Bonjour à tous!
Je vous présente l’exposition de Marcel Duchamp et l’art
japonais, qui a lieu au Musée national de Tokyo.
Cette exposition se divise en deux grandes parties. Dans la
première, on peut découvrir la vie de Duchamp ; dans la seconde, on peut découvrir
les points communs entre Duchamp et le Japon.
皆さん、こんにちは!今日は東京国立博物館で開催されている「マルセル・デュシャンと日本美術」展についてご紹介します。
この展示会はマルセル・デュシャンの生涯を追う第1部と、デュシャンと日本の作品の共通点を探る第2部に分かれています。
Marcel Duchamp est un artiste qui a profondément
bouleversé l’art du vingtième siècle. D’abord, je vais parler de sa vie et de ses
œuvres. Il a commencé par faire de la peinture à l’huile en 1911comme peintre
cubiste à Paris.
マルセル・デュシャンは20世紀の美術に衝撃を与えた芸術家です。まず、彼の生涯と作品についてお話します。彼の1911年にパリのキュビスムの一員として、油絵を書き始めました。
Je vous présente la peinture que j’ai trouvée la plus
intéressante. Quand Duchamp était illustrateur pour des journaux et des revues
de Paris, il a dessiné cette caricature.
Dans un café ou un restaurant, il y a une jeune femme élégamment
vêtue. On comprend à la pile d’assiettes devant elle et à son ennui qu’elle est
déjà restée seule longtemps à attendre. Le titre Le lapin rappelle une expression populaire française « lui
poser un lapin »qui signifie faire attendre en vain quelqu’un.
Il a dessiné des caricatures pendant une très courte
période, mais on retrouvera ensuite le même humour provocant dans ses œuvres.
これは一番わたしが興味を持った絵画です。この絵はデュシャンがパリの新聞や雑誌の挿絵画家をしていた時代の風刺画です。
カフェかレストランにいるオシャレに着飾った若い女性です。小皿の山と彼女の退屈そうなしぐさが、長い時間1人で待っていたことを示します。「兎」というタイトルは、デートで待ちぼうけを食らわせることを意味するフランス語の俗語を思い起させる。(poser un lapin à quelqu’un)
デュシャンが風刺画を描いたのは短期間であったが、挑発的なユーモアはのちの作品とも通じるものがあります。
Duchamp a arrêté la peinture, quand il avait 25 ans, en1912.
C’est à ce moment-là qu’il a exposé ce qu’il a appelé des
« ready-made ». Un « ready-made », c’est un produit
industriel qui n’a rien de particulier auquel Duchamp ajoute un titre et un
sens dans le contexte. C’est une réponse à la question qu’il se posait de
savoir s’il était possible de faire des œuvres qui ne soient pas des œuvres
d’art.
25歳の時に(1912年)絵画制作を放棄します。
この頃、「レディメイド」と名付けた作品を発表します。「レディメイド」とは、彼が芸術的文脈の中に配し、時にはタイトルを加えることによって、何の変哲もない工業製品に思いがけない意味を持たせる作品をいう。レディメイド作品は彼自身が立てた、「『芸術』でないような作品を作ることができようか」という問いへの答えでした。
C’est le premier « ready-made », Roue de bicyclette.
こちらは最初のレディメイド作品「自転車の車輪」です。
Au début de les années 1920, Duchamp cesse d’être un
artiste pour devenir un joueur professionnel d’échecs. En même temps, il essaie
de nouveau de produire des œuvres en prenant un nom féminin, Rrose Sélavy. C’est
l’autre personnalité de Marcel Duchamp qui s’exprime en faisant des jeux de
mots faciles.
1920年代の初めには、彼は職業を芸術家からプロ・チェスプレイヤーに変更しようとしていました。また、それと同時に、彼はローズ・セラヴィという名の別人格の女性として作品をつくる新たな試みも行い、言葉遊びやダジャレで表現を行いました。
Je vais maintenant parler des points communs entre Duchamp
et le Japon.
次にデュシャンの作品と日本の芸術の共通点についてご紹介します。
C’est Nu descendant
un escalier qu’il a exposé en 1912. Il l’a peint en superposant plusieurs
plans comme des images de cinéma pour représenter la femme en train de
descendre un escalier.
Au Japon, on retrouve le même procédé. Dans une même
peinture, les même personnes apparaissent dans le même paysage ou dans le même
bâtiment pour représenter le cours du temps ou la progression du récit.Par
exemple, dans la peintures sur rouleau.
これは1912年に発表された油絵「階段を降りる裸体」という作品です。デュシャンは映画のフィルムの1コマ1コマを重ねるように描いて、1枚の絵の中に階段を下りる女性の「動き」取り込みました。
日本の作品でも、同じ作品の中で、同じ風景や建物の中に、同一の人物が登場して、時間や物語の経過を表す表現方法があります。例えば、絵巻物に同様の手法が見られます。
Les œuvres de Duchamp ne sont pas des œuvres d’art
seulement belles, mais elles expriment aussi sa pensée provocatrice et on peut
découvrir son intérêt pour les habitudes morales concernant le genre et la
sexualité. C’est très intéressant : je vous recommande vivement cette
exposition.
ただ美しいだけの芸術ではなく、デュシャンの挑発的な思考が作品に表れていて、彼のジェンダーや性に関する道徳的慣習への関心が伺えます。
本当に興味深いので、皆さんにこの展示会を強くオススメします。