2013年1月22日火曜日

「チキンとプラム」 Poulet aux prunes




Poulets aux Prunes

Le 29 novembre, je suis allé au cinéma pour voir Poulet aux Prunes. Il est sorti le 26 octobre 2011 en France et le 10 novembre 2012 au Japon.Ce film a été réalisé par Marjane Satrapi et Vincent Paronnaud. Leur premier film, c ‘est Persepolis (2007). Poulets aux Prunes, c’est leur deuxième film.




Histoire et Personnages
La scène se passe à Téhéran en 1958. C’est avant la révolution d’Iran. Les personnages principaux sont 3 personnes : Nasser-Ali (Mathieu Amalric)qui est le héros, un célèbre violoniste ; Faringuisse (Maria de Medeiros), sa femme qui est professeur ; et, Irâne (Golshifteh Farahani), héroïne, son ex petite amie. Au début du film, Nasser-Ali a décidé de mourir, parce que sa femme a brisé son violon. Il attend la mort sur son lit. Là, il se plonge dans les profondes rêveries. Le contenu de ses rêveries, c’est sa vie et son avenir tel qu’il l’imagine. Nous pouvons comprendre le secret du son du violon dans les rêveries. Après, c'est un secret...



L’amour et la politique
Je pense qu’amour et politique sont liés dans ce film. Au Japon, on ne presente ce film que comme un film d’amour. Sur l’affiche pour le public japonais, on peut lire : « le plus bel amour, c’est l’amour impossible ». Pourtant, les deux réalisateurs sont des personnes qui ont profondément réfléchi à la situation et à l’histoire de l’Iran. Donc, il y a un aspect politique dans ce film. Par exemple, à mon avis les deux femmes expriment l’une l’Iran ancien et l’autre, l’Iran présent.


En plus de cela, le moyen d’expression fait penser à la BD, et les couleurs sont très belles... Dans ce film, il y a beaucoup d’aspect intéressants. Si c’est possible, allez voir ce film !!

Shiori Uwamichi






11/29に私は「チキンとプラム」という映画を見に行きました。この映画はフランスでは2011年に後悔された物ですが、日本では今年の秋に公開されることになりました。ロードショー公開ではないのですが、まだ様々な劇場で見ることが出来ます。監督はマルジャン・サトラピとヴァンサン・パロノー。彼らの最初の作品は「ペルセポリス」。マルジャンは漫画家であり、「ペルセポリス」は彼女の自伝的漫画を映画化したものです。今回も彼女の漫画が原作ですが、実写化されました。
舞台は1958年、まだ革命前のイランの首都・テヘラン。主要な登場人物は3人。主人公のナセル・アリは、有名なバイオリニストです。その妻・ファランギースは教師をしています。ヒロインは彼女ではなく、イラーヌという女性。ナセル・アリの元彼女です。物語は、ナセル・アリが妻にバイオリンを壊されて死を決意するところから始まります。彼はベッドの上で死を待つことにしますが、そこで夢想します。その内容は、彼の人生と空想の未来。観客はそれを通してバイオリンの音の秘密を知ることになります。この後は…見てのお楽しみです。
私は、この映画のテーマは愛と政治だと考えます。日本では「叶わなかった愛が、一番美しい」というコピーが出回っているので、一見この映画は恋愛映画のようです。しかし、2人の監督はイランについてよく考えている人物です。第一作目の「ペルセポリス」も、イラン革命について描かれた作品でした。私はイランについて詳しい訳ではないので割愛しますが、この映画は単なる恋愛映画として見るのではなく、政治に注意しながら見ていくと違った物が見えてくると思います。例えば、主要人物の女性2人はそれぞれ、昔のイラン、今のイランを象徴しているように見えます。
また、表現がマンガ風だったり、色使いがとても綺麗だったり、この映画には他にも興味深い面がたくさんあります。皆さんもご覧になってはいかがですか?
上道しおり

Le Louvre invite la bande dessinée, Maison des musées de France


Le Louvre invite la bande dessinée

Il y a déjà assez longtemps, le 8 octobre 2011, je suis allée à la MAISON des MUSEES de FRANCE (Ginza) pour la première fois. 




Avait lieu alors une exposition dont le titre était « Le Louvre invite la bande dessinée ». Cette exposition présentait des livres de BD réalisés pour l’exposition du musée du Louvre : « Le Louvre invite la bande dessinée – Le petit dessein » (en janvier 2009). J’aime la BD, donc j’y suis allée.



Quelle est la relation entre le Louvre et la BD ?
Depuis 2005, le musée du Louvre s’est associé avec des éditeurs de BD pour créer une collection de bande dessinée. Le Louvre, c’est l’art ancien (jusqu’à 1848). La BD, c’est un art nouveau (le 9e art). La BD offre une vision nouvelle et contemporaine sur le musée du Louvre. 


Les oeuvres.
Il y a plusieurs oeuvres présentées. Par exemple, Les sous-sols du Révolu (Marc-Antoine Mathieu) et Rohan au Louvre (Hirohiko Araki). J’ai acheté Période glaciaire (Nicolas de Crécy). Voici le sujet de l’œuvre :dans le futur, à la période glaciaire, , des archéologues découvent à Paris un grand bâtiment. C’est le Louvre. Ils essaient de percer les secrets de cette civilisation disparue mais n’arrivent qu’à des suppositions sans fondement. Les hommes amènent un chien-cochon. Il se perd et il entre au Louvre. Il parle avec les oeuvres d’art anciennes et connaît ainsi la vérité. Il y a des oeuvres inconnues dans cette BD, donc en lisant BD, nous pouvons imaginer les oeuvres inconnues. En lisant la BD, je me disais que que quand j’irais au Louvre la prochaine fois, je regarderais plus librement les œuvres. J’ai pu ainsi découvrir un nouveau aspect de Louvre.

Shiori Uwamichi

随分前のことですが、2011108日、私ははじめて銀座にある「メゾン・デ・ミュゼ・ド・フランス」へ行きました。当時そこでは「BDで楽しむルーヴル美術館」展というのが行われていて、BD好きの私は行ってみることにしたのでした。この展示は、ルーヴル美術館で実際に行われた展示を日本に持ってきたものだそうです。
そもそも、ルーヴルとBDの関係は、2005年にコラボレーションしたところから始まります。ルーヴルは古い芸術を展示しています。反してBDは9番目の芸術と呼ばれる新しい物です。コラボレーションすることで、ルーヴルに新しい風を吹き込もうという目的があったと言います。
「メゾン・デ・ミュゼ・ド・フランス」には自由に見られるようにいくつかBDが並べてありました。『レヴォリュ美術館の地下』(マルク=アントワーヌ・マチュー:著)や『岸辺露伴ルーヴルへ行く』(荒木飛呂彦:著)など、いずれもルーヴルに関連のあるBDばかり。中でも目を引いたのは、ニコラ・ド・クレシーの『氷河期』です。私は買ってきてじっくりと読むことにしました。あらすじはこうです。遠い未来、氷河期がやってきた頃、パリのあった場所に考古学者たちがやってきて大きな建物を発見します。ルーヴルです。彼らは中に入って失われた文明の謎を解こうと論争を始めますが、それはどれも根拠のない空想に過ぎません。しかし、彼らの連れてきた探査犬(豚にも見えます)だけは違いました。今も残る古い作品たちと会話をし、真実を知るのです。このBDには、有名とは言えない作品たちが多く登場します。私はこのBDを読んで、次回ルーヴルに行った際は有名でない作品にも目を向けようと感じました。BDによって、ルーヴルの新たな一面を知ることが出来たように思います。

上道しおり

Modigliani et Foujita au Musée Pola

「コレクター鈴木常司美へのまなざし」



Dans les portraits de Modigliani, les corps des personnages sont allongés et déformés. Le fond donne souvent une impression mélancolique qui me fait penser à la France de cette époque.
Modigliani avait une Muse : Jeanne ; mais elle s’est suicidée deux jours après la mort de Modigliani qui était âgé alors de 35 ans. Elle était alors enceinte de 8 mois. Cela me plonge dans la tristesse chaque fois que j’y pense.

Dans les peintures de Foujita, il y a un blanc très particulier, sans profondeur, qui est très impressionnant. L’emploi de cette matière qui rappelle la céramique me semble être un moyen d’expression spécifiquement japonais. Il est intéressant de remarquer que la peinture occidentale de Foujita qui a peint en France fait davantage penser au Japon que celle de Saeki Yuzo qui a appris la peinture occidentale au Japon.



モディリアーニが描く被写体は長細く、ゆがんだ形にデフォルメさせれている。

背景にはどこか哀愁が漂う色合いが用いられることが多く、その頃のフランスの空気を思わせる。
哀愁の空気は被写体の瞳にも投影されて白目と黒目がなく単色で描かれる瞳には、
単調な色使いなのに奥深さが表れる。
彼にまつわるエピソードとしては、35才という若さで没したモディリアーニにはジャンヌというミューズがいたが、
彼の死後2日後に後追い自殺をしてしまう。その時彼女は妊娠9か月だったという。
絵画とは無関係だが彼の絵を見るとこのことを思い出していつも胸が苦しくなってしまう。

一方藤田嗣治の絵には奥行きがない独特な白色が印象的に用いられており、
どこか陶器を思わせるマチエールは日本独特な表現方法だと感じてしまう。
選ぶモチーフも女性の裸体や動物の動きと日本画のモチーフを援用している。
面白いのは日本で洋画を学んだ佐伯雄三などと比べ、フランスで活動していた藤田嗣治の洋画のほうがより日本を思わせることである。

ちなみにこのモディリアーニと藤田嗣治は同時代人であり、交友があったと言われている。



Le Préau d'un Seul, 「ひとりぼっちの中庭」

Le Préau d'un Seul, 「ひとりぼっちの中庭」


報じられない現実から生み出される、ラディカルな思考空間


たった一人の中庭


ジャン・ミシェル・ブリュイエール / LFKs [フランス]


10月27日(土)~ 11月4日(日) にしすがも創造舎




Le Préau d’un seul a été représenté dans une ancienne école primaire qui a été audacieusement transformée en un espace théâtral. De plus, les spectateurs ne voient pas la représentation dans une salle où ils seraient séparés de la scène, mais ils parcourent l’espace théâtral où se trouvent les acteurs.
Au départ, dans la salle de classe juste après l’entrée, des monstres couverts de balais-serpillières dansent. Ces monstres, personnages principaux, donnent à l’espace théâtral une atmosphère sinistre.
La mise en scène de cette pièce qui traite des problèmes raciaux s’ordonne autour de la couleur blanche, ce qui rappelle le monde hospitalier, et d’un peu de brun.
Quand on monte du rez-de-chaussée où grouillent les monstres vêtus de blanc au premier étage, on découvre un petit Africain à la peau brune qui subit de nombreuses violations des droits de l’homme. Par exemple, on l’embarque de force dans une fusée qu’on envoie dans l’espace
La façon dont le metteur en scène, Jean-Michel Bruyère, met en espace sa pièce à l’occasion de cette représentation au Japon est particulièrement intéressante.


本演劇、「ひとりぼっちの中庭」はもともと小学校だった場所を大胆に一棟まるごと演劇空間に変えて行われた。
さらに、本演劇は舞台と客席が区切られて一定時間のパフォーマンスを見るという形態ではなく、
パフォーマーがひしめく展示空間に観客が足を踏み入れ巡回することで成立している。

まず、入口を通過してすぐの教室に全身をモップで覆われたようなモンスターが踊っている、
この演劇空間全体で主要なキャラクターとして登場するこのモンスターは不気味であり純粋な雰囲気をまとっている。

人種問題について提起しているという本演劇は病院を思わせるような白い色と少しの褐色で構成されている。
白いモンスターが様々な形で具現化されひしめいていた一階から二階へと上がっていくと、
アフリカ系で皮膚が褐色の小さな男性が様々な形で人権を脅かされている場面に出会う。
たとえばロケットに無理やりのせられてどこかへ強制的に打ち上げられそうになっているといった形である。

本劇の演出家ジャンミッシェルブリュイエルが日本での今回の公演に際しどのようにローカライズを行ったかは興味深い点である。