Bonjour!
Je vais vous présenter l’exposition
« Paris, Graphique : Lautrec, les gravures et les affiches » qui
a lieu au musée de Mitsubishi Ichigokan.
こんにちは!
三菱一号館美術館で行われている「パリ・グラフィック
ロートレックとアートになった版画・ポスター展」についてご紹介します。
Tout d’abord,
quelle image avez-vous des affiches ?
A Paris, à la fin du XIXe siècle,
il y avait de nombreux mouvements artistiques, et les affiches sont devenues un média important devenant
une nouvelle expression artistique. On dit que, entre 1890 et 1905, c’était l’âge
d’or des affiches françaises. Jusque-là, les affiches n’étaient que des moyens
de reproduction et de transmission d’informations. Mais elles sont élevées au
même niveau artistique que les peintures grâce à Toulouse Lautrec et les autres
artistes d’avant-garde. Les amateurs à cette époque commencent à les
collectionner.
まず、皆さんは版画についてどのような印象をお持ちですか?
19世紀末のパリで様々な芸術運動が勃興する中、版画は新たな芸術表現を切り抜く重要なメディアとなりました。1890〜1905年はフランス版画の黄金時代と言われています。それまで単に複製や情報伝達のための手段でしかなかった版画は、トゥールーズ・ロートレットや世紀末の前衛芸術家たちにより、絵画と同じく芸術の域まで高められ、それらを収集する愛好家も出現しました。
Par ailleurs, les reproductions, par
exemple l’art des affiches qui s’est développé avec la culture de masse, se
sont répandues dans la ville et l’art a pénétré dans la vie des gens. Dans le Paris
de la fin du siècle, « Les arts graphiques » faisaient le lien entre
la vie et l’art. On pourrait dire qu’ils étaient des médias qui reflètent l’époque.
一方、大衆文化とともに発展したポスター芸術をはじめ、複製イメージが都市に溢れ、美術は人々の暮らしにまで浸透しました。世紀末パリにおいて、「グラフィック・アート」はまさに生活と芸術の結節点であり、時代を映すメディアであったと言えるでしょう。
Je vais vous présenter Toulouse Lautrec
qui a créé beaucoup de gravures. Il est né en 1864 dans une célèbre famille noble
d’Albi, ville du sud de la France. Il a dessiné les gens qui vivaient à Paris
dans les lieux de plaisir de Montmartre. Il est un peintre représentatif de la
fin du XIXe siècle.
では、版画を多く制作してきたトゥールーズ=ロートレックについて説明します。彼は1864年に南仏アルビの名門貴族の家に生まれました。彼は、モンマルトルの歓楽街など、パリに生きる市井の人々の姿を描き出した19世紀末フランスを代表する画家です。
Ensuite je vais vous présenter deux œuvres
de lui. Ce sont les deux œuvres qui étaient les plus impressionnantes. La première,
c’est Moulin Rouge, La Goulue. Au
Moulin Rouge, on faisait des spectacles de chants, de danses, et de Cancan
français. Il y allait souvent et a dessiné beaucoup d’affiches. Cette affiche
l’a rendu célèbre. Les couleurs vives, la diversité des caractères utilisés
pour le texte et les silhouettes des hommes se combinent et sont disposées avec
audace. Les deux personnes qui sont peintes, c’est la Goulue, la célèbre
danseuse de Cancan, et son partenaire, « Valentin sans os », ainsi nommé
parce qu’il était très souple. La taille de cette affiche ambitieuse est très
grande. Elle est imprimée en trois parties.
彼の作品を2つ紹介します。最も印象に残った2つの作品です。まずは「ムーラン・ルージュ、ラ・グーリュ」。ムーラン・ルージュでは歌やダンス、フレンチカンカンを組み合わせたショーが行われていました。ここにローレックは通いつめ、多くのポスターを描きました。このポスターによって、ロートレックは一撃に名声を確立しました。鮮やかな色彩、多様な字体と人体のシルエットが組み合わさり、大胆にまとめあげられています。描かれているのは、有名なカンカンの踊り子「ラ・グーリュ(食いしん坊)」と、その相方で身体の柔軟性から「骨なしヴァランタン」と呼ばれた男性です。この野心にあふれたポスターはサイズも堂々たるもので、その大きさのために3つの部分に分けて刷られています。
La deuxième, c’est L’Anglais au Moulin Rouge. C’est une scène de séduction entre un
homme et une femme dans une salle de bal. Lautrec a fait plusieurs essais. Il y
a deux tirages : le tirage en bordeau dont on a beaucoup d’exemplaires, et
celui en bleu clair, beaucoup plus rare. En comparant ces deux œuvres, on peut
voir le processus expérimental de Lautrec au niveau des couleurs.
次は「ムーラン・ルージュのイギリス人」。ダンスホールにおける男女の駆け引きの情景です。制作する際、ロートレックは何度も試し刷りを行いました。通常のエディションの赤紫色と、わずかな枚数のみ刷られた薄い青色の版があります。この2作品を比較すると、ロートレックの色彩に対する実験の過程が見て取れます。
En regardant ces œuvres de mes yeux, j’ai ressenti
la façon dont l’affiche s’est développée de manière diverse dans le Paris de la
fin du XIXe siècle. Cette exposition a lieu jusqu'au 8 janvier 2018.
Si vous avez le temps, je vous conseille d’y aller !
多くの作品を実際に見ることで、19世紀末パリにおける版画の多様な広がりを感じることができました。2018年1月8日まで行っていますので、ぜひ皆さんも行ってみてください!
Anna Takeuchi
0 件のコメント:
コメントを投稿