようと思います。

1. L’œuvre de Gustave Moreau

Je voudrais d’abord brièvement vous présenter G.Moreau. Né en 1826 et mort en 1898,  il est aujourd’hui considéré comme un très grand peintre et un des premiers peintres symbolistes  au XIXe siècle. Contrairement à la tendance qui dominait l’art à son époque, comme avec l’impressionnisme, il ne peignait que le monde du rêve, de l’illusion et de l’imagination : par exemple, celui des mythes grecs, de la Bible et des légendes de l’Antiquité.
まず始めに、G.モローについて簡単に紹介したいと思います。彼は1826年に生まれ、1898年に没しました。今日では、19世紀の最も偉大な画家であるとともに、最初期の象徴主義の画家とみなされています。当時の印象派などの芸術の風潮とは対照的に、彼はひたすら夢の、幻想の、想像力の世界を描きました。例えば、ギリシャ神話や、聖書、古代ギリシア・ローマの数々の伝説の世界を。

1. Orphée mort


 
2. Dalila


 
3. Salomé



Orphée (tableau numéro 1) est un barde de la mythologie grecque (un barde, c’est un poète-chanteur),  Dalila (numéro 2) est un personnage féminin de l’Ancien Testament qui se trouve dans Livre des Juges, au chapitre 16 et Salomé ou la fille d’Hérodias (numéro 3) est un personnage du Nouveau Testament qui se trouve dans les évangiles selon Matthieu et selon Marc.

オルフェウス(画1)はギリシア神話に登場する吟遊詩人です。デリラ(画2)は旧約聖書の『律法』第16章に登場する人物です。サロメまたはエロディアスの娘は新約聖書のマタイ及びマルコの福音書に登場する女性です。

2. La Femme fatale

Parmi les personnages féminins des mythes et légendes antiques, Moreau s’intéressait surtout à représenter la Femme fatale, qui entraîne les hommes à la ruine.  Messaline (numéro 4) est un exemple typique. Bien qu’elle ait été l’épouse de Claude, le quatrième empereur romain, elle a trempé dans tellement de scandales que des historiens romains l’ont appelée «la putain impériale».

 En somme, ce qu’il a voulu faire, c’est, je pense, retrouver en ce type de femmes la beauté la plus grotesque et la plus pure, la plus fantastique et la plus parfaite.

古代の神話や伝説の女性登場人物の中でも、モローは男を破滅させる女、すなわちファム・ファタル(妖婦)を描くことに殊に興味を惹かれていました。メッサリーナはファム・ファタルの典型的な例です。彼女はローマの第4皇帝クラウディウスの妻でありながら、数々の不祥事を起こし、古代ローマの歴史家をして「皇帝の娼婦」と言わしめたほどです。

つまるところ、彼がしたかったことは、こうした種類の女性のうちに、最もグロテスクでそれでいて最も純粋な、最も幻想的でかつ最も完璧な美を見出すことであったように思います。


4. Messaline

Si Moreau rendait un culte à la Femme fatale dans le monde du rêve, par contre il aimait les femmes bonnes et fidèles dans le monde réel : ce sont sa mère Pauline et la femme qu’il a aimée, Alexandrine. Sa mère, bonne musicienne et femme sensible, l’a soutenu de toutes ses forces pour qu’il puisse se consacrer uniquement à son travail en toute paix. Et Alexandrine, la seule femme qu’il ait aimée, a été sa muse sa vie durant. La mort de ces deux femmes l’a plongé dans la tristesse. En fait, la mort de sa mère l’a amené à créer l’œuvre ci-dessous, La Parque et l’Ange de Mort.

片やモローは夢の世界の中でファム・ファタルを崇拝していましたが、一方現実の世界では彼は善良な誠実な女性を愛していました。母ポーリーヌと恋人アレクサンドリーヌのことです。良き音楽家であり、感受性の高いたちであった彼の母は、彼が気がかりなく自分の仕事に打ち込めるように全面的に支援しました。そして至上にして唯一の恋人であったアレクサンドリーヌは、いつも彼のミューズでありました。この二人の女性が死んだ時には彼は何と悲しんだことでしょう。実際、母の死によって彼は一つ作品を生み出しました——「パルクと死の天使」です。




5. La Parque et l’Ange de Mort

Dans cette œuvre, les touches sont plus violentes et les couleurs sont plus vives que dans les autres chefs d’œuvre de Moreau. Au centre du tableau, l’ange sombre, symbole de la mort, est monté sur un cheval noir et tient son épée comme s’il allait nous transpercer. La Parque, déesse de la destinée, pleure en baissant la tête. Un sentiment de désespoir absolu la domine.
他のモローの傑作と比べても、この作品の筆致は粗く、色も鮮明です。画面中央には死の象徴である陰鬱な天使が漆黒の馬に跨り、今にも私たちを突き刺すかのように手に剣を握っています。運命の神パルクは頭を下げて泣いています。絶対的な絶望がこの作品を支配しているのです

3. Quelques mots sur cette exposition

L’exposition Gustave Moreau se tient au Musée d’art Panasonic Shiodome jusqu’au 23 juin. C’était un peu dommage parce qu’il n’y avait pas certains tableaux que je voulais vraiment voir, mais cela ne diminue pas du tout la valeur de cette exposition. Cela vaut la peine d’y aller si vous avez envie d’apprécier un grand nombre de peintures animées d’une grande force d’imagination et aux couleurs vives.
ギュスターヴ・モロー展は623日までパナソニック汐留美術館で開催されています。本当に見たかった絵画がなかったのは残念ではありましたが、そのことがこの展覧会の価値を全く下げるわけではありません。想像力豊かで色彩溢れる絵画を沢山味わいたいようであれば、足を運んで行く価値のある展覧会です。

2019年6月3日月曜日

Kisling, grande figure de I'Ecole de Paris


« Kisling, Grande Figure de I’École de Paris »
Bonjour à tous !
Je vais vous présenter l’exposition de Kisling. Est-ce que vous connaissez Moïse Kisling ? Peut-être, son nom n’est pas très connu au Japon. 


皆さんこんにちは!
私はキスリング展について紹介したいと思います。モーイズ・キスリングを知っていますか?おそらく、彼の名前は日本ではあまり知られていないでしょう。

Il vient de Pologne et s’est installé à Paris quand il avait 19 ans. Et puis, il est devenu un de peintres représentatifs de l’« École de Paris ». Dans les années 1920, plusieurs peintres se sont rassemblés à Montmartre et Montparnasse, à Paris. Cette réunion a petit à petit formé l’École de Paris. Mais ce mouvement n’a pas une définition stricte ou un style particulier. Chacun des peintres avaient son propre style et ils étaient originaires de pays différents. Kisling, lui aussi, a développé son style en rencontrant beaucoup d’artistes.

彼はポーランド出身で、19歳でパリに赴きました。そして、彼は「エコール・ド・パリ」を代表する画家のひとりとなったのです。1920年代に、何人かの画家たちがパリのモンマルトルやモンパルナスに集まりました。その集まりが徐々にエコール・ド・パリとなったのです。しかし、それは、厳格な定義や、様式を持ちません。それぞれの画家が自分自身の様式を持っていましたし、彼らの出身国も違いました。キスリングも、たくさんの芸術家と出会い、自分の画風を発展させました。

Comparons ses tableaux avec d’autres pour mieux comprendre la façon de peintre qu’il a choisie. D’abord, c’est un des clous de cette exposition, Bel-Gazou (Colette de Jouvenel). Malgré la mine sombre et triste de cette jeune fille, les couleurs sont très vives et les touches sont nettes, notamment le vert de l’arrière-plan. Regardez l’œuvre à droite. C’est le Portrait de Joseph Brumer d’Henri Rousseau. Il a influencé Kisling. Ces deux tableaux se ressemblent beaucoup, n’est-ce pas ? Les personnages sont entourés d’arbres verts exotiques et ça donne une image du monde bizarre.



では、彼がどのような方法を用いたのか知るために、彼の作品と他の作品をくらべてみましょう。まず、この展覧会の目玉である、《ベル・ガズー(コレット・ド・ジュヴネル)》です。この少女の暗く、悲しげな顔つきにもかかわらず、色彩はとても目立ち、生き生きとしています。そして筆致は、特に背景の緑色がとてもはっきりとしています。右の作品を見てください。これはアンリ・ルソーの《ジョゼフ・ブリュメルの肖像》です。キスリングは彼から影響を受けました。これら二つの作品は似ていると思いませんか?人物は、エキゾチックな生木に囲まれ、不思議な世界観を生み出しています。

L’œuvre suivante, c’est Nu sur canapé rouge. Devinez-vous ce qui a influncé le style de cette toile. C’est le style cubiste qui se manifeste surtout avec la corbeille de fruits. De cette façon, les formes des objets que l’on regarde sous des angles différents sont mises sur un même plan. Comparons avec Nature morte aux pommes de Paul Cézanne. Les angles sont identiques. L’un et l’autre ne sont pas réalistes. En fait, c’est cette toile, Nu sur canapé rouge, qui me plaît le plus dans cette exposition. C’était très sensuel et dramatique.




次の作品です。これは赤い長椅子に横たわる裸婦です。何がこの作品に影響しているのか想像してみてください。特に果物のさらに現れているのがキュビズムの画風です。この方法では、異なる角度からみた物体を一つの面におさめます。ポール・セザンヌのリンゴのある静物と比べてみましょう。これらの角度は似ていますね。どちらも写実的ではありません。実は、この作品は私がこの展覧会でもっとも気に入った作品です。とても官能的でドラマチックでした。

Cette exposition a lieu au Musée d’art Métropolitain Teien de Tokyo jusqu’au 7 juillet. Pour goûter beaucoup de portrait de belles femmes au regard absent et mystérieux et pour prendre le frais, ça vaut le coup d’y aller.

展覧会は東京都庭園美術館で、77日まで行われています。うつろな目をしたミステリアスな美しい女性の肖像を味わい、涼むためには訪れる価値のある展覧会です。