2015年7月19日日曜日

Marie Heurtin


Bonjour, tout le monde. Je m’appelle Koyano Misa. Aujourd’hui, je vous présente le film Marie Heurtin.
 
 
 
 
D'abord, je donne les informations essentielles sur ce film. 
 
 
Ce film est...

Réalisé par Jean-Pierre Améris qui s’est intéressé à Helen Keller.

C’est un drame, un « biopic », un film biographique.

Ce film est interprété par Ariana Rivoire, Isabelle Carré, Brigitte Catillon etc...

Ce film a été réalisé à Poitiers, en France.
 
 

 
Ariana, une actrice magnifique


L’actrice Ariana qui joue Marie Heurtin n’avais jamais joué dans un film avant.

Elle est née en 1995, elle a 14 ans . Elle est réellement sourde comme Marie Heurtin.

Ariana
Ce n’est pas une actrice professionnelle mais elle est étudiante dans une ecole pour malentendants.

C’est là que le réalisateur, Jean-Pierre Améris, l’a découverte.
 
 
 

 

Une histoire vraie

Cette histoire est inspirée d’une histoire vraie qui a eu lieu au XIXe siècle, en France.


Marie Heurtin

Elle est née en 1885 et est morte en 1921.

Elle souffrait d’une surdité et d’une cécité complètes, et elle était muette de naissance donc elle ne pouvait pas communiquer avec le reste du monde. En plus, elle n’a pas reçu d’éducation jusqu’à l’âge de 10 ans. A 10 ans, ses parents ont l’emmerné à l’institut de Larnay.
 

 

Dans l’institut elle a appris beaucoup de mots et de choses comme l’histoire et la géographie grâce à sa sœur. Elle etait trés sociable et elle aimait beucoup jouer, par exemple aux dominos. Aprés la mort de Marguerite, elle a etudié beaucoup de mots et a aidé d’autres personnes qui souffraient du même handicap.

 

Sœur Marguerite
 
C’est une religieuse catholique.
Elle était très malade mais elle a décidé de s’occuper de Marie. Elle a essayé patiemment de lui enseigner le langage des signes. Dans ce film, le premier mot qu’elle a appris à Margurite était « couteau ».

 

Qu’est-ce que ‘l’institut de Larnay’?

L’institut de Larnay a été fondé en 1835 pour les jeunes filles sourdes. En 1857, l’institut de Larnay a commencé à accueillir les jeunes filles non-voyantes. Plus tard, l’instut a commencé à accueillir des garçons et aujourd’hui encore il accueille des élèves.
 
les filles qui vivent dans l'institut
 
[日本語訳]
 
みなさん、こんにちは。古谷野美咲です。今回私はMarie Heurtin (邦題:奇跡のひと マリーとマルグリット)について紹介したいと思います。まずは、以下に基本的な情報を載せます。
 
<基本情報>
監督:ジャン=ピエール・アメリス(彼はヘレン・ケラーに関心を持っていたようです。)
ジャンル:ドラマ、伝記
主な出演者:アリアナ・リヴォアール、イザベル・カレ、ブリジット・カティヨン等
舞台:フランスのポワティエ地方
 
<素晴らしい女優、アリアナ>
 
マリーを演じたアリアナは今まで演技をしたことがありませんでした。彼女は1995年生まれで、マリーと同様に耳が聞こえません。つまり、彼女はプロの女優ではなく、聾学校の生徒だったのです。監督のジャン=ピエール・アメリスが彼女を聾学校で見出したのです。
 
<本当の物語>
 
この物語は19世紀フランスの実際の話を基にしています。
マリー・ウルタン
彼女は1885年に生まれ、1921に死去しました。彼女は生まれつきの盲聾唖で、他の人と上手くコミニュケーションが取れませんでした。加えて、彼女は10歳まで一切教育を受けていませんでした。10歳の時、両親がマリーをラルネイ聖母学院に連れていったのです。
 
その施設で、彼女は多くの言葉と、歴史や地理などの科目をシスターたちから学んだと言われています。マリーは社交的な性格で、ドミノのような遊びを好んでいたようです。そしてマルグリットの死後はますます多くの言葉を勉強し、同じような障害を持った子どもの援助をしていました。
 
シスター・マルグリット
彼女は敬虔な修道女でした。そして自分も病気に罹っていたのにも関わらず、マリーの世話をすることに決めたのです。そしてマルグリットは辛抱強くマリーに手話を教えようとしました。ちなみに映画の中で、マリーがマルグリットから初めて習ったのは「ナイフ」という言葉でした。
 
<ラルネイ聖母学院とは?>
 
ラルネイ聖母学院とは1835年に耳の聞こえない少女たちのために設立された施設です。1857年には、盲目の少女も受け入れるようになりました。その後、聖母学院は男の子も受け入れるようになり、今日まで盲聾の子供たちを支援し続けています。
 
 
 
 
 
 

 

2015年7月12日日曜日

L’exposition Masques

   Bonjour, tout le monde. Aujourd’hui, je voudrais vous présenter une exposition intéressante, L’exposition Masques, qui a lieu à Tokyo.
   みなさんこんにちは。今日は、とても興味深い展示について、ご紹介したいと思います。東京で催されている、マスク展です。

   D’abord, je vous donne les informations de l’exposition. Elle se tient au Musée de Tokyo Métropolitain Teien, du 25 avril au 30 juin. Tous les chefs-d’œuvre viennent du musée du quai Branly au 7e arrondissement de Paris, au bord de la Seine.  Le musée du quai Branly est ouvert depuis 2006, et dans ce musée, il y a des collections d’objets des civilisations d’Afrique, d’Asie, d’Océanie et des Amériques. Pour cette exposition au Japon, on réunit des masques internationaux et de toutes les époques.
   まず初めに、この展示会に関する情報をお知らせします。この展示は東京都庭園美術館にて2015年4月25日~2015年6月30日の期間開催されています。すべての展示品はフランス・パリ7区のケ・ブランリ美術館から来ています。ケ・ブランリ美術館は2006年にオープンした、セーヌ川沿いの美術館で、アフリカ、アジア、オセアニア、アメリカの文化・文明・芸術品を取り扱っています。この日本での展示には、あらゆる国・時代のマスクが集められています。

   Ensuite, je vous explique quelques masques qui je m’intéressée beaucoup.


        Quand j’ai entré dans la salle de musée, je voyais ce masque tout d’abord. C’est un masque de la race de Bamilékés qui habitent au sud-ouest de République du Cameroun en Afrique.  J’étais très surprise de la taille... il mesure environ de 2 mètres. C’est fait avec coton et perle de verre.  Les grands oreilles représent ceux d’éléphant qui symbolise du courage et de l’intelligence dans la région. En plus, cet étoffes longue signifient le nez de l’animaux, et c’est employé pour montrer la richesse et la position social de ce qui le porte.
   次に、実際に展示されていたなかでわたしが特に興味を持ったいくつかのマスクを紹介します。
   こちらは、美術館の展示室に入って一番初めに見たマスクです。カメルーン共和国(アフリカ)南西部に住むバミレケ族のものです。わたしは大きさに驚愕しました。その高さ、約2メートル! 綿とビーズでできています。大きな耳は、その地域で勇気と知性の象徴とされている、象を表しています。もちろんこの長い布地部分は、象の鼻です。このマスクは、着用者の富と社会的地位を示すために用いられます。


   Puis, c’est un des masques d’Amérique. Au Mexique, des dansers le portent à la fête de Parachico. La fête s’a commencé pour encourager des enfants malades. Afin qu’on les donne l’encouragement, il a la visage si gaie et joyeuse. Il est fait en gros de bois, et coloré aux coulour vives. il est aussi grand que le main, mais malgré de sa taille, il se fait remarquer dans la salle d’exposition.
   次は、アメリカ大陸のマスクです。メキシコでは、パラチコという祭りでこれを纏います。この祭りは病気の子供を元気づけるために始まったそうです。勇気を与えるために、木材でできたこのマスクの顔はこのように鮮やかな色で塗られ、明るく陽気なのです。大きさは手と同じくらいですが、展示室ではとても目立っていました。



   Ensuite c’est un masque indien. Il est employé à l’ouest de Bengale, Inde. Comme ça, il s’est composé du 10 visage, et je ne l’ai que vu qui avait tant de visages à l’exposition. En Inde, les hommes seulement porte ce masque dans la dance traditionelle. On dit que il représent la sentiment de démon Rasa, et c’est une émotion des plus importants dans la danse Chou.
   次は、インドのマスクです。これはインドのベンガル地方で使われています。ご覧のとおり、このマスクは10この顔で構成されていて、展示ではこれほどの顔も持つマスクを他に見ることはありませんでした。インドでは、伝統的なダンスをする際、男性のみがこのマスクを着用します。(女性は着用できないそうです) チョウのダンスの中で表現されるもっとも重要な感情の一つ、悪魔ラサの感情を表現しています。

*


   Il y a environ de 100 masques internationaux de tous les coloris, tous les tailles et les époques.  Et c’est la première fois qu’on donne l’exposition des masques au Japon.  Je vous conseillerais de rendre visité du musée du Tokyo métropolitain Teien, et pour les étudiante qui iraient en france cet été, je souhaite que vous visitez le musée de quai Branly et appréciez les histoires de civilisations sur toute la terre. 
   展示では、世界各国のあらゆる色、大きさ、時代のマスクが、およそ100枚展示されています。そして、このマスク展が日本で開催されるのはこれが初めてのことです。ぜひ東京都庭園美術館に足を運んでいただきたいです。夏から留学される皆さんは、ケ・ブランリ美術館に訪れて、地球上の文明の歴史を感じていただけたらと思います。 それでは!

2015年7月6日月曜日

L’ecole des loisirs 50 ans de création

 
Bonjour.
Le 17 mai, je suis allée à l'exposition de ”L’ecole des loisirs 50 ans de création”. Aujourd’hui je vais parler de cette exposition. Avant de vous présenter l’exposition, je vais vous présenter “L’ecole des loisirs”. Vous connaissez “L’ecole des loisir”? En avez-vous déjà entendu parler ?
 
L'École des loisirs est un editeur francais de litterature de jeunesse. Il publie des livres pour enfants. Voici les grandes lignes de l’histoire de l’Ecole des Loisirs. La maison a été fondée en 1965. Les fondateurs sont Jean Fabre, Jean Delas et Arthur Hubschmidt. Actuellement, Louis Delas, le fils de Jean, est le président directeur general.
Le siège est à Paris. Ça, c’est le bâtiment où il y a le siège.
Je vais maintenant vous parler de l'exposition que j’ai visitée. Les livres de l’Ecole des loisirs sont aussi très populaires au Japon. Cette année, c’est le 50ème anniversaire de la fondation de cette maison d’édition. C’est pourquoi on a organisé une exposition avec des livres et les couvertures.
Je commencerai par expliquer la raison pourquoi j'ai choisi cette exposition pour cet exposé. Je lisais beaucoup de livres pour enfants quand j'étais petite. Ma mère m’en lisait chaque soir avant que je ne m’endorme. J'ai aimé surtout un livre appelé Les trois brigands. Je ne me souviens plus de l’intrigue mais je me souviens du titre et de la couverture. J’ai appris récemment que c’est l’Ecole des Loisirs qui a publié ce livre. C’est pourquoi j'étais très heureuse d’apprendre qu’il y avait cette exposition.
Je vous présente maintenant l’exposition elle-même. Son titre, c’est “L’ecole des loisirs 50 ans de creation” . Elle se tient du 12 mai au 30 mai. Comme elle a encore lieu, les gens qui sont intéressés peuvent encore y aller. Elle a lieu à l’institut francais de Tokyo.
La station la plus proche est Iidabashi .
Maintenant je vais vous dire ce que j'ai pensé de cette exposition. Malheureusement, je ne peux pas vous montrer de reproductions car les photos étaient interdites.
L’exposition avait lieu dans une partie de la médiathèque de l’Institut, qui est une petite bibliothèque avec des magazines et des romans.
Il y avait beaucoup de livres édités par l’Ecole des Loisirs. J'ai été déçue parce qu’il n’y avait pas d’informations sur les auteurs et sur les livres exposés. Il n'y avait aucune information. Comme cette exposition a été annoncée dans beaucoup de medias, j’étais contente d’y aller. Mais j’ai été déçue et ça ne correspondait pas à ce à quoi je m’attendais. Par contre, il est possible d’emprunter tous les livres dans cette bibliothèque. Pour ceux qui voudraient lire ces livres, cette exposition est sans doute intéressante.
Je vous présente maintenant un des livres exposés dans cette exposition. Le titre est Les trois brigands. L'auteur est Tomi Ungerer.
Je vais vous presenter sa carrière. Il est né à strasbourg en 1931. Au début, il était illustrateur dans le domaine de la publicité. Mais après, il a commencé à faire des dessins pour des magazines et les livres pour enfants. Il a collectionné beaucoup de jouets. Maintenant, sa collection est présentée dans un musée à Strasboug. Il a créé aussi des posters, écrit des livres. C’est aussi un collectionneur. En 1988, il a reçu le prix Hans Christian Andersen pour l’ensemble de son œuvre. Et en 2014, il a reçu la Légion D'honneur.
La première édition des Trois brigands a été publiée en 1968. C’est un livre pour des enfants de 5 à 7 ans. Mais les adultes peuvent aussi prendre du plaisir à le lire.
La couverture de ce livre est très intéressante. Trois personnages portent un chapeau noir et une cape noire. On a l’impression qu’ils sont méchants. C'est parce qu'ils sont des voleurs.
Ils agissent la nuit. Leur cachette est en haut d'une montagne où ils gardent les pierres précieuses et l’argent qu’ils ont volés. Un jour ils ont rencontré une orpheline. La petite fille commence à vivre avec eux. Elle leur demande ce qu’ils comptent faire de tout leur trésor. Eux ne savent pas quoi répondre parce qu’ils n’ont pas encore décidé. Alors ils recueillent beaucoup de pauvres orphelins. Ils ont vendu leurs bijoux et ont acheté un château. Et tout le monde vit heureux pour toujours.
Après avoir lu le livre, j'ai regardé de nouveau la couverture. Cette fois j’ai eu l’impression que les voleurs étaient très sympathiques et très mignons. Je vous recommande vraiment ce livre. C’est fini. Merci de votre attention !
 
わたしは5月17日に東京の日仏学院で開催された「エコールデロワ
ジールの仲間たち」という展覧会に行ってきました。今日はこの展覧会についてお話します。展覧会について説明する前にまずエコールデロワジールの基本的な紹介をします。
みなさんはエコールデロワジールをご存知ですか?
エコールデロワジールは子供たちを対象とする本を出版する会社です。絵本を取り扱っています。こちらが概要です。創立年は1965年です。創立者はJean Fabre, Jean Delas Arthur Hubschmidtです。現在ではJean Fabreの息子のルイスデラスが代表になっています。本社はフランスのパリにあります。住所がこちらです。これが建物の外観です。
次に私が今回訪れた展覧会について話します。エコールデロワジールの本は日本でもとても人気です。そのため今年創立50周年を迎えるエコールデロワジールの作品とその表紙画を集めた展覧会が開催されています。
まず私がこの展覧会を選んだ理由についてお話します。わたしは小さいころから絵本を読むのがとても好きでした。母が毎晩私が寝る前に本を読み聞かせしてくれました。沢山の本の中で今でも印象に残っているのが「すてきな三にんぐみ」という作品です。本のあらすじは覚えていませんが題名と表紙を覚えていました。そしてこのすてきな本を作ったのがエコールデロワジールだと知り、興味を持ち展覧会に行くことにしました。
こちらが今回の展覧会の概要です。まずタイトルはエコールデロワジールの仲間たちです。
開催は5月12日から5月30日です。まだ開催中なので興味がある人は行ってください。
開催場所は東京日仏学院です。最寄駅は飯田橋です。
行ってみた感想をお伝えします。残念なことに内部で写真を撮ることは禁止さえていたのでお見せすることができません。フランスの様々な雑誌や小説などが置かれている小さな図書館の一角にブースが設けられていました。エコールデロワジールの出版した本がまとめて沢山置いてありました残念だったのは絵本が置いてあるだけでそれぞれの本の作家や出版者について学ぶことができませんでした。詳しい資料も置いていませんでした。
様々なメディアでこの展示会について宣伝していたので楽しみにしていたのですが、予想と違っていたので残念でした。ただ展示されていた本は全部借りられる様なので、読みたい人はこの展覧会に足を運んだら楽しいかと思います。
ここではこの展覧会に展示されていた作品の内1つをピックアップし感想を述べます。本のタイトルは「すてきな三にんぐみ」です。作者はトミーアンゲラです。彼の経歴を話します。トミーアンゲラは1931年ストラスブールで生まれました。初めは広告のイラストレーターとして活動していました。ですがその後絵本と雑誌の挿絵を書き始めました。
彼は玩具の収集家としても知られ、最終的にはそのコレクションはストラスブール美術館に寄贈されました。アンゲラーはポスター画家、作家、収集家として活躍しています。
1988年にはそれまでのすべての作品に対して「国際アルゼンチン賞画家賞」が贈られました。また、2014年にはフランス政府より国家功労勲章コマンドウールが授与されました。「すてきな三にんぐみ」の初版は1968年に出版されました。対象年齢は5歳から7歳ですが、大人が読んでも楽しめます。この本は表紙が特徴的です。三人は黒の長い帽子おかぶり黒いマントをきていて悪者に見えます。なぜなら彼らは泥棒だからです。
三人は夜になると活動し山のてっぺんにある隠れ家には今までにとった宝石やお金が沢山あります。
そんなある日、三人はみなしごの女の子に出会います。女の子と三人は一緒に暮らし始めます。女の子は宝石の山を見て「これ、どうするの?」と質問しました。三人は困ってしまいます。なぜならどうするか考えていなかったからです。そこで三人はかわいそうな孤児を沢山集めました。そして今まで溜め込んだ宝物で大きなお城を買い、みなしごとさんにんぐみはいつまでも幸せに暮らしました。
というお話です。
お話を読み終えてからもう一度表紙を読むと怖く見えた三人の顔が愛嬌のあるかわいい顔に見えました。とてもおすすめの本なので気になった人は読んでください。
以上が私のプレゼンテーションです。
ありがとうございました。
 

2015年6月27日土曜日

La musique classique française

Bonjour tout le monde ! Je suis allée au concert qui a eu lieu dans la salle de concert de la NHK le quinze mai. Ce jour-là, le programme était composé de trois morceaux écrits par des compositeurs français. La suite Ma Mère l’Oye et Shéhérazade de Ravel, Poème de l’amour de la mer de Chausson, La Mer de Debussy. Connaissez-vous ces œuvres ? Pour ma part, je connaissais seulement deux d’entre elles. Je vais vous présenter ces morceaux et leurs compositeurs.
 

 

Ma Mère l’Oye, c’est « Mother Goose » en anglais. Originairement, c’était un morceau pour piano que Ravel a offert aux enfants d’un de ses amis et il l’a orchestré plus tard. Shéhérazade est basé sur Les Mille et Une Nuit. C’est un morceau oriental qui crée une atmosphère merveilleuse.

Maurice Ravel est Français, basque ; il est né en 1875. Ses parents ont encouragé son rêve de devenir un musicien et il est entré au Conservatoire de Paris. Après avoir terminé ses études, il a débuté officiellement et a composé beaucoup de morceaux magnifiques. Ses chefs-d’œuvre sont Le Boléro, Daphnis et Chloé, musique de ballet, et l’orchestration des Tableaux d’une exposition, pièces pour piano de Moussorgski. C’est l’un des compositeurs les plus célèbres non seulement en France, mais dans le monde entier.




Poème de l’amour de la mer est basé sur un poème de Maurice Bouchor qui était un ami de Chausson. Ce n’est pas très célèbre mais c’est joli.

Ernest Chausson est né à Paris en 1855. Il est entré au Conservatoire de Paris mais il a arrêté ses études au bout d’à peine un an. Il était influencé par Wagner. Son chef-d’œuvre est le Poème pour violon et orchestre.

 


La mer est un des chefs-d’œuvre de Debussy. C’est aussi une œuvre représentative de la musique impressionnisme.

Claude Debussy est né en 1862. De même que Ravel et Chausson, il est sorti du Conservatoire de Paris. On dit souvent qu’il est un musicien impressionniste. Ses chefs-d’œuvre sont La mer et Prélude à l’Après-midi d’un faune. Il a composé beaucoup d’œuvres non seulement pour orchestre mais aussi pour piano.




Je voudrais maintenant parler du Conservatoire de Paris. C’est une école de musique mondialement connue qui a été créée en 1792. Elle a vu passer jusqu’à maintenant beaucoup de musiciens célèbres comme Berlioz, Saint-Saëns, Bizet, et Satie.

Je vous ai donné envie de vous intéresser à la musique classique, n’est-ce pas ? Il y a beaucoup d’autres morceaux écrit par des compositeurs français que j’ai vous présentés. Ils sont tous romantiques et magnifiques. J’aime bien Symphonie fantastique de Berlioz, Symphonie n.3 avec orgue de Saint-Saëns, Carmen de Bizet.

Je vous conseille vivement de les écouter !
 
 
 
 
 
こんにちは!私は5月15日にNHKホールで行われたコンサートに行ってきました。この日のプログラムはすべてフランス人作曲家によって書かれた曲で組まれていました。ラヴェル作曲の組曲「マ・メール・ロワ」と「シェエラザード」、ショーソン作曲の「愛と海の詩」、ドビュッシー作曲の交響詩「海」でした。皆さんは知っていますか?私はこれらのうち2曲しか知りませんでした。これからこのプログラムと各作曲家について紹介したいと思います。
「マ・メール・ロワ」は、英語でいうところのマザーグースです。もともとはラヴェルが友人の子供に贈ったピアノ曲で、のちにオーケストラ用に編曲されました。「シェエラザード」は千夜一夜物語をモデルにした曲です。東洋風の曲で、不思議な雰囲気をかもしだしています。
モーリス・ラヴェルは1875年生まれのバスク系フランス人です。両親は彼の音楽家になるという夢を応援し、彼はパリ音楽院に入学しました。卒業後、作曲家として公式にデビューし、数々の名曲を書きました。代表作はバレエ音楽の「ボレロ」や「ダフニスとクロエ」、「展覧会の絵」の管弦楽編曲などです。彼はフランスのみならず世界的に有名な作曲家の一人です。
「愛と海の詩」は、ショーソンの友人であったモーリス・ブショーの詩をベースにした曲です。そんなに有名ではないものの、とてもきれいな曲です。
エルネスト・ショーソンは1855年にパリで生まれました。パリ音楽院に入ったものの一年で退学しています。彼はワーグナーに影響を受けていました。代表曲は「ヴァイオリンと管弦楽のための詩曲」です。
「海」はドビュッシーの最高傑作のうちの一つです。これは印象主義音楽の代表曲でもあります。
クロード・ドビュッシーは1862年に生まれました。彼もラヴェルやショーソンと同じくパリ音楽院出身です。彼の音楽はよく印象主義音楽と言われます。代表曲は「海」や「牧神の午後への前奏曲」です。彼は管弦楽曲だけでなく多くのピアノ曲も作曲しました。
さてここで、パリ音楽院についてお話ししたいと思います。パリにある世界的に有名な音楽学校で、1792年に設立されました。今までにベルリオーズやサンサーンス、ビゼーやサティなど多くの優れた音楽家を輩出しています。
皆さんクラシックに興味が湧いてきたのではないでしょうか?私が紹介した以外にもたくさんのフランス人作曲家が書いた曲があります。どれもロマンチックでとても素敵です。私はベルリオーズの幻想交響曲、サンサーンスの交響曲第三番オルガンつき、ビゼーのカルメンが大好きです。ぜひ聞いてみてください!